在管理字串翻譯時,有時會碰到頁面上(比如說選單)有英文、但是無法用「字串管理」找出來加以翻譯。蠻奇怪的。 這種狀況尤其在新安裝的模組所提供的選項上裡比較常見。要怎麼翻譯這些字串、好讓他們以中文出現呢? 另外想問一下說明畫面中提到的gettext,到底是模組還是一個編輯器程式啊?會比較好用嗎? TKY 系統安裝、設定、調整翻譯popot4.7.x 發表回應前,請先登入或註冊 Re: 為什麼有些字串在「字串管理」中找不到? 例如哪個模組的哪一句話? gettext 看這裡: http://www.gnu.org/software/gettext/ 要完整翻譯模組的PO檔的話,我是採用 poEdit: http://www.poedit.org/ 發表回應前,請先登入或註冊 Re: 為什麼有些字串在「字串管理」中找不到? 比如說用CCK創造出來的欄位名稱,好比deadline吧,翻成「截止時間」。但是在node顯示上仍然是英文。 有時候想改中文譯詞,比如說把「投票」(連結為poll的選單名稱)改成「投票所」,但以「投票」找出所有Poll、poll、polls、Vote等詞彙加以修改翻譯,都沒有看到改變。真奇怪原文為何。 謝謝charlesc推薦的poEdit,看來真的很好用。 TKY有個納悶的地方是,TKY把自己的語系檔匯出成po檔,不過卻發現「原文」裡居然參雜著中文?想來應該是當初取些欄位名稱的時後,用中文去取的。那,TKY可以直接在po檔中,將「原文」的中文置換為英文,然後再翻譯嗎(就是中英文的位置對調)? 這樣TKY將改過的po匯回去時,相關的欄位名稱在切換中英文版面的時後會跟著改變嗎? TKY 發表回應前,請先登入或註冊 Re: 為什麼有些字串在「字串管理」中找不到? CCK的欄位名稱,可直接改成/設定成中文,不需要再透過翻譯繞一圈,實際上也不行吧。 "投票"的問題不應該存在,可以去參考翻譯介面裡所標注的檔案行數,看到底應該是要翻譯哪一個。 中英對調...for what? 發表回應前,請先登入或註冊 Re: 為什麼有些字串在「字串管理」中找不到? 恩,我也有這種困擾 比如說選單中的recent posts 我把所有有recent posts的詞都翻譯了 就是找不到他在哪裡.... 後來一氣之下 我就把這個選項關掉了 反正也不是很重要... 不過奇怪的是,在選單設定頁裡面,他又正常了.... 另外,如果你是要自己加上可以翻譯的文字 可以用t("要翻譯的文字"),這樣應該就可以找得到了 不過這個應該大家都知道了...呵呵~~ 發表回應前,請先登入或註冊 Re: 為什麼有些字串在「字串管理」中找不到? "選單中的recent posts"...可以去"管理->選單"裡直接改掉啊,不用去翻譯。 發表回應前,請先登入或註冊 Re: 為什麼有些字串在「字串管理」中找不到? 看了charlesc的說明, 想說就來試試看吧! 結果,一把功能打開,翻譯完全正常.... 無言.... 不過沒關係,能正常就好... 感謝charlesc... 發表回應前,請先登入或註冊 Re: 為什麼有些字串在「字串管理」中找不到? 主要是因為中英文版轉換的問題。 如果TKY用i18n的translation功能,node的內容可以翻成英文,出現在英文版中。但CCK的欄位名稱卻不能翻啊!所以英文版中出現的node,就會有中文欄位名稱。 例如: 姓名:水滴 >>轉換後應該是>> name: Drupal 但卻變成: 姓名: Drupal 這不是TKY太龜毛。英文網站就該都是英文不是嗎? 另外,選單的名稱直接改中文的話,轉換到英文就仍會是中文;這也是很糟的地方。這英語使用者怎麼知道那是用來幹嘛的。 TKY對付這些死不能改的英文選單,通常是停用它,然後另外做一個一模一樣的選單項目(英文的),這樣就可以翻譯了。轉換上就不會有困難。不過,CCK的話,TKY就沒輒了。有時候會想說乾脆中英文並列算了;但欄位名又會變得很長!嘆~~~ 用VIEWS做出來的相關東西也是一樣。tabs的名稱沒辦法作翻譯轉換,views提供的選單名稱同樣永遠不動如山。所以各位朋友如果碰到裝了模組、但相關的選單、tabs名稱無法翻譯,十之八九可能是因為這個模組是透過views提供選單和table的(例如og模組)。