您在這裡

Drupal 7 發佈公告 (翻譯)

Kay.L's 的頭像
Kay.L 在 2010-12-13 (週一) 00:11 發表

不知 Drupal Taiwan 是否內部已經有人正在參與 Drupal 7 發佈公告的翻譯工作 ??
如果沒有的話,不知有沒有英文能力很好的人願意參與 ?? (不好,但想參與也報個名)

直接跳到看:
https://drupaltaiwan.org/forum/20101213/4755#comment-17201

需要人
- 作公告翻譯
- 校對翻譯
- 宣傳,散佈 (人人都要參與)

(最壞的情況下,唯有我來進行翻譯,但只怕碰上太忙的日子及語言能力有限)

http://groups.drupal.org/node/110449
http://www.yoroy.com/elders/drupal/d7release/release.html
http://drupal.org/node/953314

** 如果早有方案,請告知 ^_^

這陣子忙完論文了,我可以報名參加 ~ >w<
但kay.L想詢問公告翻譯的部份是指每次若有公告就得進行翻譯嘛?
然後校對翻譯是指校對那一部份的?

需要人
- 作公告翻譯
- 校對翻譯
- 宣傳,散佈 (人人都要參與)

人人把心中的愛發揮出來,就能凝聚善的福業,形成善的循環。 (靜思語錄)

人人把心中的愛發揮出來,就能凝聚善的福業,形成善的循環。 (靜思語錄)

Kay.L
了解~那我報名參加~我寄我的msn給你~

人人把心中的愛發揮出來,就能凝聚善的福業,形成善的循環。 (靜思語錄)

人人把心中的愛發揮出來,就能凝聚善的福業,形成善的循環。 (靜思語錄)

好的! kay.L到時30日左右請再跟我們說!
辛苦了

人人把心中的愛發揮出來,就能凝聚善的福業,形成善的循環。 (靜思語錄)

人人把心中的愛發揮出來,就能凝聚善的福業,形成善的循環。 (靜思語錄)

由於現在也沒有最終的版本,也沒能翻譯。
大家也可以先到這裏消磨消磨時間:http://bit.ly/fE0o8Q

我簡化一點,大概流程是:
1. 我做基本翻譯
2. 透過 EMAIL 發送給大家做確認

至於怎麼樣公佈於世,大家有什麼想法 ??
大家想做到比較即時性,比如 Drupal 7 發佈後,由任一人發佈
或由 Drupal Taiwan 的代表發佈
或是 ... XYZ ... ?

---
notaBlueScreen

目前未翻譯的有 592 條,但有錯誤的也不少,我是建議把人員分成兩組。
一組專作未翻譯的的部份,另外一組來糾錯並審核 suggestion。
少數人審核雖然保持品質,但工作量大,release 週期也長~
如果能保持每週 release 就好了...

關於核心中文化,你的建議不錯

- 但有點可惜,官方沒有給力支持,大家隨機提交的話,我們根本不知道有什麼新增了。
解決方法是先解決掉所有現有建議,或是順序翻譯。

- 目前只有參與翻譯人數影響 release 週期,反而審核方面不太擔心。多少週才 release 不需要決定 ?? (所有都是即時性)

- 審核人員,三個就足夠,這能化解兩個審核員同時有 suggestion 的尷尬情況,其次比較好溝通。而且... 除了核心翻譯有可能突然湧現大量 suggestion 外,過去一年,一個人做審核也太多 ....。

- 目前我的想法是:先找一堆參與者,至少三位,解決新的詞彙問題 (沒有的話,我就做一些一刀切的決定,快狠、但未必準)

** 說到最後,還是要看看多少參與者,才能找出最適合方案

---
notaBlueScreen

不好意思,向大家發這麼多回應。

現在,我重排一下翻譯重要性:
- Release announcement (這份估計最多人看見,個人覺得 95% 準確了,需要一些詞語改正及潤飾)
- Video transcript (這與 Release announcement 同一頁面,本是次要翻譯,但已譯了,所以先處理。需校正就可以 )
- Press release (官方提示這份也重要,但現在未譯好。)

** 任何意見都可以,我們著重讓不會英文的人能看懂,或最低限度是了解大概的意思!

我們有時差,沒計算出錯的話,大概 Thursday, 6 January 2011, 10:00:00 HKD GMT +8 前譯好,還是在安全線內。

Thanks ALL !

---
notaBlueScreen

如果想翻譯走的快及好,似乎先要完成一些任務....

我想未來數天開一個主題,找人參與..

- 確定一些字詞的翻譯 (差重是核心專有的詞彙。最終確定,以後不會再修正)
- 如何處理意思差不多的翻譯 (FORUM = 討論區 = 論壇,這些都是習慣性的問題)
- 甚至是這類 => (has been added to 該譯為 "已新增到" 或 "已新增至"),沒統一沒問題,但統一會好看一點
- ... 還有更多未想到的.......

可能以主題或 "Drupal 7 發佈公告 (翻譯)" 類似的方法去討論,暫階段不作即時性討論 (讓人多點思考時間及空間)

** 需要分階段作小總計,令討論內容能向前走,也讓新加入者少看一點東西就知來龍去脈。

---
notaBlueScreen