您在這裡

DRUPAL 正體中文翻譯官方伺服器已開啟,歡迎各位提供翻譯檔案!

Kay.L's 的頭像
Kay.L 在 2009-09-28 (週一) 18:14 發表

英文好,可以直接翻譯句子;
中文好,可以改善翻譯內容;
水滴們,可以確定翻譯準確;
有心人,可以宣傳翻譯工作。

大家可由以下網址取得翻譯檔或進行翻譯工作:
http://localize.drupal.org/translate/languages/zh-hant

注意:
- 如果翻譯檔案不是由你個人翻譯,匯入時請選上 Attribute import to: Multiple contributors
- 魚與熊掌不可兼得,官方上的翻譯都是及時更新的。有時候會舍舊取新,放下歷史包袱,使用最好的字串。

為了令翻譯更完美及一致性,希望各位跟從以下中文化規範指引

取得下載

直接下載翻譯:
http://localize.drupal.org/translate/downloads
- 輸入模組名,按下 SHOW DOWNLOADS,然後選取你要下載的版本及語言

匯出現有翻譯檔:
http://localize.drupal.org/translate/languages/zh-hant/export

直接下載 VS 匯出翻譯檔
- 直接下載,是按時間自動產生的,內容可能有數天的差異
- 匯出翻譯檔,是立刻從資料庫產生,內容必會是最新

進行翻譯

進行翻譯簡單流程圖:

(建議永遠指定及先翻譯最新的版本)

匯入翻譯

匯入現有翻譯檔:

(如果翻譯檔案不是由你個人翻譯,匯入時請選上 Attribute import to: Multiple contributors )
(你們的介面會跟我的圖有少許差別)
(大量匯入前,可跟管理員協調)

其他資源:
查找翻譯詞彙 - 微軟詞彙入口網站 - 線上詞彙搜尋詞彙
中文化 Drupal 模組用的 Portable APM (本地翻譯SERVER包)
GreaseMonkey Script 小程式
Localzation Client 的安裝與使用,及同步協調翻譯
常用翻譯需要的內容

2011-05-25 更新

附加檔案大小
Image icon trans.png77.57 KB
Image icon import.png36.65 KB
Image icon export.png32.14 KB

FAQ 的連結我進的去,不過這邊我進不去:http://localize.drupal.org/translate/languages/zh-hant
顯示的訊息:
Access denied

Because we are still in our initial testing phases, to access services on localize.drupal.org, you need to log in with your shared drupal.org account.

另外還有一個消息,我參加 ICOS 2009 的時候,有聽一位中研院的朋友聊到他們目前有做一個 tryneeds 的網站,是在做自由軟體中文化翻譯的網站。
我有順便跟他提過說,Drupal 目前因為模組眾多,所以蠻需要模組翻譯的資源,他說會安排時間大家詳談一下。
我後來有跟 charlesc 討論這件事,結論是 Drupal 的翻譯機制比較好,不過跟對方也可以稍微瞭解一下,看看是不是有可以合作的地方~

對呀~所以那天我是表達說,核心翻譯的部份,社群做的很好。
可是模組因為太多了,只能隨喜,我們很缺模組的志願翻譯者。
對方是表示他們的平台上有很多翻譯志工,所以我順便看了一下他們平台的運作方式,發現有很多著名的 OSS 專案的中文翻譯都在上面。
至於平台好不好用,因為我還沒用過,所以沒有發言權,只是覺得用來做集中管理是還可以。

底下是我的想法:
昨天 Kay.L 把 Localization Server 的資源提供出來了,那我們就用 Drupal 的方式來作翻譯,至於翻譯好的檔案也可以放一份到他們的平台上做 Mirror 這樣。
我知道有很多人會對授權這部份很感冒,或是只想把翻譯檔放在 Drupal 的站上,這部份的細節我會跟對方談清楚。

對呀~所以那天我是表達說,核心翻譯的部份,社群做的很好。
可是模組因為太多了,只能隨喜,我們很缺模組的志願翻譯者。
對方是表示他們的平台上有很多翻譯志工,所以我順便看了一下他們平台的運作方式,發現有很多著名的 OSS 專案的中文翻譯都在上面。
至於平台好不好用,因為我還沒用過,所以沒有發言權,只是覺得用來做集中管理是還可以。

底下是我的想法:
昨天 Kay.L 把 Localization Server 的資源提供出來了,那我們就用 Drupal 的方式來作翻譯,至於翻譯好的檔案也可以放一份到他們的平台上做 Mirror 這樣。
我知道有很多人會對授權這部份很感冒,或是只想把翻譯檔放在 Drupal 的站上,這部份的細節我會跟對方談清楚。

雖然會有點在鞭屍的感覺,但對同樣身為在正體中文環境掙扎的我來說,我真的是心有戚戚焉。
我先向各位前輩自我介紹,我是來自竹貓星球的阿維,我目前也是 OpenCart 台灣在地化專案的召集人。(個人名義)
我只能說台灣各在地化社群都面臨到缺乏人才的問題,就算有弄出成品有時還是會感覺到水準參差不齊,我是覺得該如何找到較多人參與,真是一個大課題。
但無論如何貴社群的發展,真的是令我佩服不已,請容我在此向各位表達感謝之意。感謝你們為台灣所做的努力,謝謝!

