不知 Drupal Taiwan 是否內部已經有人正在參與 Drupal 7 發佈公告的翻譯工作 ??
如果沒有的話,不知有沒有英文能力很好的人願意參與 ?? (不好,但想參與也報個名)
直接跳到看:
https://drupaltaiwan.org/forum/20101213/4755#comment-17201
需要人
- 作公告翻譯
- 校對翻譯
- 宣傳,散佈 (人人都要參與)
(最壞的情況下,唯有我來進行翻譯,但只怕碰上太忙的日子及語言能力有限)
http://groups.drupal.org/node/110449
http://www.yoroy.com/elders/drupal/d7release/release.html
http://drupal.org/node/953314
** 如果早有方案,請告知 ^_^
Re: Drupal 7 發佈公告 (翻譯)
這陣子忙完論文了,我可以報名參加 ~ >w<
但kay.L想詢問公告翻譯的部份是指每次若有公告就得進行翻譯嘛?
然後校對翻譯是指校對那一部份的?
需要人
- 作公告翻譯
- 校對翻譯
- 宣傳,散佈 (人人都要參與)
人人把心中的愛發揮出來,就能凝聚善的福業,形成善的循環。 (靜思語錄)
Re: Drupal 7 發佈公告 (翻譯)
暫時只是 Drupal 7 版本發佈時的翻譯,
官方那邊有一份未確定的草稿:
http://www.yoroy.com/elders/drupal/d7release/release.html
(大約只有這麼多)
---
notaBlueScreen
Re: Drupal 7 發佈公告 (翻譯)
Kay.L
了解~那我報名參加~我寄我的msn給你~
人人把心中的愛發揮出來,就能凝聚善的福業,形成善的循環。 (靜思語錄)
Re: Drupal 7 發佈公告 (翻譯)
我也願意加入參與,看能幫上哪部份的忙囉
amouro@laconique.com.tw
Re: Drupal 7 發佈公告 (翻譯)
很好,有兩位參與。
(估計會用 Google Docs 來協調,因為可以有歷史記錄,大家怎麼修改也不會出錯)
---
notaBlueScreen
Re: Drupal 7 發佈公告 (翻譯)
好~了解!!!
人人把心中的愛發揮出來,就能凝聚善的福業,形成善的循環。 (靜思語錄)
Re: Drupal 7 發佈公告 (翻譯)
我很想報名,可是不知要花多少時間? 我在美國住了13年使用英文是蠻習慣的。
dienfoonwu@gmail.com
Re: Drupal 7 發佈公告 (翻譯)
正需要功力深厚的人
(大約 30 日左右會有一份最終方案)
---
notaBlueScreen
Re: Drupal 7 發佈公告 (翻譯)
好的! kay.L到時30日左右請再跟我們說!
辛苦了
人人把心中的愛發揮出來,就能凝聚善的福業,形成善的循環。 (靜思語錄)
Re: Drupal 7 發佈公告 (翻譯)
我也願意加入參與,看能幫上哪部份的忙囉
jeff@Joymaster.com.tw
Re: Drupal 7 發佈公告 (翻譯)
我英文不是頂好
希望能盡一份微薄之力
算我一份!
Loooffy@gmail.com
感謝!
Re: Drupal 7 發佈公告 (翻譯)
忘了附上我的gmail是 judy720107@gmail.com ~
人人把心中的愛發揮出來,就能凝聚善的福業,形成善的循環。 (靜思語錄)
Re: Drupal 7 發佈公告 (翻譯)
昨天發現 D7 RC4 Release 了,不過我已經懶得發消息了~
Re: Drupal 7 發佈公告 (翻譯)
由於現在也沒有最終的版本,也沒能翻譯。
大家也可以先到這裏消磨消磨時間:http://bit.ly/fE0o8Q
我簡化一點,大概流程是:
1. 我做基本翻譯
2. 透過 EMAIL 發送給大家做確認
至於怎麼樣公佈於世,大家有什麼想法 ??
