您在這裡

CCK Create new field

Drupaler's 的頭像
Drupaler (未驗證) 在 2007-10-11 (四) 01:39 發表

我想了解名稱意義
我新增欄位

Field type:欄位的定義
Node Reference
Integer
Decimal
Text
User Reference

因為沒有完整的CCK中文版
只能在猜
所以請大大幫我解答

如果是查字典的話:

Field type:欄位類型
Node Reference - 要參考的節點
Integer - 整數
Decimal - 十進位
Text - 文字
User Reference - 要參考的使用者

試試看就知道實際用途摟~

恩,我改了一些翻譯~
Field type:欄位類型
Node Reference - 節點參照
Integer - 整數
Decimal - 實數
Text - 文字
User Reference - 使用者參照

請問差別在那裡?
User Reference - 使用者參照
意思是不是只能這個使用者讀取?

Text - 文字

差別在哪裡?只是翻譯的用詞不同啊!一個用白話解釋、一個翻譯名詞

如果上述兩位對於 User Reference 的解釋,還無法令 saul 了解,
那最好的方法就是自行新增一個 User Reference 欄位,然後試著新建內容,就會很清楚它是做什麼用的。

絕對不是「只能這個使用者讀取」---- 跟限制使用者讀取,一點關係也沒有。

--迎著風,線放鬆,風箏自然上天空--

--迎著風,線放鬆,風箏自然上天空--

用英文文法來說,這些都是「名詞」,如果你非要把「使用者」跟「參照」切開來看我也沒辦法...
至少你先搞懂什麼東西叫「參照」(Reference),再來問這個問題~

以tky的看法來說嘛,Reference通常翻成「指稱」或「指涉」:你指著某個東西、給它一個稱呼,就這回事。
會翻成「參照」大多是因為很多英文文章的reference都翻成「參考文獻」或「參考書目」,久了大家就以為reference就這樣翻。

兩相對照下,User Reference可以翻成「指涉使用者」會比叫好懂一點。
就是指到某個使用者的id,可以連到他的profile去,這樣簡單。

node reference也是這麼一回事兒。

tky

tky

「指渉使用者」.....嗯....啊....喔....
tky,別介意我吐槽一下,個人覺得好像沒有比較好懂說。 :)

還是原文 User Reference 最清楚。

--迎著風,線放鬆,風箏自然上天空--

--迎著風,線放鬆,風箏自然上天空--

哎呀,哲學家就是愛咬文嚼字囉!
tky還是認為說既然可以翻,就要翻出來比較好。沒道理說外國人能懂,翻成中文就不懂;又不是什麼很難的字。
按照功能來說,要不然翻成「指定使用者」或者「連結使用者」也是不賴的事情。

tky

tky

「連結使用者」好像不錯,較符合它的功能。

--迎著風,線放鬆,風箏自然上天空--

--迎著風,線放鬆,風箏自然上天空--

我都是這樣看待:
node reference => 關聯文章
user reference=> 關聯使用者(關聯會員)
--
from open mind to open source~

--
from open mind to open source~