在這裏充滿了熱血與冷漠的 Drupal使用者,
不論怎麼,使用Drupal 的你們都應出來參與 Drupal 7中文化。
不論你英文水平超好,還是完全不懂也可以參與
Drupal 7將於九月一日進行 Freeze Code。
我大約地計算一下,Drupal 7 將近2000新翻譯句子,
經過一番戰鬥後,現餘下850個句子。
個人有以下見解
重點翻譯:
頂置的導航 - 新增了數個新詞彙,翻譯好壞直接影響你對Drupal的初步印象
Fields in core ( CCK ) - 有一些算是專業名詞,是否必要翻譯或其他處理方法,值得深思
所有一般使用者接觸到的介面
次要:
時區 - 有一大堆國家地區名,個人認為沒必要翻譯
IMAGE STYLES (imagecache)
而且有一些特效,如斜體,其實是可以以其他方式取代
斜體中文很難閱讀。
英文不好的人真的可以參與 ?
對於英文不好的人,更要參與!
有很多已被翻譯的句子很長,事實使用中文書寫可以更簡潔地表達其意思,
所以可以提出來,讓翻譯更完美!
我只用英文版,參與只浪費自己時間 ?
不會。(筆者我 99%時間也是使用英文版本的)
思考一下:
你的客戶不一定使用英文版
你將要寫中文書籍,不能出英文介面 (完美統一的翻譯,有益於讀者)
我的翻譯檔將於九月一日前後的時間放出
附加檔案 | 大小 |
---|---|
sth.png | 4.49 KB |
Re: 關於Drupal 7 的中文化
之前也說過應該大家聚在一起翻譯,使用什麼server的....(請誰來說明,我不太了解這個)
不知遠端能否一起?我現在距離台灣有點遠...
Re: 關於Drupal 7 的中文化
我也想要參與,不知道D6中文化是如何組織的?
敬請組織者與我聯繫。
謝謝。
Re: 關於Drupal 7 的中文化
TKY記得當初6.x版本出爐時,DT上有使用i10 server這個模組,大家都可以上來協同翻譯。
不過tky是參與者,並非組織者,所以不清楚實際上的成品會是怎麼樣的。
Drupal 7.x應該也可以用相同的模式來辦理,或者像5.x版的中文化那樣,把核心模組的po檔全放上來,讓志願者下載回去翻譯後再傳上來。
tky
Re: 關於Drupal 7 的中文化
Kay 動作真快 :)
D5 時期有過一次中文化聚會 (localization sprint?)
D6 以線上協同翻譯為主
D7 ... 或許都要 :D
Re: 關於Drupal 7 的中文化
Drupal 官方也啟動了localization SERVER:
http://localize.drupal.org/news
我幻想中較完美的方式:
第一階段:先處理掉核心重要的字眼 (人人要參與,最重要是令人很易明白!更好的是:能在繁體及簡體翻譯中,能使用一致詞彙的就一致,這要跟簡體方面的人合作)
第二階段:英文水平好的人進行翻譯
第三階段:餘下沒人翻譯的,就人人參與,但永遠不建議直接地隨便使用"Google翻譯"這些東西去翻譯 (如果有使用,要記下來,待以後能較容易去改善這些字句)
我想Drupal 7 在未來3個月內一定不會發佈,有很多時間去處理
Re: 關於Drupal 7 的中文化
看來(正、簡)中文都需要先申請了。
不知道有人申請嗎?
Re: 關於Drupal 7 的中文化
我去申請看看。
Re: 關於Drupal 7 的中文化
Drupal 7 Freeze Code 時間推遲,及有新變更,
翻譯檔好像沒有直接影響,不過我也推遲一下,看看Drupal 7進度如何才跟大家分享。
相信大家也不會急著用及翻譯,所以希望對你沒影響啦 ^_^。
從最新的版本,發現有900句沒翻譯,比之前的數字多了。
順便說說,發現Drupal 6 中原有翻譯出錯:
#: modules/filter/filter.module:673
msgid "Escape all tags"
msgstr "使用所有HTML標籤"
應該是:逸出所有HTML 標籤
---
notaBlueScreen | 訂閱RSS | Plurk
Re: 關於Drupal 7 的中文化
終於申請到了:
http://drupal.org/node/565862#comment-2066208
在這裡:
http://localize.drupal.org/languages/zh-hant
不過我發現,我好像沒時間處理...
