這問題困擾我滿久的,一開始是 Weight這個字, 在後台做排序時是翻成「權重」,但在購物車裡面是「商品重量」.... 但英文都是 Weight... 這幾天又看到更煩的,就是 order , 原本都是「排序」的意思(在用Views排序時的ASC和DESC就是 Order) 但在購物車這是「訂單」的意思, 所以變成 訂單:順冪 or 降冪 ..... 沒道理啊! 有沒有人有什麼解法? 中文化/Translations6.x 發表回應前,請先登入或註冊 Re: ... 本來就會有一字多義的情形 在不同地方有不同意思 翻譯時留意一下出處應該不會有太大的困擾才是 發表回應前,請先登入或註冊 Re: ... 要如何設定不同出處,同一字串有不同翻譯呢?(沒有前後文的那種) 發表回應前,請先登入或註冊 Re: ... 就算只有一個字,沒有上下文的情況下, 也還是可以看模組來決定該如何翻譯。 例如,Weight 在upload.views.inc這個檔案裏,就不太可能是重量。 不過有些時候,可能真的很難判斷,例如如果出現在ubercart 有關產品方面的模組, 那麽weight 可以是重量,或是排序權重, 那就只能 try 了。不過一般如果沒有上下文,就不可能一字兩用,1就是1, 2就是2,小心一點, 翻譯也不會太難的。不過我偶爾發現這方面的翻譯錯誤,就只能自己再改正。 發表回應前,請先登入或註冊 Re: ... 他雖然列出這個被誰用到,可是無法指定被誰用到的時候有不同翻譯(吧?) 像Order也有烈一堆 ,可是點編輯進去之後,改了就會全變呀! 發表回應前,請先登入或註冊 Re: ... 這應該算是已知問題,所以 Drupal 7 有翻譯的 Context 設定http://drupaltaiwan.org/forum/20090928/3706#comment-14658 發表回應前,請先登入或註冊 Re: ... Localization client是會就該頁面出現的字進行翻譯,比較容易判別該怎麼翻譯。 發表回應前,請先登入或註冊
Re: ... 就算只有一個字,沒有上下文的情況下, 也還是可以看模組來決定該如何翻譯。 例如,Weight 在upload.views.inc這個檔案裏,就不太可能是重量。 不過有些時候,可能真的很難判斷,例如如果出現在ubercart 有關產品方面的模組, 那麽weight 可以是重量,或是排序權重, 那就只能 try 了。不過一般如果沒有上下文,就不可能一字兩用,1就是1, 2就是2,小心一點, 翻譯也不會太難的。不過我偶爾發現這方面的翻譯錯誤,就只能自己再改正。 發表回應前,請先登入或註冊
Re: ... 這應該算是已知問題,所以 Drupal 7 有翻譯的 Context 設定http://drupaltaiwan.org/forum/20090928/3706#comment-14658 發表回應前,請先登入或註冊
Re: ...
本來就會有一字多義的情形
在不同地方有不同意思
翻譯時留意一下出處應該不會有太大的困擾才是
Re: ...
要如何設定不同出處,同一字串有不同翻譯呢?(沒有前後文的那種)
Re: ...
就算只有一個字,沒有上下文的情況下, 也還是可以看模組來決定該如何翻譯。
例如,Weight 在upload.views.inc這個檔案裏,就不太可能是重量。
不過有些時候,可能真的很難判斷,例如如果出現在ubercart 有關產品方面的模組, 那麽weight 可以是重量,或是排序權重, 那就只能 try 了。不過一般如果沒有上下文,就不可能一字兩用,1就是1, 2就是2,小心一點, 翻譯也不會太難的。不過我偶爾發現這方面的翻譯錯誤,就只能自己再改正。
Re: ...
他雖然列出這個被誰用到,可是無法指定被誰用到的時候有不同翻譯(吧?)
像Order也有烈一堆
,可是點編輯進去之後,改了就會全變呀!
Re: ...
這應該算是已知問題,所以 Drupal 7 有翻譯的 Context 設定
http://drupaltaiwan.org/forum/20090928/3706#comment-14658
Re: ...
Localization client是會就該頁面出現的字進行翻譯,比較容易判別該怎麼翻譯。