您在這裡

翻譯時碰到英文同義字怎辦?(如Order、Weight)

hanamizuki's 的頭像
hanamizuki 在 2010-04-25 (周日) 08:29 發表

這問題困擾我滿久的,一開始是 Weight這個字,
在後台做排序時是翻成「權重」,但在購物車裡面是「商品重量」....
但英文都是 Weight...

這幾天又看到更煩的,就是 order ,
原本都是「排序」的意思(在用Views排序時的ASC和DESC就是 Order)
但在購物車這是「訂單」的意思,
所以變成 訂單:順冪 or 降冪 ..... 沒道理啊!

有沒有人有什麼解法?

本來就會有一字多義的情形
在不同地方有不同意思
翻譯時留意一下出處應該不會有太大的困擾才是

就算只有一個字,沒有上下文的情況下, 也還是可以看模組來決定該如何翻譯。
例如,Weight 在upload.views.inc這個檔案裏,就不太可能是重量。

不過有些時候,可能真的很難判斷,例如如果出現在ubercart 有關產品方面的模組, 那麽weight 可以是重量,或是排序權重, 那就只能 try 了。不過一般如果沒有上下文,就不可能一字兩用,1就是1, 2就是2,小心一點, 翻譯也不會太難的。不過我偶爾發現這方面的翻譯錯誤,就只能自己再改正。

他雖然列出這個被誰用到,可是無法指定被誰用到的時候有不同翻譯(吧?)
像Order也有烈一堆

,可是點編輯進去之後,改了就會全變呀!