可以去views預設的項目看看是否有新增了這些模組內容。 views產生的table、list等,無法因為語系轉換而改變,更是一個大問題。也不能利用任何過濾方式來濾出英文版的翻譯node顯示就好。不知道arguement能不能派上用場,還沒試過。 這些都是翻譯方面的問題。 至於charlesc談到中英文對調的問題是這樣: TKY用poEdit來檢視自己的po檔時發現,應該全部都是英文的「來源字」裡頭,會有中文。不少還是TKY自己取的欄位名稱。TKY突發奇想的想說,如果TKY把這些中文換成英文,然後在「翻譯字」那裡填上原有的中文名稱,將改過po檔匯回去的結果,應該會有「看來還是中文,但在英文版中會變成英文」的轉換效果? 先問問看有沒有人做過這樣的事情,免得出大包。 不知道這樣講charlesc有沒有知道TKY的意思? 和雙語奮戰的 TKY 發表回應前,請先登入或註冊 Re: 為什麼有些字串在「字串管理」中找不到? 關於你提得問題,i18n都沒辦法解決 5.0算是整合一些核心的模組,並且在AJAX和javascript大躍進 6.0的時候才會把i18n的東西整合進核心,想像中,字串翻譯、多國語言處理的部份,都不再會是問題。 發表回應前,請先登入或註冊 Re: 為什麼有些字串在「字串管理」中找不到? 瞭解...只能說,TKY 的運用很先進 :) 發表回應前,請先登入或註冊 Re: 為什麼有些字串在「字串管理」中找不到? 唉唷喂,怎麼以為簡單的問題變得「很先進」? TKY嘗試用poEdit的結果,唉,果然不能修改來源字。 直接以記事本打開po檔去改,好像一點影響也沒有。 覺得很奇怪的是,到底為什麼來源字裡頭會有中文?使用模組的結果嗎? 另一個問題是,localization和i18n是同一回事嗎?到底TKY在「字串管理」中做的翻譯,是在翻什麼東西呢? TKY 發表回應前,請先登入或註冊
Re: 為什麼有些字串在「字串管理」中找不到? 例如哪個模組的哪一句話? gettext 看這裡: http://www.gnu.org/software/gettext/ 要完整翻譯模組的PO檔的話,我是採用 poEdit: http://www.poedit.org/ 發表回應前,請先登入或註冊
Re: 為什麼有些字串在「字串管理」中找不到? 比如說用CCK創造出來的欄位名稱,好比deadline吧,翻成「截止時間」。但是在node顯示上仍然是英文。 有時候想改中文譯詞,比如說把「投票」(連結為poll的選單名稱)改成「投票所」,但以「投票」找出所有Poll、poll、polls、Vote等詞彙加以修改翻譯,都沒有看到改變。真奇怪原文為何。 謝謝charlesc推薦的poEdit,看來真的很好用。 TKY有個納悶的地方是,TKY把自己的語系檔匯出成po檔,不過卻發現「原文」裡居然參雜著中文?想來應該是當初取些欄位名稱的時後,用中文去取的。那,TKY可以直接在po檔中,將「原文」的中文置換為英文,然後再翻譯嗎(就是中英文的位置對調)? 這樣TKY將改過的po匯回去時,相關的欄位名稱在切換中英文版面的時後會跟著改變嗎? TKY 發表回應前,請先登入或註冊
Re: 為什麼有些字串在「字串管理」中找不到? CCK的欄位名稱,可直接改成/設定成中文,不需要再透過翻譯繞一圈,實際上也不行吧。 "投票"的問題不應該存在,可以去參考翻譯介面裡所標注的檔案行數,看到底應該是要翻譯哪一個。 中英對調...for what? 發表回應前,請先登入或註冊
Re: 為什麼有些字串在「字串管理」中找不到? 恩,我也有這種困擾 比如說選單中的recent posts 我把所有有recent posts的詞都翻譯了 就是找不到他在哪裡.... 後來一氣之下 我就把這個選項關掉了 反正也不是很重要... 不過奇怪的是,在選單設定頁裡面,他又正常了.... 另外,如果你是要自己加上可以翻譯的文字 可以用t("要翻譯的文字"),這樣應該就可以找得到了 不過這個應該大家都知道了...呵呵~~ 發表回應前,請先登入或註冊
Re: 為什麼有些字串在「字串管理」中找不到? 看了charlesc的說明, 想說就來試試看吧! 結果,一把功能打開,翻譯完全正常.... 無言.... 不過沒關係,能正常就好... 感謝charlesc... 發表回應前,請先登入或註冊
