Drupal 7 Image 模組很強大,Imagecache 也包含了,一定會成為很常用的功能,大家來看看怎麼翻更好!
現有翻譯:
Select a new effect 選擇新效果樣式
Crop 裁剪
Desaturate 去除飽和度
Resize 調整大小
Rotate 旋轉
Scale 縮放
Scale and crop 縮放和裁剪
dimension
image 圖像
style 樣式
effect 效果
thumbnails 縮圖
stretched or shrunk disproportionately
(如果大家手上有很多 Image 編輯軟件,建議打開對比一下他們是如何翻譯的)
--------------------------
image
相關小討論:http://localize.drupal.org/node/1513#comment-7473
隨著時間過去,圖片 / 圖像使用量相檔接近了,兩者都極常用,而且似乎很難去統一。
既然如此,倒不如我們只好好地想 Drupal 7 Image 翻譯成什麼。
以後大型常用的模組中,與 Image 有關的,都統一翻譯。(核心翻譯必需一致)
現有的就攪大家是否達成一致意見,才修正。
(什麼時候要一致性這問題可能要額外開主題討論)
(以上列出之詞彙將會列入 "翻譯詞彙 Glossary 表")
(有什麼不太相關的問題,請到這主題中討論)
附加檔案 | 大小 |
---|---|
modules-image.zh-hant.po | 18.56 KB |
Re: 來吧!攪掂 Drupal 7 Image 新核心模組翻譯
Image 根據微軟的翻法,翻成 影像 或 圖像 居多。
我個人比較喜歡翻成 圖像。
Re: 來吧!攪掂 Drupal 7 Image 新核心模組翻譯
dimension 尺寸
stretched or shrunk disproportionately 未按比例縮放 (相較於 等比例縮放)
image 的來源如果是相機時比較常用影像吧…
Re: 來吧!搞定 Drupal 7 Image 新核心模組翻譯
我覺得用圖像代表靜態圖片較好
影像感覺上比較有動的型態
純屬個人感覺 大家討論看看
用快樂的眼光看世界、用快樂的態度來工作、用快樂的心情玩設計