您在這裡

中文化/Translations

各式Drupal語言問題討論。下載請到:http://localize.drupal.org/

請問有以中文為主的 irc drupal 頻道嗎?

bobju's 的頭像
bobju 在 2010-07-19 (週一) 00:07 發表

當初(2010-02)剛接觸 drupal 時, 就知道在 irc 上有個 #drupal 頻道,
非常適合即時性的交流互動.

曾經在上面掛過幾天, 希望能夠快速提升實力, 可惜一來英文表達能力未夠班,
二來初學 drupal 時有太多的基本功要練, 是有很多問題, 但卻不知從何問起,

為翻譯引入一個標記

Kay.L's 的頭像
Kay.L 在 2010-06-10 (四) 18:43 發表

翻譯中,我常遇上翻譯到一半時,不知如何譯下去,但翻譯一半,沒理由不譯下去,因此可能譯得不夠好。
或者有時候,我看見很不好的翻譯,但我沒有能力去改善,該如何呢 ??

在集體翻譯中,似乎常見到。現時我們在 localize.drupal.org 上協調翻譯有很多缺點,實在數不盡這麼多!

我想引入一個標記,大家看見或沒法譯下去時使用,讓其他人可以去幫助,也讓管理員可以省過不理會。

簡單說就是在發現問題翻譯時,在建議中加入一個特定的文字作記認。

舉例說:
TMD
FCUK
DTT

大家想想用那個好,或有沒有更好的方法。

修訂一下中文化規範參考文件

Kay.L's 的頭像
Kay.L 在 2010-06-09 (三) 15:16 發表

原有:
http://localize.drupal.org/node/182

想增加的:

主要修訂以下事項:

(修正) 符號:除了常見全型符號外,其他都是英文半型符號 

(增加) 常見全型符號:
「;」
(增加) 常見半型符號:
「 % 」, 「" "」

以上增加並沒有影響現有翻譯,純粹是令文件清晰一點。
暫時審核中最常見是空格問題及 "( )"用了全型,大家注意哦! (估計是沒時間整理所致。因此,我們還是保持這文件簡約,不用詳細列舉)

基本上記下這兩句能達到 90% 準確:

  • 符號:除了常見全型符號外,其他都是英文半型符號 (原句更好記:除了括號、省略號和破折號外,其他都是中文全形符號)
  • 空格:英文前後、數字間都應加入一個半形空格

來吧!搞定 Drupal 7 Image 新核心模組翻譯

Kay.L's 的頭像
Kay.L 在 2010-06-05 (週六) 15:09 發表

Drupal 7 Image 模組很強大,Imagecache 也包含了,一定會成為很常用的功能,大家來看看怎麼翻更好!

現有翻譯:
Select a new effect 選擇新效果樣式
Crop 裁剪
Desaturate 去除飽和度
Resize 調整大小
Rotate 旋轉
Scale 縮放
Scale and crop 縮放和裁剪

dimension
image 圖像
style 樣式
effect 效果
thumbnails 縮圖
stretched or shrunk disproportionately

(如果大家手上有很多 Image 編輯軟件,建議打開對比一下他們是如何翻譯的)

--------------------------
image

提交了一千句翻譯字串

Kay.L's 的頭像
Kay.L 在 2010-06-02 (三) 17:47 發表

呼...

提交了近千句翻譯。

話說半年前,想看看有多少差不多的翻譯 ,於是自己建立 SERVER 提取所有的 Drupal modules 的字串。過程中還不幸令 SERVER 死了。半年走過了,今天有空,做了另一件事,將一些有的沒的的無聊字串翻譯了 (不能算是翻譯...)

恭喜開版賀喜開版!

hanamizuki's 的頭像
hanamizuki 在 2010-06-01 (二) 18:40 發表

有鑑於在localize.drupal.org討論的混亂狀態,tokimeki提出了一個聰明的要求,那就是

「大家何不回到Drupal Taiwan來討論?」

就這樣我開了這個新版,讓由Kay領軍的D7翻譯小組有個家可以共同討論!

好!那就從這裡開始討論:
http://localize.drupal.org/node/1513#comment-8458

大家看完之後的回應就直接回到這個討論區吧!

『導覽區塊』的『Multilingual settings』再也無法改回『所有語言』

lunderlini's 的頭像
lunderlini 在 2010-05-01 (週六) 22:20 發表

正在建一個多語的網站
選單上有些選項硬是找不到翻譯的方法
像是Invite a friend
於是想說把『導覽區塊』的『Multilingual settings』由『所有語言』改為『English』
然後災難就發生了
『導覽區塊』的『Multilingual settings』再也無法改回『所有語言』
只能在單一語言中出現導覽區塊

請提交中文化翻譯詞彙 Glossary

Kay.L's 的頭像
Kay.L 在 2010-04-26 (週一) 13:49 發表

歡迎提交翻譯詞彙 Glossary

提交方法

(如何操作 ? 不教了,就是登入,按下空格,輸入。)

** Google Spreadsheets 暫時開放自由編輯,但會有版本追蹤的,所以大家不要來亂的。

小技巧:進行排序

翻譯時碰到英文同義字怎辦?(如Order、Weight)

hanamizuki's 的頭像
hanamizuki 在 2010-04-25 (周日) 08:29 發表

這問題困擾我滿久的,一開始是 Weight這個字,
在後台做排序時是翻成「權重」,但在購物車裡面是「商品重量」....
但英文都是 Weight...

這幾天又看到更煩的,就是 order ,
原本都是「排序」的意思(在用Views排序時的ASC和DESC就是 Order)
但在購物車這是「訂單」的意思,

頁面

訂閱 RSS - 中文化/Translations