您在這裡

製作「正體中文、簡體中文、英文、日文」的多語言網站

yasuo's 的頭像
yasuo 在 2008-01-23 (三) 01:25 發表

我想製作多語言網站
本來我是使用xoops+xlanguage模組
連續花了好幾天都失敗
最後不得不放棄
現在正在評估各種CMS
感覺最好的應該就是drupal了
我想了解drupal是否可以製作出自由切換「正體中文、簡體中文、英文、日文」的網站
並想初步了解其困難度和所須具備之各種條件及資源
以免重蹈我xoops的失敗
評估以決定是否該踏入drupal
蠻期待drupal多采多姿的功能
也期待加入各位先進!

在現有的 Drupal 5 上,你可以利用 Drupal.org Translations 頁面中的內容,為 Drupal 網站的介面增加世界各國的語系。
再搭配 Internationalization 模組,來達到更進一步的區塊,文章內容等翻譯,及隨時切換語系的功能。

Drupal 6 目前在 RC 2 階段,你也可以先在本地端電腦中試試看,Drupal 6 本身所具有的多國語系功能。

Drupal 在多國語系方面,真的很棒,你會喜歡的 :)

如果模組A中含有"已存在"的字串,像是"Title",在匯入 Drupal 中文語系時,已翻譯為"標題",而模組A中也有地方用到"Title",那麼通常模組A中的"Title"已經是"標題"了。
當然這只是少部份的字串,大部份的字串還是需要經過翻譯的。

部份模組本身會含有模組所對應語系檔,但大部份不會含有中,日文,需要靠熱心的 Drupaler 們翻譯。

Drupal 的模組太多了,每人所選用的模組各自不同,所以需要自行翻譯的機會可能比較多。
但是一般來說,如果網站是自己管理的話,模組需要翻譯的字串其實"可以不用多"。
比如說:模組A中含有 100 個字串,但是有 75 個字串是只有網站管理員看得見的,網站使用者們會看見的只有 25 個字串,那麼只翻譯那 25 個字串就夠了。
而如果網站是必需交由其他人管理的話,那麼就有可能需要翻譯 100 個字串了。
所以,如果網站是自己管理的話,只要針對使用者們會用到的字串翻譯就可以了,甚至某些模組可以完全不用翻譯。