我想了解名稱意義 我新增欄位 Field type:欄位的定義 Node Reference Integer Decimal Text User Reference 因為沒有完整的CCK中文版 只能在猜 所以請大大幫我解答 模組/ModulesCCK 發表回應前,請先登入或註冊 Re: CCK Create new field 如果是查字典的話: Field type:欄位類型 Node Reference - 要參考的節點 Integer - 整數 Decimal - 十進位 Text - 文字 User Reference - 要參考的使用者 試試看就知道實際用途摟~ 發表回應前,請先登入或註冊 Re: CCK Create new field 恩,我改了一些翻譯~ Field type:欄位類型 Node Reference - 節點參照 Integer - 整數 Decimal - 實數 Text - 文字 User Reference - 使用者參照 發表回應前,請先登入或註冊 Re: CCK Create new field 請問差別在那裡? User Reference - 使用者參照 意思是不是只能這個使用者讀取? Text - 文字 發表回應前,請先登入或註冊 Re: CCK Create new field 差別在哪裡?只是翻譯的用詞不同啊!一個用白話解釋、一個翻譯名詞 如果上述兩位對於 User Reference 的解釋,還無法令 saul 了解, 那最好的方法就是自行新增一個 User Reference 欄位,然後試著新建內容,就會很清楚它是做什麼用的。 絕對不是「只能這個使用者讀取」---- 跟限制使用者讀取,一點關係也沒有。 --迎著風,線放鬆,風箏自然上天空-- 發表回應前,請先登入或註冊 Re: CCK Create new field 用英文文法來說,這些都是「名詞」,如果你非要把「使用者」跟「參照」切開來看我也沒辦法... 至少你先搞懂什麼東西叫「參照」(Reference),再來問這個問題~ 發表回應前,請先登入或註冊 Re: CCK Create new field 以tky的看法來說嘛,Reference通常翻成「指稱」或「指涉」:你指著某個東西、給它一個稱呼,就這回事。 會翻成「參照」大多是因為很多英文文章的reference都翻成「參考文獻」或「參考書目」,久了大家就以為reference就這樣翻。 兩相對照下,User Reference可以翻成「指涉使用者」會比叫好懂一點。 就是指到某個使用者的id,可以連到他的profile去,這樣簡單。 node reference也是這麼一回事兒。 tky 發表回應前,請先登入或註冊 Re: CCK Create new field 「指渉使用者」.....嗯....啊....喔.... tky,別介意我吐槽一下,個人覺得好像沒有比較好懂說。 :) 還是原文 User Reference 最清楚。 --迎著風,線放鬆,風箏自然上天空-- 發表回應前,請先登入或註冊 Re: CCK Create new field 沒辦法,人家是念哲學的 :P -- from open mind to open source~ 發表回應前,請先登入或註冊 Re: CCK Create new field 哎呀,哲學家就是愛咬文嚼字囉! tky還是認為說既然可以翻,就要翻出來比較好。沒道理說外國人能懂,翻成中文就不懂;又不是什麼很難的字。 按照功能來說,要不然翻成「指定使用者」或者「連結使用者」也是不賴的事情。 tky 發表回應前,請先登入或註冊 Re: CCK Create new field 「連結使用者」好像不錯,較符合它的功能。 --迎著風,線放鬆,風箏自然上天空-- 發表回應前,請先登入或註冊 Re: CCK Create new field 我都是這樣看待: node reference => 關聯文章 user reference=> 關聯使用者(關聯會員) -- from open mind to open source~ 發表回應前,請先登入或註冊 Re: CCK Create new field 作者名稱 不一定要照英文的來翻譯 本土化,台灣味比較合 發表回應前,請先登入或註冊
Re: CCK Create new field 如果是查字典的話: Field type:欄位類型 Node Reference - 要參考的節點 Integer - 整數 Decimal - 十進位 Text - 文字 User Reference - 要參考的使用者 試試看就知道實際用途摟~ 發表回應前,請先登入或註冊
Re: CCK Create new field 恩,我改了一些翻譯~ Field type:欄位類型 Node Reference - 節點參照 Integer - 整數 Decimal - 實數 Text - 文字 User Reference - 使用者參照 發表回應前,請先登入或註冊
Re: CCK Create new field 差別在哪裡?只是翻譯的用詞不同啊!一個用白話解釋、一個翻譯名詞 如果上述兩位對於 User Reference 的解釋,還無法令 saul 了解, 那最好的方法就是自行新增一個 User Reference 欄位,然後試著新建內容,就會很清楚它是做什麼用的。 絕對不是「只能這個使用者讀取」---- 跟限制使用者讀取,一點關係也沒有。 --迎著風,線放鬆,風箏自然上天空-- 發表回應前,請先登入或註冊