有人要接手嗎? Kay or ?
Re: 關於Drupal 7 的中文化
好的 ! 我可以幫助一下。
我昨天加入了,裏面的KayL是我 (好舊沒用這帳號了)
對於Localize Server,我有點個人看法,不知大家覺得如何...
.如果可以的話,先關閉公開Import
由於Localize Server有審核制度,如果大量Import,有錯誤的話,審核會浪費掉太多時間!
(大家再想想方法去減少浪費這些時間,例如:可以先在這公開你的po檔,待修正一些問題後再import)
.建立一份超簡單的標準,讓翻譯更完美 (字句翻譯上是語言水平問題,很難控制。但其實標點符號/空格方面格式是可以統一的。)
http://drupaltaiwan.org/forum/20090426/3354
Drupal 7 的翻譯進度:
正在原有翻譯字眼上做一些修正...
符號/空格方面格式修正...
還有 800 句.... (這800句留給DRUPALER們翻譯)
** 官方暫沒有支援Drupal 7,所以我可能會先自建SERVER
** 我應該也同時發放一個Drupal 7的翻譯框架
(預先安裝及設定好一些基本的元素,例如:CCK設定... 討論區... 。讓大家可以視覺上去抓錯誤,而不是對著一大堆文字,也省下各自建立時間)
(如果有人很想很想現在就參與DRUPAL 7的翻譯,跟我聯絡。)
---
notaBlueScreen | 訂閱RSS | Plurk
Re: 關於Drupal 7 的中文化
已把 Kay 設為 admin :)
建議可以有人先翻譯一下 http://localize.drupal.org/faq ,說明一下它的運作方式,以及如何協助翻譯
Re: 關於Drupal 7 的中文化
好的。
看來要先import drupal6的翻譯..
不知有沒有人反對將Drupal 6翻譯中:
全型的 ()!
變為-->
半型的 () !
在外觀上,
半型是美一點的,全型的符號有一點點齒邊,如果()裏是數字,外觀上是佔優的,
半型佔位是一樣的,因為半型 (及) 前或後會加空格,
我印象中,大多網頁的介面都是使用半形 (特別是原語言就是中文的網頁),
常用軟體,微軟的一定是半形。
執行這動作不是說笑的.... 變更後很難走回頭.....(這次大家真的要發表一下哦)
*** 事實上,我在現在處理的 Drupal 7中將這些符號變了為半形...
---
notaBlueScreen | 訂閱RSS | Plurk
Re: 關於Drupal 7 的中文化
半形吧!
Re: 關於Drupal 7 的中文化
Hello,
剛剛翻了一下 Drupal 的翻譯 FAQ,下面是中文版,附檔是中英對照的版本,若有錯誤,就請直接修改囉 !! ^^=。
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
問:嗯,那麼,我該如何以及去那翻譯 Drupal 的東西呢?
答:翻譯團隊已經移到 http://localize.drupal.org/,所以,你應該在那裡翻譯。您必需使用您的 drupal.org 帳戶來登錄,它和 drupal.org 共用單一的登錄系統 ( single sign-on system )。
如果在 http://localize.drupal.org/ 還沒有您的語言翻譯團隊,那麼您應該先到 http://drupal.org/project /l10n_server 上從現有伺服器列表中為您的語言擇一加入。如果沒有現有的翻譯團隊 ( 獨立的翻譯伺服器 ) ,最後就會被集中到 http://localize.drupal.org/。
若需要為您的翻譯團隊在 http://localize.drupal.org/ 上新增語言團隊並建立管理員,請在 http://drupal.org/node/add/project-issue/webmasters 提出要求。
問:我的語言在這裡 (http://localize.drupal.org/) 建立之後,我們要如何將現有的翻譯搬到翻譯伺服器上呢 ?
