Drupal 7 將於明年一月五日發佈
Drupal 老大表態了,Drupal 7 將於明年一月五日正式發佈,Local Drupal Party 日是一月七日
http://buytaert.net/drupal-7-to-be-released-on-january-5th-with-one-gino...
Drupal 本地化相信是最重要的一個項目之一,大家有很多事項可以參與:
- 閱讀更多關於Drupal 7 將於明年一月五日發佈
- 發表回應前,請先登入或註冊
Drupal 老大表態了,Drupal 7 將於明年一月五日正式發佈,Local Drupal Party 日是一月七日
http://buytaert.net/drupal-7-to-be-released-on-january-5th-with-one-gino...
Drupal 本地化相信是最重要的一個項目之一,大家有很多事項可以參與:
不知 Drupal Taiwan 是否內部已經有人正在參與 Drupal 7 發佈公告的翻譯工作 ??
如果沒有的話,不知有沒有英文能力很好的人願意參與 ?? (不好,但想參與也報個名)
直接跳到看:
https://drupaltaiwan.org/forum/20101213/4755#comment-17201
需要人
- 作公告翻譯
- 校對翻譯
- 宣傳,散佈 (人人都要參與)
(最壞的情況下,唯有我來進行翻譯,但只怕碰上太忙的日子及語言能力有限)
http://drupal.org/project/drupal
這兩天比較沒空試~
等禮拜五再來做升級測試~
Drupal 7 RC1 將在月尾 (11.30 ~ 12.02) 發佈,除了 BUG,所有東西都固定下來,相信會有更多人關注中文翻譯。
目前簡體翻譯在數量上比我們多一些,相信也不少人試圖將它匯入繁體中。
假如大家真的想直接把簡轉繁的檔案上載至 http://localize.drupal.org/,請一定要放棄這個想法 !!!
(相信管理員們都不想看到大量不乎合一般繁體使用者習慣的語句,所以多多合作,真的看過,修正過才上傳)
我將未翻譯的部分,配合現有的一些資源整理成三個檔案,需要的朋友可以取之參考:
未翻譯.po
人工翻譯建議.po
簡體轉繁體翻譯 (作了簡單的詞語格式修正).po <~~~~~ 這個由簡體翻譯取過來,就我略看,錯誤率很高。
楊淑君失格 世跆盟:個人隱私
更新日期:2010/11/17
(中央社亞運採訪團廣州17日電)跆拳道選手楊淑君在廣州亞運被判失格,世界跆拳道聯盟(WTF)緊急召開記者會,但未說明楊淑君為何被判失格。台灣媒體與中國媒體在會中爆發口角衝突,台灣媒體集體退席抗議。
徵求美術設計&版型設計人員
如果你對設計網頁、Flash動畫具備人見人愛的設計點子
並且可以善用手邊工具讓你的Idea具體呈現出來並且讓至少4萬名同事可以欣賞到您的作品
就可以前來應徵( 與我聯絡 或 mail 到 sweet.orz+1011@gmail.com )
應是一個很基本的問題,請指教!
我使用 Garland 為預設的版面,打算在主選單項目Test之下放ISMS項目。
現在Test及ISMS的編輯頁裏都已勾選"已啟用"及"展開的方式顯示", 在ISMS的編輯頁裏則已選了Test為"父連結",並都已儲存。
囘到主頁點擊Test郤全無勳靜,看不見ISMS展開在Test之下。
我公司在早前找了一間網頁公司設計網頁, 但最近網頁公司倒閉了, 也沒有給我任何管理員資料, 我們只可以透過ftp 修改網頁, 請問大家有什麼辨法?
印象中,D6 模組進度很慢,特別是一些大型模組。
在這文章可以看到不少 TOP 100 用量的模組都開始了 D7 更新工作:
http://www.istos.it/blog/drupal/how-ready-are-contrib-modules-drupal-7
drupal(5) 如何更新 appserv 版本(2.5.8 => 2.5.10)
我備份了 php.ini my.ini httpd.conf 以及 [appserv/mysql] 中的 [Data] 資料夾
更新完 appserv 版本之後
我將備份的東西移回去
開起網站時,都正常
但我點選了模組設定之後
全部的模組都沒啟用,連核心模組都沒啟用,所以就算我一個一個啟用,也都沒辦法啟用
2010-10-19 今天 Drupal 官網進行了頗大規模的改版動作,嶄新的版型配合精心計畫的使用者操作界面,感覺上一整個耳目一新
登入後原本的login/register 標籤會變成 your dashboard
http://drupal.org/drupal-7.0-beta1
煩請幫忙翻譯!!謝謝!!
各位好:
也是一個同義詞的情況,但有點不同。目前因為正在進行生命大百科幾個生物分類描述資料管理模組的翻譯,發現 classification 模組和核心的 taxonomy 模組平常都叫做「分類」,加上原本中文化檔案中的 vocabulary 及 term 目前譯成「主分類」與「次分類」,在我目前執行的專案中,似乎就會有「好幾層」、「不同類層」的感覺(想到最近很紅的電影)。
當然一般情況少有人會用到 classification 模組,但想要藉此機會瞭解一下目前 「taxonomy - 分類」、「vocabulary - 主分類」、「term - 次分類」的譯法大家是否都能理解上手?也有點好奇當初翻譯的社群夥伴何以不用「vocabulary - 詞彙集」、「term - 字詞」?
因為看來在我的專案中後者的譯法可能比較不會讓研究社群糊塗,但又擔心社群成員未來若接觸到其它的 Drupal 系統會搞不清楚。Classfication 我目前是譯為「生物分類」來和 taxonomy 的「分類」區別。