Re: CCK Create new field 用英文文法來說,這些都是「名詞」,如果你非要把「使用者」跟「參照」切開來看我也沒辦法... 至少你先搞懂什麼東西叫「參照」(Reference),再來問這個問題~ 發表回應前,請先登入或註冊
Re: CCK Create new field 以tky的看法來說嘛,Reference通常翻成「指稱」或「指涉」:你指著某個東西、給它一個稱呼,就這回事。 會翻成「參照」大多是因為很多英文文章的reference都翻成「參考文獻」或「參考書目」,久了大家就以為reference就這樣翻。 兩相對照下,User Reference可以翻成「指涉使用者」會比叫好懂一點。 就是指到某個使用者的id,可以連到他的profile去,這樣簡單。 node reference也是這麼一回事兒。 tky 發表回應前,請先登入或註冊
Re: CCK Create new field 「指渉使用者」.....嗯....啊....喔.... tky,別介意我吐槽一下,個人覺得好像沒有比較好懂說。 :) 還是原文 User Reference 最清楚。 --迎著風,線放鬆,風箏自然上天空-- 發表回應前,請先登入或註冊
Re: CCK Create new field 哎呀,哲學家就是愛咬文嚼字囉! tky還是認為說既然可以翻,就要翻出來比較好。沒道理說外國人能懂,翻成中文就不懂;又不是什麼很難的字。 按照功能來說,要不然翻成「指定使用者」或者「連結使用者」也是不賴的事情。 tky 發表回應前,請先登入或註冊
Re: CCK Create new field 我都是這樣看待: node reference => 關聯文章 user reference=> 關聯使用者(關聯會員) -- from open mind to open source~ 發表回應前,請先登入或註冊
Re: CCK Create new field
如果是查字典的話:
Field type:欄位類型
Node Reference - 要參考的節點
Integer - 整數
Decimal - 十進位
Text - 文字
User Reference - 要參考的使用者
試試看就知道實際用途摟~
Re: CCK Create new field
恩,我改了一些翻譯~
Field type:欄位類型
Node Reference - 節點參照
Integer - 整數
Decimal - 實數
Text - 文字
User Reference - 使用者參照
Re: CCK Create new field
請問差別在那裡?
User Reference - 使用者參照
意思是不是只能這個使用者讀取?
Text - 文字
Re: CCK Create new field
差別在哪裡?只是翻譯的用詞不同啊!一個用白話解釋、一個翻譯名詞
如果上述兩位對於 User Reference 的解釋,還無法令 saul 了解,
那最好的方法就是自行新增一個 User Reference 欄位,然後試著新建內容,就會很清楚它是做什麼用的。
絕對不是「只能這個使用者讀取」---- 跟限制使用者讀取,一點關係也沒有。
--迎著風,線放鬆,風箏自然上天空--
Re: CCK Create new field
用英文文法來說,這些都是「名詞」,如果你非要把「使用者」跟「參照」切開來看我也沒辦法...
至少你先搞懂什麼東西叫「參照」(Reference),再來問這個問題~
Re: CCK Create new field
以tky的看法來說嘛,Reference通常翻成「指稱」或「指涉」:你指著某個東西、給它一個稱呼,就這回事。
會翻成「參照」大多是因為很多英文文章的reference都翻成「參考文獻」或「參考書目」,久了大家就以為reference就這樣翻。
兩相對照下,User Reference可以翻成「指涉使用者」會比叫好懂一點。
就是指到某個使用者的id,可以連到他的profile去,這樣簡單。
node reference也是這麼一回事兒。
tky
Re: CCK Create new field
「指渉使用者」.....嗯....啊....喔....
tky,別介意我吐槽一下,個人覺得好像沒有比較好懂說。 :)
還是原文 User Reference 最清楚。
--迎著風,線放鬆,風箏自然上天空--
Re: CCK Create new field
沒辦法,人家是念哲學的 :P
--
from open mind to open source~
Re: CCK Create new field
哎呀,哲學家就是愛咬文嚼字囉!
tky還是認為說既然可以翻,就要翻出來比較好。沒道理說外國人能懂,翻成中文就不懂;又不是什麼很難的字。
按照功能來說,要不然翻成「指定使用者」或者「連結使用者」也是不賴的事情。
tky
Re: CCK Create new field
「連結使用者」好像不錯,較符合它的功能。
--迎著風,線放鬆,風箏自然上天空--
Re: CCK Create new field
我都是這樣看待:
node reference => 關聯文章
user reference=> 關聯使用者(關聯會員)
--
from open mind to open source~
Re: CCK Create new field
作者名稱
不一定要照英文的來翻譯
本土化,台灣味比較合