各位好:
也是一個同義詞的情況,但有點不同。目前因為正在進行生命大百科幾個生物分類描述資料管理模組的翻譯,發現 classification 模組和核心的 taxonomy 模組平常都叫做「分類」,加上原本中文化檔案中的 vocabulary 及 term 目前譯成「主分類」與「次分類」,在我目前執行的專案中,似乎就會有「好幾層」、「不同類層」的感覺(想到最近很紅的電影)。
當然一般情況少有人會用到 classification 模組,但想要藉此機會瞭解一下目前 「taxonomy - 分類」、「vocabulary - 主分類」、「term - 次分類」的譯法大家是否都能理解上手?也有點好奇當初翻譯的社群夥伴何以不用「vocabulary - 詞彙集」、「term - 字詞」?
因為看來在我的專案中後者的譯法可能比較不會讓研究社群糊塗,但又擔心社群成員未來若接觸到其它的 Drupal 系統會搞不清楚。Classfication 我目前是譯為「生物分類」來和 taxonomy 的「分類」區別。
BTW, localize.drupal.org 介面很簡單好看!
burkeker
Re: taxonomy, vocabulary, term 的翻譯
taxonomy, vocabulary, term:
http://drupaltaiwan.org/forum/20071008/1574
關於這點,個人覺得在那些模組上可行的,但亦發佈到 L.D.O 的話,傾向不接受
那堆模組都不在 Drupal.org 發佈,大可大敢地去譯
*** 針於一字多義,在 Drupal 6 之前,L.D.O 大多傾向接受常用的譯法。Drupal 7 後,除非作者額外定義了,否則也是傾向常用
---
notaBlueScreen | 一天一翻譯,好過吃蘋果