您在這裡

中文化/Translations

各式Drupal語言問題討論。下載請到:http://localize.drupal.org/

怎麼譯這個... (中文化詞彙)

Kay.L's 的頭像
Kay.L 在 2011-07-15 (週五) 23:10 發表

預計每天 50 字串,在一周內清除 D7 CORE,捉出一些需要大家想一想怎麼譯的字詞。

Taxonomy -> vocabularies -> terms
分類 -> 分類類別 -> 分類項目
(https://drupaltaiwan.org/forum/20071008/1574)

Contextual links
(簡譯:上下文連結)
(我譯:內容相關式功能表 / 內容相關式連結)
(http://www.microsoft.com/language/zh-tw/Search.aspx?sString=Contextual&l...)

Parents XXX -> Child XXX

請問為何我的DRUPAL6 要中文化的時候最後一步在轉換的的過程中,跑跑到一半就跑不動了?

小弟是DRUPAL的新手,想請教各位

請問為何我的DRUPAL6 要中文化的時候,最後在轉換的的過程中,跑跑到一半就跑不動了?

原本我是用DRUPAL7 但因為中文化後,還是有很多沒法翻譯所以換成6的版本。

請問 模組中文名稱問題

oyag's 的頭像
oyag 在 2011-04-01 (週五) 12:23 發表

想請教一下PHP程式的問題,
由於先前有請外包開發人員製作外掛模組,目前有些顯示名稱問題想自行修改,
但我碰到些疑問,想問問站上前輩、高手是否我哪裡有疏忽的地方了。
這頁面上http://www.drytech.com.tw/ic_cart/checkout
上面的『名稱』改為『姓名』,根據程式的結構,
對應翻譯檔案放在\ inquiry_cart\translations 中的zh-hant.po 裡面
表單程式放在 \inquiry_cart\controllers 裡的ic_cart.pages.inc

我在改ic_cart.pages.inc 裡的『必填』欄位這參數,當修改
$form['name'] = array(
'#type' => 'textfield',

Drupal 7 發佈公告 (翻譯)

Kay.L's 的頭像
Kay.L 在 2010-12-13 (週一) 00:11 發表

不知 Drupal Taiwan 是否內部已經有人正在參與 Drupal 7 發佈公告的翻譯工作 ??
如果沒有的話,不知有沒有英文能力很好的人願意參與 ?? (不好,但想參與也報個名)

直接跳到看:
https://drupaltaiwan.org/forum/20101213/4755#comment-17201

需要人
- 作公告翻譯
- 校對翻譯
- 宣傳,散佈 (人人都要參與)

(最壞的情況下,唯有我來進行翻譯,但只怕碰上太忙的日子及語言能力有限)

整理了一些 Drupal 7 的翻譯內容

Kay.L's 的頭像
Kay.L 在 2010-11-20 (週六) 20:32 發表

Drupal 7 RC1 將在月尾 (11.30 ~ 12.02) 發佈,除了 BUG,所有東西都固定下來,相信會有更多人關注中文翻譯。

目前簡體翻譯在數量上比我們多一些,相信也不少人試圖將它匯入繁體中。

假如大家真的想直接把簡轉繁的檔案上載至 http://localize.drupal.org/,請一定要放棄這個想法 !!!
(相信管理員們都不想看到大量不乎合一般繁體使用者習慣的語句,所以多多合作,真的看過,修正過才上傳)

我將未翻譯的部分,配合現有的一些資源整理成三個檔案,需要的朋友可以取之參考:

未翻譯.po
人工翻譯建議.po
簡體轉繁體翻譯 (作了簡單的詞語格式修正).po <~~~~~ 這個由簡體翻譯取過來,就我略看,錯誤率很高。

下載:
http://bit.ly/9ZnWvz

請問有人知道 drupal-6.19.zh-hant.po 其中問題字串是哪幾個嗎?

yelban's 的頭像
yelban 在 2010-11-04 (四) 10:34 發表

使用官網的中文話語系檔匯入語言時(drupal-6.19.zh-hant.po, drupal-6.19.zh-hans.po)
都會有幾個字串匯入失敗, 2 translation strings were skipped because they contain disallowed HTML
請問有人知道這兩個包含不合法html標籤的字串是那個嗎?
找到後修正就是 100%了耶~

ps. 匯入日文語系好像不會有類似問題

taxonomy, vocabulary, term 的翻譯

burkeker's 的頭像
burkeker 在 2010-08-13 (週五) 18:47 發表

各位好:

也是一個同義詞的情況,但有點不同。目前因為正在進行生命大百科幾個生物分類描述資料管理模組的翻譯,發現 classification 模組和核心的 taxonomy 模組平常都叫做「分類」,加上原本中文化檔案中的 vocabulary 及 term 目前譯成「主分類」與「次分類」,在我目前執行的專案中,似乎就會有「好幾層」、「不同類層」的感覺(想到最近很紅的電影)。

當然一般情況少有人會用到 classification 模組,但想要藉此機會瞭解一下目前 「taxonomy - 分類」、「vocabulary - 主分類」、「term - 次分類」的譯法大家是否都能理解上手?也有點好奇當初翻譯的社群夥伴何以不用「vocabulary - 詞彙集」、「term - 字詞」?

因為看來在我的專案中後者的譯法可能比較不會讓研究社群糊塗,但又擔心社群成員未來若接觸到其它的 Drupal 系統會搞不清楚。Classfication 我目前是譯為「生物分類」來和 taxonomy 的「分類」區別。

頁面

訂閱 RSS - 中文化/Translations