Re: 為什麼有些字串在「字串管理」中找不到? 主要是因為中英文版轉換的問題。 如果TKY用i18n的translation功能,node的內容可以翻成英文,出現在英文版中。但CCK的欄位名稱卻不能翻啊!所以英文版中出現的node,就會有中文欄位名稱。 例如: 姓名:水滴 >>轉換後應該是>> name: Drupal 但卻變成: 姓名: Drupal 這不是TKY太龜毛。英文網站就該都是英文不是嗎? 另外,選單的名稱直接改中文的話,轉換到英文就仍會是中文;這也是很糟的地方。這英語使用者怎麼知道那是用來幹嘛的。 TKY對付這些死不能改的英文選單,通常是停用它,然後另外做一個一模一樣的選單項目(英文的),這樣就可以翻譯了。轉換上就不會有困難。不過,CCK的話,TKY就沒輒了。有時候會想說乾脆中英文並列算了;但欄位名又會變得很長!嘆~~~ 用VIEWS做出來的相關東西也是一樣。tabs的名稱沒辦法作翻譯轉換,views提供的選單名稱同樣永遠不動如山。所以各位朋友如果碰到裝了模組、但相關的選單、tabs名稱無法翻譯,十之八九可能是因為這個模組是透過views提供選單和table的(例如og模組)。可以去views預設的項目看看是否有新增了這些模組內容。 views產生的table、list等,無法因為語系轉換而改變,更是一個大問題。也不能利用任何過濾方式來濾出英文版的翻譯node顯示就好。不知道arguement能不能派上用場,還沒試過。 這些都是翻譯方面的問題。 至於charlesc談到中英文對調的問題是這樣: TKY用poEdit來檢視自己的po檔時發現,應該全部都是英文的「來源字」裡頭,會有中文。不少還是TKY自己取的欄位名稱。TKY突發奇想的想說,如果TKY把這些中文換成英文,然後在「翻譯字」那裡填上原有的中文名稱,將改過po檔匯回去的結果,應該會有「看來還是中文,但在英文版中會變成英文」的轉換效果? 先問問看有沒有人做過這樣的事情,免得出大包。 不知道這樣講charlesc有沒有知道TKY的意思? 和雙語奮戰的 TKY 發表回應前,請先登入或註冊
Re: 為什麼有些字串在「字串管理」中找不到? 關於你提得問題,i18n都沒辦法解決 5.0算是整合一些核心的模組,並且在AJAX和javascript大躍進 6.0的時候才會把i18n的東西整合進核心,想像中,字串翻譯、多國語言處理的部份,都不再會是問題。 發表回應前,請先登入或註冊
Re: 為什麼有些字串在「字串管理」中找不到? 唉唷喂,怎麼以為簡單的問題變得「很先進」? TKY嘗試用poEdit的結果,唉,果然不能修改來源字。 直接以記事本打開po檔去改,好像一點影響也沒有。 覺得很奇怪的是,到底為什麼來源字裡頭會有中文?使用模組的結果嗎? 另一個問題是,localization和i18n是同一回事嗎?到底TKY在「字串管理」中做的翻譯,是在翻什麼東西呢? TKY 發表回應前,請先登入或註冊
Re: 為什麼有些字串在「字串管理」中找不到?
例如哪個模組的哪一句話?
gettext 看這裡: http://www.gnu.org/software/gettext/
要完整翻譯模組的PO檔的話,我是採用 poEdit: http://www.poedit.org/
Re: 為什麼有些字串在「字串管理」中找不到?
比如說用CCK創造出來的欄位名稱,好比deadline吧,翻成「截止時間」。但是在node顯示上仍然是英文。
有時候想改中文譯詞,比如說把「投票」(連結為poll的選單名稱)改成「投票所」,但以「投票」找出所有Poll、poll、polls、Vote等詞彙加以修改翻譯,都沒有看到改變。真奇怪原文為何。
謝謝charlesc推薦的poEdit,看來真的很好用。
TKY有個納悶的地方是,TKY把自己的語系檔匯出成po檔,不過卻發現「原文」裡居然參雜著中文?想來應該是當初取些欄位名稱的時後,用中文去取的。那,TKY可以直接在po檔中,將「原文」的中文置換為英文,然後再翻譯嗎(就是中英文的位置對調)?
這樣TKY將改過的po匯回去時,相關的欄位名稱在切換中英文版面的時後會跟著改變嗎?
