您在這裡

邀請您參與 DRUPAL 7 中文化工作

Kay.L's 的頭像
Kay.L 在 2010-02-27 (週六) 14:24 發表

參加中文化的三大原因:

  1. DRUPAL 7 中文化尚未完成;
  2. 更多中文化的 DRUPAL 內容,會推動 DRUPAL 在中文世界發展;
  3. Kay. L 太邪惡,要在他手上搶回分數

Drupal 7 翻譯現況:


只要找到 30 位參與者,每天持續翻譯一句,就能在 30 多天內完成 Drupal 7 翻譯工作 (現有參與人數,推測:不多於三人)

一些超有用參考資源:

http://bit.ly/drupal-translation
(歡迎提供意見) [本來有更多內容的,可惜突然發現舊的文件在 Google Docs 上消失了,唯有簡單地重建一下]

參與方法:
https://drupaltaiwan.org/forum/20090928/3706

不幸的說 .... 繁體中文化已經掉出 Top 10

在 Localize Drupal 提交的翻譯,一般在一週內會審核,留下的建議多多少少都存在一些小問題,所以請大家提交更好的翻譯

有效宣傳方式:

  1. 傳送手機短訊給您的 DRUPAL 朋友
  2. MSN 個人訊息宣傳
  3. Twitter / Plurk / Facebook 一下
  4. 在個人博客宣傳一下

盡量使用此連結,以便數據統計:
http://bit.ly/drupal-7-hant

我不是社交高手,是時候看大家展示您超強的技巧囉 ~~

附加檔案大小
Image icon dt.jpg45.97 KB
Image icon stats.png17.67 KB

頗有興趣參與、也有些多餘時間,但有下列困難:

  1. 只怕自己能力不夠。翻出來的東西誤導了別人
  2. 看了 http://drupaltaiwan.org/forum/20090928/3706 ,仍有些懂。

在該文中,charles建議可以辦場聚會,說明/討論/實作~,說不定可以幫助大家入門,能入門,大家興趣就來了。若有聚會,讓大家能了解審核機制(似乎有?),知道自己所翻譯的東西有人會把關,不會誤導了別人,信心增加,就比較敢動手了。

若有這種聚會,會有興趣參加。謝謝。

感覺翻譯後期的字詞及句子變得比較困難,當然也有可能是在下對Drupal涉足不夠深。
留空的部份可能會因為自覺能力不足而不敢翻譯,但是有些suggestion直接放進簡體用語的正體字句,反倒讓人想快點改正XD

最後想請教的是,中文化的工作,是否具有「先求有」的傾向?或者是品質重於整體翻譯的完成度?
另外是,D7釋出後,是否就能不論翻譯完成度來輸出語系檔?或者一定要全部完成才能輸出?

只有Kay.L提交過翻譯的意思是?我在http://localize.drupal.org首頁右方看見的Top 10 contributors,這些大大的translations是由Kay.L提交的?

對於提出suggestion之後的運作機制還不是很清楚,還望Kay.L大大指點說明,謝謝。

--
no pain no gain.
mr.mu

是,後期的較難。我做過的也只不過一些改善及少數翻譯

目前針對的是 DRUAPL 7 翻譯,
其他模組的提供,有時候感覺得痛苦,不斷重覆提交沒法防止,簡體用軟體轉一轉上傳,不合乎台灣或一般繁體用戶習慣,有一些是直接在 Google 翻譯過來的,也很令人頭痛。

重質還是重量,要大家一齊參與討論,並不是我個人來決定,但在沒有人理會的情況下,我 (或其他管理員) 只能自己決定,希望你們明白。

當然,如果有人 suggestion ,但本字句並沒有翻譯,在沒有檢閱情況下接受它,是會更快地令大家應用到,實在有太多人並不重質,看得半懂總比全英文好,希望你明白我的意思,但目前沒有這樣執行。

只有Kay.L提交過翻譯的意思是?
我指的是 Drupal 7,現在多了 tky 參與。最近兩周沒留意,也看到了其他提交者了。
我很高興大家留意到這點,希望激發到你也來參與。