必須先 Login。

Localization Server有數千個模組在上面,長遠會造成一些問題
模組間的字串共享,如果是專有名詞,需要獨特的翻譯,就掛掉了。

而且修正時有效率問題,比如說符號規範,私下的話,可能可以使用替代功能一次處理成功,但在SERVER上就無法了。
而且審核方面也不好用,很浪費時間。待改進。

關於Drupal放在其他平台翻譯,其實授權問題並不太大,在server上的Drupal 翻譯跟 Drupal 本身都以GPL發放。
除非你說,我所翻譯的不以GPL發放,也就無法了! (我不是律師,無法很肯定)

(我參與聚會的話有點困難,人不在台灣)

---
notaBlueScreen | 訂閱RSS | Plurk

想到一點事,說明一下:

在 Drupal 翻譯 Server 上,有 Top contributors 排行。
每一次提交,並得到管理人員通過審核,就會增加 1 translation。

任何人進行修正,並得到審核通過,也會得到 1 translation,
而本來翻譯此字串的朋友會減少 1 translation。

由於管理人員 (例如: 我) 會經常性接觸到提交的字串,
當發現翻譯不太好時,我們會進行修正。

所以很容易發現你翻譯了字串,但反而是管理員得到了分數。

任何時候,任何翻譯,你覺得不對,也能提交建議,我們會考慮接受的

^_^

---
notaBlueScreen | 訂閱RSS | Plurk

所以說,當我用網頁在翻譯時,會先存成建議字串,然後經由管理者審核後才會變成翻譯字串囉?

說說一些未來計劃

記錄一些能討論的議題:
- 是否要永遠放棄「:」的中文習慣用法,轉移使用「: 」
- " ",雙引號是否能使用「 」代替
- 變數 %string,前後要留空格嗎 ? 還是用其他方式表示

未來的展望:
- 待 Drupal 7 核心字串定下來,然後進行翻譯
- Drupal 7 中有 Field (CCK) 模組,匯入 Drupal 7 後,要完成餘下的 Drupal 6 CCK 翻譯
- Views 是常用模組,Drupal 8 很大可能加入核心中,所以要提早完成翻譯

分享我所知的 localize.drupal.org 未來情況:
- Drupal 7 還沒支援,也沒有時間表
- 將會有 stable words,將完美的翻譯固定下來,不能再變更
- wordlist,管理員分享一個常用的翻譯詞彙對應表,提高準確性

歡迎各位意見,我也再次提一提大家,參與翻譯工作不一定要英文好!

(任何問題,一般不會超過 8 小時就會回復,絕對是付費級的服務哦,所以不要怕發問 ^_^)

同時,我發現大家進入 l.d.o 後,都從第一頁開始進行翻譯,這不太好
根據模組的使用情況去進行翻譯,應用會更廣。
模組使用量統計:http://drupal.org/project/usage

---
notaBlueScreen | 訂閱RSS | Plurk

請問~
翻譯的介紹這樣使用對嘛?謝謝(如附檔)
選擇要翻的模組之後像畫面中這樣使用嘛?
因為怕操作錯誤幫倒忙~想詢問一下~

那麼的話是指定project的部份就先看那一各模組是較常被使用的,就先翻譯它囉
模組使用量統計:http://drupal.org/project/usage

人人把心中的愛發揮出來,就能凝聚善的福業,形成善的循環。 (靜思語錄)

你的圖片...似乎你進錯了群組..... 你要選擇中文繁體...
不過我在繁體群組中看到你提交的翻譯

嗯.. 我是建議依據使用量去進行翻譯的,最好是選擇 6.x
好像進入l.d.o第一頁的翻譯是Flickrhood模組,你只要查找一下,發現這模組是5.x及還沒有正在發佈的連結存在...(已經被Flickr模組替代了 !)
在缺乏中文化人才時,要優先處理常用模組

---
notaBlueScreen | 訂閱RSS | Plurk

有些翻譯會跟程式行為有關,比如說在 內容管理 > 內容 這裡面,你可以做內容節點的篩選,篩選旁邊的按鈕有:Filter, Refine, Undo, Reset
底下是程式碼(出自 modules/node/node.admin.inc)

