您在這裡

修訂一下中文化規範參考文件

Kay.L's 的頭像
Kay.L 在 2010-06-09 (三) 15:16 發表

原有:
http://localize.drupal.org/node/182

想增加的:

主要修訂以下事項:

(修正) 符號:除了常見全型符號外,其他都是英文半型符號 

(增加) 常見全型符號:
「;」
(增加) 常見半型符號:
「 % 」, 「" "」

以上增加並沒有影響現有翻譯,純粹是令文件清晰一點。
暫時審核中最常見是空格問題及 "( )"用了全型,大家注意哦! (估計是沒時間整理所致。因此,我們還是保持這文件簡約,不用詳細列舉)

基本上記下這兩句能達到 90% 準確:

  • 符號:除了常見全型符號外,其他都是英文半型符號 (原句更好記:除了括號、省略號和破折號外,其他都是中文全形符號)
  • 空格:英文前後、數字間都應加入一個半形空格

-----
另外,在英文語句是常見很多「.」,中文可以考慮使用「、」「,」「。」

意見意見,歡迎意見。

請問一下,所以基本上譯文中的引號及括號,原則上一律使用半型的 " 引號 " 及 ( 括號 )?  
=>一律不用全型「」及()

另外
and / or 可否固定譯法? => 以及 / 或是 or 和 (或)

建議說明 : 引號括號英文原文數字出現在另一標點符號前,不必留半型空格。  

範例: 這是一本 "書",拼法為 book。

 

啊...你令我想到一點東西,可能真的不夠清晰。

我的理念是:
在翻譯文中應該使用「,、。」,而不是「, .」,意思是說當你要應用符號時應該只看見這些「,、。」這些
「,」「, 」可以不是等比轉換的,所以我覺得你喜歡使用 " " 或 「」都不傷大雅

--- 全型 ()在一些字型及情況下是很嘔心的 (美觀問題)

現在追求的是:
1. 整體感及美觀,當然要正確
2. 不用大改動,應該跟隨常用的方式
3. 我們統一後,想按自己喜好改變是很易的 (比如你不喜歡 ":",自己搜尋替代為":"只不過是一秒中的事)

如果大家喜歡整體使用「」,我還是建議保留 " ",原因:
1. " " 太常用,大家傾向這樣了
2. " ",下載後自己替代便可

但我想有時候在中文的「」與英文中的 " " 會有差別吧,那些時間你該看中文是什麼好就什麼。
所以我建議大家也不要永遠看見英文的 "." ,在中文就使用 "。",有時候使用 "," 更好。

========
and / or 可否固定譯法? => 以及 / 或是 or 和 (或)
我覺得不用固定,基本上怎麼譯都不傷大雅,太多規則,沒法跟從,不想像機械一樣。(很 CARE 的話,可以考慮在同一頁面的語句整體,而非全部性)

=======
建議說明 : 引號及括號與英文原文或數字出現在另一標點符號前,不必留半型空格。  
暫時不多這種情況,不過我也加入提醒大家 :)

(由於我是L.D.O admin 關係,以免一些誤解,我必須說說:以上都是個人意見,待大家同意後才會真正實行。)

---
notaBlueScreen | 一天一翻譯,好過吃蘋果