DRUPAL 正體中文翻譯官方伺服器已開啟,歡迎各位提供翻譯檔案!

英文好,可以直接翻譯句子;
中文好,可以改善翻譯內容;
水滴們,可以確定翻譯準確;
有心人,可以宣傳翻譯工作。

大家可由以下網址進行翻譯工作:
http://localize.drupal.org/translate/languages/zh-hant (需要登入)

有什麼問題可以閱讀 F.A.Q 或在此發問:
http://localize.drupal.org/node/178

注意:
- 如果翻譯檔案不是由你個人翻譯,匯入時請選上 Attribute to Initial translation import
- 魚與熊掌不可兼得,官方上的翻譯都是及時更新的。有時候會舍舊取新,放下歷史包袱,使用最好的字串。

為了令翻譯更完美及一致性,希望各位跟從以下中文化規範指引

簡單流程圖:

匯入現有翻譯檔:

(你們的介面會跟我的圖有少許差別)

其他資源:
查找翻譯詞彙 - 微軟詞彙入口網站 - 線上詞彙搜尋詞彙
Drupal 7 翻譯討論
中文化 Drupal 模組用的 Portable APM (本地翻譯SERVER包)

附加檔案大小
zh_tw_ldo.png70.68 KB
zh_tw_ldo_3.png31.93 KB
charlesc 的照片

Re: DRUPAL ...

Kay,
你人在?
建議可以辦場聚會,說明/討論/實作~

tky 的照片

Re: DRUPAL ...

推!!!!

tky

tokimeki 的照片

Re: DRUPAL ...

FAQ 的連結我進的去,不過這邊我進不去:http://localize.drupal.org/translate/languages/zh-hant
顯示的訊息:
Access denied

Because we are still in our initial testing phases, to access services on localize.drupal.org, you need to log in with your shared drupal.org account.

另外還有一個消息,我參加 ICOS 2009 的時候,有聽一位中研院的朋友聊到他們目前有做一個 tryneeds 的網站,是在做自由軟體中文化翻譯的網站。
我有順便跟他提過說,Drupal 目前因為模組眾多,所以蠻需要模組翻譯的資源,他說會安排時間大家詳談一下。
我後來有跟 charlesc 討論這件事,結論是 Drupal 的翻譯機制比較好,不過跟對方也可以稍微瞭解一下,看看是不是有可以合作的地方~

charlesc 的照片

Re: DRUPAL ...

其實不缺平台,缺的是人 or 平台上的人

tokimeki 的照片

Re: DRUPAL ...

對呀~所以那天我是表達說,核心翻譯的部份,社群做的很好。
可是模組因為太多了,只能隨喜,我們很缺模組的志願翻譯者。
對方是表示他們的平台上有很多翻譯志工,所以我順便看了一下他們平台的運作方式,發現有很多著名的 OSS 專案的中文翻譯都在上面。
至於平台好不好用,因為我還沒用過,所以沒有發言權,只是覺得用來做集中管理是還可以。

底下是我的想法:
昨天 Kay.L 把 Localization Server 的資源提供出來了,那我們就用 Drupal 的方式來作翻譯,至於翻譯好的檔案也可以放一份到他們的平台上做 Mirror 這樣。
我知道有很多人會對授權這部份很感冒,或是只想把翻譯檔放在 Drupal 的站上,這部份的細節我會跟對方談清楚。

Kay.L 的照片

Re: DRUPAL ...

必須先 Login。

Localization Server有數千個模組在上面,長遠會造成一些問題
模組間的字串共享,如果是專有名詞,需要獨特的翻譯,就掛掉了。

而且修正時有效率問題,比如說符號規範,私下的話,可能可以使用替代功能一次處理成功,但在SERVER上就無法了。
而且審核方面也不好用,很浪費時間。待改進。

關於Drupal放在其他平台翻譯,其實授權問題並不太大,在server上的Drupal 翻譯跟 Drupal 本身都以GPL發放。
除非你說,我所翻譯的不以GPL發放,也就無法了! (我不是律師,無法很肯定)

(我參與聚會的話有點困難,人不在台灣)

---
notaBlueScreen | 訂閱RSS | Plurk

hanamizuki 的照片

Re: DRUPAL ...

沒有Drupal 7耶?

Kay.L 的照片

Re: DRUPAL ...

我想官方要到 12月才支援 Drupal 7
l10n_client 也待修正

---
notaBlueScreen | 訂閱RSS | Plurk

Kay.L 的照片

Re: DRUPAL ...

想到一點事,說明一下:

在 Drupal 翻譯 Server 上,有 Top contributors 排行。
每一次提交,並得到管理人員通過審核,就會增加 1 translation。

任何人進行修正,並得到審核通過,也會得到 1 translation,
而本來翻譯此字串的朋友會減少 1 translation。

由於管理人員 (例如: 我) 會經常性接觸到提交的字串,
當發現翻譯不太好時,我們會進行修正。

所以很容易發現你翻譯了字串,但反而是管理員得到了分數。

任何時候,任何翻譯,你覺得不對,也能提交建議,我們會考慮接受的

^_^

---
notaBlueScreen | 訂閱RSS | Plurk

tokimeki 的照片

Re: DRUPAL ...