大家想做到比較即時性,比如 Drupal 7 發佈後,由任一人發佈
或由 Drupal Taiwan 的代表發佈
或是 ... XYZ ... ?
---
notaBlueScreen
Re: Drupal 7 發佈公告 (翻譯)
目前未翻譯的有 592 條,但有錯誤的也不少,我是建議把人員分成兩組。
一組專作未翻譯的的部份,另外一組來糾錯並審核 suggestion。
少數人審核雖然保持品質,但工作量大,release 週期也長~
如果能保持每週 release 就好了...
Re: Drupal 7 發佈公告 (翻譯)
關於核心中文化,你的建議不錯
- 但有點可惜,官方沒有給力支持,大家隨機提交的話,我們根本不知道有什麼新增了。
解決方法是先解決掉所有現有建議,或是順序翻譯。
- 目前只有參與翻譯人數影響 release 週期,反而審核方面不太擔心。多少週才 release 不需要決定 ?? (所有都是即時性)
- 審核人員,三個就足夠,這能化解兩個審核員同時有 suggestion 的尷尬情況,其次比較好溝通。而且... 除了核心翻譯有可能突然湧現大量 suggestion 外,過去一年,一個人做審核也太多 ....。
- 目前我的想法是:先找一堆參與者,至少三位,解決新的詞彙問題 (沒有的話,我就做一些一刀切的決定,快狠、但未必準)
** 說到最後,還是要看看多少參與者,才能找出最適合方案
---
notaBlueScreen
Re: Drupal 7 發佈公告 (翻譯)
現在可以開始了,已向各人發送 EMAIL
---
notaBlueScreen
Re: Drupal 7 發佈公告 (翻譯)
這個月比較忙可能無法作主譯,我先領了校對,實在沒人作主譯,我再想辦法拿一部分下來作~
Re: Drupal 7 發佈公告 (翻譯)
(press release and release announcements have higher priority.)
沒問題,也可以作小段落翻譯。
(需要更多人中...)
---
notaBlueScreen
Re: Drupal 7 發佈公告 (翻譯)
不好意思,向大家發這麼多回應。
現在,我重排一下翻譯重要性:
- Release announcement (這份估計最多人看見,個人覺得 95% 準確了,需要一些詞語改正及潤飾)
- Video transcript (這與 Release announcement 同一頁面,本是次要翻譯,但已譯了,所以先處理。需校正就可以 )
- Press release (官方提示這份也重要,但現在未譯好。)
** 任何意見都可以,我們著重讓不會英文的人能看懂,或最低限度是了解大概的意思!
我們有時差,沒計算出錯的話,大概 Thursday, 6 January 2011, 10:00:00 HKD GMT +8 前譯好,還是在安全線內。
Thanks ALL !
---
notaBlueScreen
Re: Drupal 7 發佈公告 (翻譯)
Release Ann 我在google doc留了修正意見
Press release補上了兩三段還沒翻譯完整的,晚點繼續提出修正。
Re: Drupal 7 發佈公告 (翻譯)
Press release 目前把沒有翻譯的都補上了
Re: Drupal 7 發佈公告 (翻譯)
我待會會繼續進行校對~
Re: Drupal 7 發佈公告 (翻譯)
想不到這麼突然,Drupal 7 出來了
但我們還是可以改進翻譯,未來數年,總有人會看到的。
(我在此列出了參與者,如有錯漏,請指出)
http://drupaltaiwan.org/forum/20110105/4810
---
notaBlueScreen
Re: Drupal 7 發佈公告 (翻譯)
我校對才做了一半,要等你把正式的 Release 網頁 http://drupal.org/drupal-7.0 裡面的字串整合進來再繼續嗎?
