歡迎提交翻譯詞彙 Glossary
提交方法
- 登入 Google Spreadsheets: http://bit.ly/dg3i7x
- 填上你的新建議
(如何操作 ? 不教了,就是登入,按下空格,輸入。)
** Google Spreadsheets 暫時開放自由編輯,但會有版本追蹤的,所以大家不要來亂的。
小技巧:進行排序
除了提交新翻譯建議,還可以如何協助 ?
- 整理詞彙
使用 Google Spreadsheets 主要是因為能版本追蹤,方便搜尋,協作。有更好的請各位提供。如果你真的不會,就在這裏回應提交,其他有能者幫助編輯到 Google Spreadsheets 上去。
我會不定時在那裏出現的,看到我上線的話請打個招呼 ^_^
附加檔案 | 大小 |
---|---|
tips.png | 7.06 KB |
Re: 請提交中文化翻譯詞彙 Glossary
本來留言回覆建議可使用 Google Translation Toolkit 來建 glossary
後來發現 GTT 似乎沒有建立翻譯字典的功能,只能上傳而已,我搞錯了..Orz
Re: 請提交中文化翻譯詞彙 Glossary
我加了兩個詞的翻法,大家可以討論一下
hook => 勾串
markup => 標記
我來解釋一下為何 hook 我要翻成勾串。
勾串其實是法律用語,意思是勾結共犯或證人來串供~
hook 技術最早是在 DOS 時代,修改中斷服務函數的進入點來攔截原本的函數,使其轉向到該程式自設的函數中來執行的一種技術。
到了 Windows 時代,這種技術也用在攔截 Windows API 上。大家可以參考維基百科的詞條說明。
而 hook 有一個不成文的規定,就是要在自設的函數中呼叫被 hook 的原函數。
由於不同的程式都可對 API 進行攔截,這就造成的眾多 hook 串在一起~
所以我把 hook 翻成勾串。
Re: 請提交中文化翻譯詞彙 Glossary
我喜歡不翻譯,或最低限度翻譯成 "鉤子"或"掛鉤" ,感覺比 "勾串" 好一點
原因:
Hook 不是 Drupal 專有東西,在各種程式應用中的意義差不多,翻譯成"勾串",幾乎也只有台灣的 Drupal 人才知道是什麼,變了沒法跟其他程式人員溝通。相反"鉤子"或"掛鉤",雖然很有大陸特色及味道,偏偏有逛過簡體網站或看過簡體書的人都有機會聽過,而且一些繁體網站也在使用。
"Hook" 跟 "勾串" 都不是一看就能意會到的字詞。
翻譯成中文,好處是易於記憶、書寫及發音;
保留原文,其實 Hook 也不難記憶及書寫,就是發音未必一看就知,有人教一教後,應該也不成問題的,但卻比較大眾化,多點人了解是什麼
(勾串是一個動詞 ?? 感覺翻譯成名詞好一點)
---
notaBlueScreen | 訂閱RSS | Plurk | twitter
Re: 請提交中文化翻譯詞彙 Glossary
剛剛很無聊去找了一下微軟的譯文資料庫,微軟是把 hook 翻成 "勾點" ,而且也給出了英文解釋:A location in a routine or program in which the programmer can connect or insert other routines for the purpose of debugging or enhancing functionality.
我是覺得勾點這個翻譯也很不錯。
Re: 請提交中文化翻譯詞彙 Glossary
因為不太可能共享翻譯記憶,做到翻譯字彙一致性管理,建議一般電腦術語就以微軟 language portal 為準。Drupal 專用字彙再建表管理。許多術語的翻譯見仁見智,不見得哪個特別好,問題通常出在一致性不佳。能有線上字彙查詢,至少在一致性上有個依據。