所以說,當我用網頁在翻譯時,會先存成建議字串,然後經由管理者審核後才會變成翻譯字串囉?

Kay.L 的照片

Re: DRUPAL ...

說說一些未來計劃

記錄一些能討論的議題:
- 是否要永遠放棄「:」的中文習慣用法,轉移使用「: 」
- " ",雙引號是否能使用「 」代替
- 變數 %string,前後要留空格嗎 ? 還是用其他方式表示

未來的展望:
- 待 Drupal 7 核心字串定下來,然後進行翻譯
- Drupal 7 中有 Field (CCK) 模組,匯入 Drupal 7 後,要完成餘下的 Drupal 6 CCK 翻譯
- Views 是常用模組,Drupal 8 很大可能加入核心中,所以要提早完成翻譯

分享我所知的 localize.drupal.org 未來情況:
- Drupal 7 還沒支援,也沒有時間表
- 將會有 stable words,將完美的翻譯固定下來,不能再變更
- wordlist,管理員分享一個常用的翻譯詞彙對應表,提高準確性

歡迎各位意見,我也再次提一提大家,參與翻譯工作不一定要英文好!

(任何問題,一般不會超過 8 小時就會回復,絕對是付費級的服務哦,所以不要怕發問 ^_^)

同時,我發現大家進入 l.d.o 後,都從第一頁開始進行翻譯,這不太好
根據模組的使用情況去進行翻譯,應用會更廣。
模組使用量統計:http://drupal.org/project/usage

---
notaBlueScreen | 訂閱RSS | Plurk

大魔王 的照片

Re: DRUPAL ...

請問~
翻譯的介紹這樣使用對嘛?謝謝(如附檔)
選擇要翻的模組之後像畫面中這樣使用嘛?
因為怕操作錯誤幫倒忙~想詢問一下~

那麼的話是指定project的部份就先看那一各模組是較常被使用的,就先翻譯它囉
模組使用量統計:http://drupal.org/project/usage

附加檔案大小
img03.PNG23.37 KB
img02.PNG263.25 KB
img01.PNG375.89 KB
img_TEST.PNG22.77 KB
Kay.L 的照片

Re: DRUPAL ...

你的圖片...似乎你進錯了群組..... 你要選擇中文繁體...
不過我在繁體群組中看到你提交的翻譯

嗯.. 我是建議依據使用量去進行翻譯的,最好是選擇 6.x
好像進入l.d.o第一頁的翻譯是Flickrhood模組,你只要查找一下,發現這模組是5.x及還沒有正在發佈的連結存在...(已經被Flickr模組替代了 !)
在缺乏中文化人才時,要優先處理常用模組

---
notaBlueScreen | 訂閱RSS | Plurk

tokimeki 的照片

Re: DRUPAL ...

有些翻譯會跟程式行為有關,比如說在 內容管理 > 內容 這裡面,你可以做內容節點的篩選,篩選旁邊的按鈕有:Filter, Refine, Undo, Reset
底下是程式碼(出自 modules/node/node.admin.inc)

/**
* Process result from node administration filter form.
*/
function node_filter_form_submit($form, &$form_state) {
  $filters = node_filters();
  switch ($form_state['values']['op']) {
    case t('Filter'):
    case t('Refine'):
      if (isset($form_state['values']['filter'])) {
        $filter = $form_state['values']['filter'];

        // Flatten the options array to accommodate hierarchical/nested options.
        $flat_options = form_options_flatten($filters[$filter]['options']);

        if (isset($flat_options[$form_state['values'][$filter]])) {
          $_SESSION['node_overview_filter'][] = array($filter, $form_state['values'][$filter]);
        }
      }
      break;
    case t('Undo'):
      array_pop($_SESSION['node_overview_filter']);
      break;
    case t('Reset'):
      $_SESSION['node_overview_filter'] = array();
      break;
  }
}

由這段程式碼可知,翻譯會影響程式的判斷行為。
目前的翻譯如下:
Filter => 篩選
Refine => 重設
Undo => 復原
Reset => 重設

很顯然 Refine 翻成「重設」是不對的,我已經重新提交新的翻譯為「篩選」
不過 Refine 這個詞被許多模組使用,或許有更恰當的翻譯方式,不管翻成什麼,只要不是「復原」或是「重設」,對這段程式都不會有影響。

Kay.L 的照片

Re: DRUPAL ...

單獨使用的話. 好像只有它一個,

"重新定義","重新篩選" 好不好 ?
---
notaBlueScreen | 訂閱RSS | Plurk

tokimeki 的照片

Re: DRUPAL ...

有人翻成「繼續篩選」,我覺得這個會比較接近使用上的意義~

Kay.L 的照片

Re: DRUPAL ...

也不錯,你要不要去提交一下 ?
---
notaBlueScreen | 訂閱RSS | Plurk

tokimeki 的照片

Re: DRUPAL ...

剛剛提交上去了,麻煩你審核一下~

RSS feed