Re: Drupal 7 發佈公告 (翻譯)
我更新了我提交了的版本,你再看看,是有小整合你們的校對
以後有修正,我會再次升官方提交。
** 真的沒想到這麼快,Drupal 真的那刻完成工作,那刻發佈 :)
---
notaBlueScreen
Re: Drupal 7 發佈公告 (翻譯)
目前進度:
Press release 剩下兩三段尚未翻譯完的還未校對
Release announcement 已經校對完畢
Re: Drupal 7 發佈公告 (翻譯)
Press release 剩下的部份我已經翻譯完,這份文件也已校對完畢。
Re: Drupal 7 發佈公告 (翻譯)
PR那邊調整了一點小地方,我在spreadsheet那邊寫上了意見。
你參考看看
Re: Drupal 7 發佈公告 (翻譯)
沒問題,就照你的意見改~
Re: Drupal 7 發佈公告 (翻譯)
好的,我去看一看
所以現在大致都沒有問題了 ??
(~~到我碰上忙的時間了,呼)
---
notaBlueScreen
Re: Drupal 7 發佈公告 (翻譯)
呼,給我捉到一個小錯誤
姶予 -> 給予 ??
可不可以幫忙修正符號 --> "
我想不是中文符號用法 ??
2. Release announcement (更新,還有數小句值得討論,修正)
-- 現在可以直接在 http://drupal.org/drupal-7.0 影片加入語言 (有空的幫忙,翻譯已完成了)
---
notaBlueScreen
Re: Drupal 7 發佈公告 (翻譯)
影片已經加上 subtitle 了
Re: Drupal 7 發佈公告 (翻譯)
好的,現在多了一小段:
1. Press release
2. Release announcement
(算是有一個小問題,但可當作完成處理)
3. Video
完成
---
notaBlueScreen
Re: Drupal 7 發佈公告 (翻譯)
Re: Drupal 7 發佈公告 (翻譯)
http://drupal.org/drupal-7.0/zh-hant 很棒!!
Re: Drupal 7 發佈公告 (翻譯)
是的,超好!
(請在 Drupal Party 感謝::Kay.L, Jeff, Looffy, amouro, tokimeki, 大魔王 參與翻譯工作。) (如沒有列出您的名字,提即時告訴我)
---
notaBlueScreen
Re: Drupal 7 發佈公告 (翻譯)
好的,最終成果全在 Drupal.org 上了
Release announcement
http://drupal.org/drupal-7.0/zh-hant
Drupal 7 Release Press
http://drupal.org/node/1019810
=============================================================
下一步是 D7 核心的翻譯!
不過......我感受到大家沒有興趣似的
---
notaBlueScreen
Re: Drupal 7 發佈公告 (翻譯)
我跟 Jimmy 都很有興趣阿~
尤其是 Jimmy 認為翻譯核心的價值很大呢~
Re: Drupal 7 發佈公告 (翻譯)
@tokimeki, 有什麼大計,靠你囉 !!!
---
notaBlueScreen
Re: Drupal 7 發佈公告 (翻譯)
大計畫沒有,只是希望農曆年前能先把核心翻譯搞定~
我自己會盡量抽時間出來作~
Re: Drupal 7 發佈公告 (翻譯)
如果想翻譯走的快及好,似乎先要完成一些任務....
我想未來數天開一個主題,找人參與..
- 確定一些字詞的翻譯 (差重是核心專有的詞彙。最終確定,以後不會再修正)
- 如何處理意思差不多的翻譯 (FORUM = 討論區 = 論壇,這些都是習慣性的問題)
- 甚至是這類 => (has been added to 該譯為 "已新增到" 或 "已新增至"),沒統一沒問題,但統一會好看一點
- ... 還有更多未想到的.......
可能以主題或 "Drupal 7 發佈公告 (翻譯)" 類似的方法去討論,暫階段不作即時性討論 (讓人多點思考時間及空間)
** 需要分階段作小總計,令討論內容能向前走,也讓新加入者少看一點東西就知來龍去脈。
---
notaBlueScreen