對於首頁的統計並不很好的
我的翻譯數大多來自改善工作,目前我盡量不參與及修正大家的翻譯了,很多人都會覺得我偷了你的功勞,L.D.O 目前也在討論這問題,保留原翻譯者的統計
因此,差異極少,意義相同的 suggestion ,我的做法是不接納,盡量做留原作者的翻譯統計量。

mrmu,
作為非管理員的普通用戶,你的 suggestion 提交後就可以,後續會由管理員決定是否接納,
除了透過 po 檔不負責任地亂上傳會特別令管理員頭痛外,其他動作並不大會影響翻譯系統的運作,

如果你覺得自己的 suggestion 最好,但被拒絕,請另行開啟文章討論,暫時沒有直接的方法在提供 suggestion 位置留言。

希望大家提交時要負責任,不要隨便找到一個 po 檔就上傳。

目前還有一個問題,就是管理員與管理員的提交也有相沖。我的做法是,我覺得其他管理員的好,就接納,否則放著,不敢自己濫用權力
後續問題更多,希望一起來討論。

還有,我只是全部管理員中最多話說的一個,其他包括:

charlesc Manager admin
tky admin

所有管理員審核時都會有出錯的機會,希望大家提出來討論,不要放在心中。

協調翻譯中的內容只是大家心目中覺得好的翻譯,並不會是你個人覺得最好的翻譯,我自己也下載了一份 Drupal 7 版本保留著。

謝謝您的發問。

還有一點很重要,如果你覺得自己的翻譯很完美,請提交後 PM 通知我,會被優先處理

---
notaBlueScreen | 訂閱RSS | Plurk | twitter

大家好,某一天只是給有興趣但平日沒空的人,去留一個時間去做事
有空,有心的你,不要等著某一天的來臨,現在就提交吧!

翻譯是需要持續性的在做,如果參加了某天的你,平日有空也一樣要在做這事情哦。

現在字串已處於一個穩定狀態,只是一些小修正,
而且字串不是重大的 API,是會被修正的,凍結事實上是不存在的一條界限線

真的要等待的朋友,請將這一段空閑的時間去做模組翻譯,
模組是永遠處於穩定狀態的,也同時永遠在不凍結的狀態,你不會想等待吧 ?? GO GO GO !!

---
notaBlueScreen | 訂閱RSS | Plurk | twitter

其實我覺得中文化工作還是存在著一些入門性的問題,就是有興趣想幫忙的朋友,可能不得其門而入。
害怕犯錯又不太敢發問的人很多 (包含我),滿腔熱血也很容易就在觀望之中流盡了...

已經加入中文化的朋友,大概或多或少都會有些惰性吧XD,定期開聊天室討論會不會有效用呢?
有些中文化時會遇到的常見術語,是不是需要一個清單來檢索呢?還是說管理員會再修改成已經固定在使用的字詞?

個人覺得中文化是很長遠也很有意義的事,希望在熱血流盡前能幫上一點忙。:)

--
no pain no gain.
mr.mu

--
no pain no gain.
mr.mu

哈哈,比起當初,我也惰性了。

說實話哦,其實我不知道大家口中的 "入門性問題" 是那一些問題,因為翻譯的程序很簡單:

登入 -> 選擇翻譯的字句 -> 填上你的翻譯 -> 提交

mrmu,你多發問,我來吸收及整理一下。

常見術語清單要慢慢的建立,大家來幫忙幫忙,
目前來說,很多關於中文化的東西都是我發出來,不過沒有多少人討論,我個人都有點不好意思,很怕有人說:你什麼東西啊,來教老子怎麼中文化。

不過比起術語,個人覺得如何 "統一" 字句的問題更複雜,比如

Add XXX
我喜歡:新增 XXX
有人是:增加 XXX

當然,二者都可選用,即使在同一畫面,出現這兩種翻譯,也不一定是不雅。但如果遇上兩個這樣建議提交時,該選那個呢?

還有是,
已儲存 XXX
XXX 已儲存

這類問題....

---
notaBlueScreen | 訂閱RSS | Plurk | twitter

下週可以考慮主打翻譯這此 (不按次序):
IMCE
IMCE Wysiwyg bridge
CKEditor - WYSIWYG HTML editor (這個應該很快會取代 Fckeditor)

有些很常用,不過進入了 Drupal 7 核心,直接翻譯 Drupal 7 後,看看可不可以 back port.
有一些是 ADMIN 用的較多,可以次要翻譯,主要先解決掉會員及編輯者會接觸到的模組。

---
notaBlueScreen | 訂閱RSS | Plurk | twitter