/**
* Process result from node administration filter form.
*/
function node_filter_form_submit($form, &$form_state) {
$filters = node_filters();
switch ($form_state['values']['op']) {
case t('Filter'):
case t('Refine'):
if (isset($form_state['values']['filter'])) {
$filter = $form_state['values']['filter'];

// Flatten the options array to accommodate hierarchical/nested options.
$flat_options = form_options_flatten($filters[$filter]['options']);

if (isset($flat_options[$form_state['values'][$filter]])) {
$_SESSION['node_overview_filter'][] = array($filter, $form_state['values'][$filter]);
}
}
break;
case t('Undo'):
array_pop($_SESSION['node_overview_filter']);
break;
case t('Reset'):
$_SESSION['node_overview_filter'] = array();
break;
}
}

由這段程式碼可知,翻譯會影響程式的判斷行為。
目前的翻譯如下:
Filter => 篩選
Refine => 重設
Undo => 復原
Reset => 重設

很顯然 Refine 翻成「重設」是不對的,我已經重新提交新的翻譯為「篩選」
不過 Refine 這個詞被許多模組使用,或許有更恰當的翻譯方式,不管翻成什麼,只要不是「復原」或是「重設」,對這段程式都不會有影響。

有個小疑問,請問中文化專案的篩選項目中,Context及裡面的項目是什麼意思?
謝謝!
--
no pain no gain.
mr.mu

--
no pain no gain.
mr.mu

Context 是 Drupal 7 新引進的東西,用來提供一字多翻譯等功能的

比如說:

views
這個是 Views 模組,我們一般不會翻譯
但 views 也可以為 "檢視"

又比如說:

你找 January ,會看到 with / without context 的

January

January
in context: Long month name

前者一般當作是短月份名
後者當然是長月份名啦

需要類似情況的時候可以使用,但我們要從模組那邊去改動,不能由翻譯系統來決定。
所以有什麼不滿,要向 模組作者 要求改動,是有困難的,不是全部作者會理會你

注意:
Panels 中的 Context 或 Context 模組 跟以上的 context 都是不同的東西
---
notaBlueScreen | 訂閱RSS | Plurk | twitter

翻譯進度應該可以改成每週更新一次吧XD
一天一次應該比較困難... 不過我打算每週都要至少進去翻一下!:)

--
no pain no gain.
mr.mu

--
no pain no gain.
mr.mu

請問有任何 Glossary 定義嗎?
我想,在繼續進行下去前,最好有一個Glossary 定義給每個要參與翻譯的人參考。

如:
menu 選單
module 模組
user 使用者
account 帳號
--
from open mind to open source~

--
from open mind to open source~

突然發現drupal 7 project的未翻譯量終於降到一千以下了~ :D
(不過簡中已經到五百多了...XD)
--
no pain no gain.
mr.mu

--
no pain no gain.
mr.mu

以我所知 (純個人觀點,無證實)
簡體中,有一堆建議是來自繁體翻譯的,當然這是沒有問題 (開源任取用,再說一次:純個人推測)
重點想說:大家拿簡體至繁體中時,要考慮清楚,真的修正好後才匯入,否則會苦了我,哈哈 (L.D.O SERVER 審核及推絕建議一樣麻煩)
最底限度,大家先在本地匯入簡體繁化的 PO,再匯入 L.D.O 的繁體 PO,再匯出來才上傳,這樣確保原有的翻譯不會有新建議。

謝謝合作。

我跟其他管理員也缺乏了一點溝通 (自責一下),
其實大部分建議 (約九成),我有看過,但有一些詞彙上的問題未有最終決定、或等更好的,所以現有建議才沒有審核進去。

過幾天,應該新的 alpha 或 beta 會出來,至六月還有13天,不知大家可以多翻譯 500 句 ?? (我太貪心)

(Drupalcamp有沒有推廣翻譯工作 ?)

---
notaBlueScreen | 訂閱RSS | Plurk | twitter

我們要發起一天一翻譯的活動,這是持續性的。

達到某些目標,在 drupaltaiwan 給一個小廣告位,展示他們的 Drupal 網站數天

一舉數得,翻譯量多了、翻譯者又有獎品,其他人又知道更多的 Drupal 網站,看見好的,發問交流,長遠好像不錯

還有發起 BLOG 宣傳攻勢,當 Drupal 7 發佈時,一人一介紹文,引起大眾注意

---
notaBlueScreen | 一天一翻譯,好過吃蘋果

translation sprint比較刺激,推!
而且如果能夠有翻譯者共同聚會討論,相信比較有效率,翻譯品質會比較好。
不過這比較適合Drupal 7的核心po檔翻譯工作。

第3方模組翻譯的話就比較適合細水長流的作法。

tky

tky