TKY
Re: 為什麼有些字串在「字串管理」中找不到?
CCK的欄位名稱,可直接改成/設定成中文,不需要再透過翻譯繞一圈,實際上也不行吧。
"投票"的問題不應該存在,可以去參考翻譯介面裡所標注的檔案行數,看到底應該是要翻譯哪一個。
中英對調...for what?
Re: 為什麼有些字串在「字串管理」中找不到?
恩,我也有這種困擾
比如說選單中的recent posts
我把所有有recent posts的詞都翻譯了
就是找不到他在哪裡....
後來一氣之下
我就把這個選項關掉了
反正也不是很重要...
不過奇怪的是,在選單設定頁裡面,他又正常了....
另外,如果你是要自己加上可以翻譯的文字
可以用t("要翻譯的文字"),這樣應該就可以找得到了
不過這個應該大家都知道了...呵呵~~
Re: 為什麼有些字串在「字串管理」中找不到?
"選單中的recent posts"...可以去"管理->選單"裡直接改掉啊,不用去翻譯。
Re: 為什麼有些字串在「字串管理」中找不到?
看了charlesc的說明,
想說就來試試看吧!
結果,一把功能打開,翻譯完全正常....
無言....
不過沒關係,能正常就好...
感謝charlesc...
Re: 為什麼有些字串在「字串管理」中找不到?
主要是因為中英文版轉換的問題。
如果TKY用i18n的translation功能,node的內容可以翻成英文,出現在英文版中。但CCK的欄位名稱卻不能翻啊!所以英文版中出現的node,就會有中文欄位名稱。
例如:
姓名:水滴 >>轉換後應該是>> name: Drupal
但卻變成:
姓名: Drupal
這不是TKY太龜毛。英文網站就該都是英文不是嗎?
另外,選單的名稱直接改中文的話,轉換到英文就仍會是中文;這也是很糟的地方。這英語使用者怎麼知道那是用來幹嘛的。
TKY對付這些死不能改的英文選單,通常是停用它,然後另外做一個一模一樣的選單項目(英文的),這樣就可以翻譯了。轉換上就不會有困難。不過,CCK的話,TKY就沒輒了。有時候會想說乾脆中英文並列算了;但欄位名又會變得很長!嘆~~~
用VIEWS做出來的相關東西也是一樣。tabs的名稱沒辦法作翻譯轉換,views提供的選單名稱同樣永遠不動如山。所以各位朋友如果碰到裝了模組、但相關的選單、tabs名稱無法翻譯,十之八九可能是因為這個模組是透過views提供選單和table的(例如og模組)。可以去views預設的項目看看是否有新增了這些模組內容。
views產生的table、list等,無法因為語系轉換而改變,更是一個大問題。也不能利用任何過濾方式來濾出英文版的翻譯node顯示就好。不知道arguement能不能派上用場,還沒試過。
這些都是翻譯方面的問題。
至於charlesc談到中英文對調的問題是這樣:
TKY用poEdit來檢視自己的po檔時發現,應該全部都是英文的「來源字」裡頭,會有中文。不少還是TKY自己取的欄位名稱。TKY突發奇想的想說,如果TKY把這些中文換成英文,然後在「翻譯字」那裡填上原有的中文名稱,將改過po檔匯回去的結果,應該會有「看來還是中文,但在英文版中會變成英文」的轉換效果?
先問問看有沒有人做過這樣的事情,免得出大包。
不知道這樣講charlesc有沒有知道TKY的意思?
和雙語奮戰的
TKY
Re: 為什麼有些字串在「字串管理」中找不到?
關於你提得問題,i18n都沒辦法解決
5.0算是整合一些核心的模組,並且在AJAX和javascript大躍進
6.0的時候才會把i18n的東西整合進核心,想像中,字串翻譯、多國語言處理的部份,都不再會是問題。
Re: 為什麼有些字串在「字串管理」中找不到?
瞭解...只能說,TKY 的運用很先進 :)
Re: 為什麼有些字串在「字串管理」中找不到?
唉唷喂,怎麼以為簡單的問題變得「很先進」?
TKY嘗試用poEdit的結果,唉,果然不能修改來源字。
直接以記事本打開po檔去改,好像一點影響也沒有。
覺得很奇怪的是,到底為什麼來源字裡頭會有中文?使用模組的結果嗎?
另一個問題是,localization和i18n是同一回事嗎?到底TKY在「字串管理」中做的翻譯,是在翻什麼東西呢?
TKY