您在這裡

Drupal 正體中文化規範指引 V1.1

Kay.L's 的頭像
Kay.L 在 2009-04-26 (周日) 13:06 發表

以此連結內容為準:

http://localize.drupal.org/node/182

大家中文化時,都有不同的喜好習慣,造成不一致性。
特此建立一份簡單的規範參考文件。

符號:除了括號、省略號和破折號外,其他都是中文全形符號

常見全型符號:

  • 「,」, 「。」, 「、」, 「!」, 「:」, 「?」

常見半型符號:

  • 「 (」, 「) 」, 「...」, 「 - 」
    「 (」前面必須有一個半形空格
    「) 」後面必須有一個半形空格
    「 - 」前後都有一個半形空格

空格:英文前後、數字間都應加入一個半形空格

中英文字混合:

  • 進行 Drupal 中文翻譯工作
  • 英文字前後要留空格

  • 翻譯了 10 個字串。
  • 數字前後要留空格

連結:英文前後留空格

進行中文翻譯
如連結前後是中文字,不用留空格。

進行 Chinese 翻譯
連結字串是英文,需留空格。

進行中文 Translation。
只要遇上英文,就要留空格。

Drupal 正體翻譯規範 V1.1

註釋:
「:」符號重新定義到全型中。原因是全形的「:」更符合中文的習慣,而且Drupal 7中「:」也能翻譯,翻譯工作於起步階段,應盡量向前看。而且「:」多出現在字句較前位置,如不喜歡,可以個別批量替換,相當容易,且不會造成大問題。

其他值得參考的文件:
http://www.microsoft.com/language/zh/tw/download.mspx

現階段需要討論的事項:
符號「" "」是否必要為「“ ”」?

大家來提議哦 ?!!

UPDATE:
在處理Drupal 7 中文化翻譯中,我發現一些字詞可以更完美。大家給給意見

增加了
刪除了
XX了

大家覺不覺得變為以下更好:

已新增
已刪除
已XX

例:
舊:刪除了回應
新:已刪除回應

=====
我發現在網路上很多文章建議將Plural Forms設為 nplurals=1; plural=0,
一般中文翻譯是可用的,但在Drupal中會發生問題,
所以個人建議將他們設定為: nplurals=2; plural=(n > 1) (參考)

---
notaBlueScreen | 訂閱RSS | Plurk

在語言模組中可設定Plural Forms.
如果設錯誤了,翻譯字串會出錯

可用的:
nplurals=2; plural=(n > 1)
nplurals=2; plural=1

至於語言模組中建議中文使用:
nplurals=1; plural=1
這是錯誤的 !

目前我們的翻譯檔都是:
原文
數量為 1 的翻譯字串
數量為 @count 的翻譯字串

如果填上 nplurals=1; plural=1,Drupal 將永遠是出現 : 數量為 1 的翻譯字串

---
notaBlueScreen | 訂閱RSS | Plurk

強烈建議使用半形的冒號!原因是因為詢問了多個之前我用 Drupal 架站的客戶,他們的回應是半形冒號比較美觀!而引號部分也是大部分認為半形的"比較美觀!提供你們參考!
另外還有一個問題,我在安裝Views模組並匯入中文化檔案時,Views會被自動替換成「瀏覽次數」!應該是因為同樣的字串 (Views) 都會被自動替換吧!不知道有沒有解決辦法?

嗯,之前談半型全型,但不少人支持全形,現在唯一能說的是:

「:」批量替換成半型「:」是可行的
「:」批量替換成半型「:」也不是不可行的,但很複雜 (換句話不是人人懂)

待觀察。

同字不同義,都要 hacking 模組 ??
雖說 D7 有 Strings Context,但都翻譯成中文了,形同虛設