您在這裡

請提交中文化翻譯詞彙 Glossary

Kay.L's 的頭像
Kay.L 在 2010-04-26 (週一) 13:49 發表

歡迎提交翻譯詞彙 Glossary

提交方法

(如何操作 ? 不教了,就是登入,按下空格,輸入。)

** Google Spreadsheets 暫時開放自由編輯,但會有版本追蹤的,所以大家不要來亂的。

小技巧:進行排序

除了提交新翻譯建議,還可以如何協助 ?

  • 整理詞彙

使用 Google Spreadsheets 主要是因為能版本追蹤,方便搜尋,協作。有更好的請各位提供。如果你真的不會,就在這裏回應提交,其他有能者幫助編輯到 Google Spreadsheets 上去。

我會不定時在那裏出現的,看到我上線的話請打個招呼 ^_^

附加檔案大小
Image icon tips.png7.06 KB

我加了兩個詞的翻法,大家可以討論一下
hook => 勾串
markup => 標記

我來解釋一下為何 hook 我要翻成勾串。
勾串其實是法律用語,意思是勾結共犯或證人來串供~

hook 技術最早是在 DOS 時代,修改中斷服務函數的進入點來攔截原本的函數,使其轉向到該程式自設的函數中來執行的一種技術。
到了 Windows 時代,這種技術也用在攔截 Windows API 上。大家可以參考維基百科的詞條說明。
而 hook 有一個不成文的規定,就是要在自設的函數中呼叫被 hook 的原函數。

由於不同的程式都可對 API 進行攔截,這就造成的眾多 hook 串在一起~
所以我把 hook 翻成勾串。

我喜歡不翻譯,或最低限度翻譯成 "鉤子"或"掛鉤" ,感覺比 "勾串" 好一點

原因:
Hook 不是 Drupal 專有東西,在各種程式應用中的意義差不多,翻譯成"勾串",幾乎也只有台灣的 Drupal 人才知道是什麼,變了沒法跟其他程式人員溝通。相反"鉤子"或"掛鉤",雖然很有大陸特色及味道,偏偏有逛過簡體網站或看過簡體書的人都有機會聽過,而且一些繁體網站也在使用。

"Hook" 跟 "勾串" 都不是一看就能意會到的字詞。
翻譯成中文,好處是易於記憶、書寫及發音;
保留原文,其實 Hook 也不難記憶及書寫,就是發音未必一看就知,有人教一教後,應該也不成問題的,但卻比較大眾化,多點人了解是什麼

(勾串是一個動詞 ?? 感覺翻譯成名詞好一點)

---
notaBlueScreen | 訂閱RSS | Plurk | twitter

剛剛很無聊去找了一下微軟的譯文資料庫,微軟是把 hook 翻成 "勾點" ,而且也給出了英文解釋:A location in a routine or program in which the programmer can connect or insert other routines for the purpose of debugging or enhancing functionality.

我是覺得勾點這個翻譯也很不錯。

因為不太可能共享翻譯記憶,做到翻譯字彙一致性管理,建議一般電腦術語就以微軟 language portal 為準。Drupal 專用字彙再建表管理。許多術語的翻譯見仁見智,不見得哪個特別好,問題通常出在一致性不佳。能有線上字彙查詢,至少在一致性上有個依據。