答:如果您已經使用本地化伺服器 (localization server) ,而且需要保留現有的翻譯建議,那就還需要等待有人寫好遷移 Script 才能做到。如果不需要保留,請從現有的本地化伺服器 (如果有的話)匯出所有的項目,並找到您現有的翻譯 CVS(相關資訊可在 Google 的網站:cvs.drupal.org yourlanguagecode.po”ym 找到,不過,資訊並不太多)。將所有的 po 檔案 ( po-fles ) 匯入到 http://localize.drupal.org/ 上。匯入時請記得認定匯入翻譯的是初始翻譯匯入用戶而不是您自己的用戶(除非你有自己作出這些翻譯)。
在開始之前,請確認你的翻譯團隊是否有任何的翻譯政策需匯入作為翻譯建議。
問:我喜歡用桌面軟體翻譯 Drupal,為什麼刪除這個可能性?
答:噢,我們沒有!您可以匯出範本或部分翻譯,然後用像 poEdit 之類的桌面軟體翻譯,在您覺得翻譯完成之後再匯入到網路的界面。
問:我喜歡在我自己安裝的 Drupal 上翻譯 Drupal,你為什麼刪除這個可能性?
答:噢,我們沒有!您仍然可以經由安裝 http://drupal.org/project/l10n_client 模組讓您在自己的 Drupal 網站上進行翻譯。而且更棒的是,您可以輕鬆地將您 l10n_client 的翻譯結果立即和 http://localize.drupal.org/ 上的社區分享。再也沒有像這樣容易作出貢獻的方式了!
問:這些翻譯如何能放到實際發行的 Drupal,版型/模組/安裝設定檔(profile) ?
答:Drupal 核心翻譯專案仍然會留在 http://drupal.org/project/translations 上,而且各專案的翻譯仍然會在自己所屬的 CVS 空間裡。現在,必須有人要負責持續的更新翻譯這些專案。
問:這些翻譯將如何被發行 ?
答:對於這個問題的明確答案我們還在瞭解明白中。計劃上是定期的從 CVS 儲存庫上移除翻譯並且發佈模組的語言包,各位可以經由某種自動的方式從 http://localize.drupal.org/ 取得想要的語言包。我們目前有一些想法但是還需要研究研究。
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
Arthur..
Re: 關於Drupal 7 的中文化
超好的翻譯 !!
我做了超超小的修正
---
notaBlueScreen | 訂閱RSS | Plurk
Re: 關於Drupal 7 的中文化
我建議驚嘆號保持使用全型!
Re: 關於Drupal 7 的中文化
驚嘆號,用量不多,Drupal 7的翻譯也能輕易走回頭,哈哈
還有一個是':'
這個一定要半型,不知為什麼........ Drupal 內置自動增加..... 無法翻譯......
順便說說:
大家翻譯 URL時,如果前後是ENGLISH,應該HTML標籤外圍增加空格,而不是裏面。如果前後是"中文",不必要加空格。
錯誤:請到 錯誤頁面 看看
建議:請到錯誤頁面看看
---
notaBlueScreen | 訂閱RSS | Plurk
Re: 關於Drupal 7 的中文化
關於":",最新的 Dev. Version好像去掉了內置":",或者可以保留使用。
有待留意。
---
notaBlueScreen | 訂閱RSS | Plurk
Re: 關於Drupal 7 的中文化
想詢問若想參與得具備什麼呢?
然後要怎加入這行列呢?
每天有規定要翻多少頁嘛?
thank's
Re: 關於Drupal 7 的中文化
是自由參與的,沒有限制。
不是惡搞的,Drupal都歡迎。
英文好,可以直接翻譯句子;
中文好,可以改善翻譯內容;
水滴們,可以確定翻譯準確;
有心人,可以宣傳翻譯工作。
---
notaBlueScreen | 訂閱RSS | Plurk
Re: 關於Drupal 7 的中文化
kay.l請問要至那裡的網站就可以制作呢?
Re: 關於Drupal 7 的中文化
關於Drupal 6 及其模組的翻譯 FAQ可以參考
http://drupaltaiwan.org/forum/20090829/3627#comment-12245
關於Drupal 7,官方翻譯上未支援,如果我們提早執行的話,需要自建SERVER。
---
notaBlueScreen | 訂閱RSS | Plurk
Re: 關於Drupal 7 的中文化
kay.L:
所以~drupal7還沒開始可以翻譯的地方就是了。
Re: 關於Drupal 7 的中文化
我覺得啊,把第三方模組的翻譯丟上,可能更重要 :P