預計每天 50 字串,在一周內清除 D7 CORE,捉出一些需要大家想一想怎麼譯的字詞。
Taxonomy -> vocabularies -> terms
分類 -> 分類類別 -> 分類項目
(https://drupaltaiwan.org/forum/20071008/1574)
Contextual links
(簡譯:上下文連結)
(我譯:內容相關式功能表 / 內容相關式連結)
(http://www.microsoft.com/language/zh-tw/Search.aspx?sString=Contextual&l...)
Parents XXX -> Child XXX
(簡譯: 父 XXX -> 子 XXX)
(繁譯: 上層 XXX -> 子 XXX)
(我譯: 父 XXX -> 子 XXX )
(http://www.microsoft.com/language/zh-tw/Search.aspx?sString=Contextual&l...)
dashboard
(簡 / 繁譯: 儀表器)
(我譯: Dashborad)
(建議看看有使用 Dashborad 的出名軟體怎麼譯)
(候選: 儀表板)
(http://www.microsoft.com/language/zh-tw/Search.aspx?sString=Thread&langI...)
feed
Tokens
(我建議:Tokens)
http://www.microsoft.com/language/zh-tw/Search.aspx?sString=Contextual&l...
Widget
(簡譯:掛件)
(我建議:Widget)
** 主要用於 D7 Fields
Formatter
** 在 Drupal 中與 Fields 相關
Entity
(譯:實體)
(我:不知 Entity 多少人認識,保留 Entity 可能大家不懂時會直接 Google 一下意思,這樣更好)
** 在 Drupal 中與 Fields 相關
Instance
** 在 Drupal 中與 Fields 相關
Bundle
** 在 Drupal 中與 Fields 相關
administrative overlay
machine-readable name
(譯:機器可讀名字)
Customize
(繁:客製化)
(我:自訂)
Vertical / Primary / Secondary tabs
(譯:垂直 / 主要 / 次要 索引標籤)
Threading
(譯:階層顯示)
(http://www.microsoft.com/language/zh-tw/Search.aspx?sString=Thread&langI...)
(這裏指的是 Drupal 中的 COMMENT 顯示方式 (e.g. threaded list))
會陸續增加,歡迎提供
(有些字詞,不再考慮討論:
http://localize.drupal.org/node/3409
)
不論譯的多糟糕,嘗試去翻譯一句:http://bit.ly/p7C0IF
Re: 怎麼譯這個... (中文化詞彙)
dashboard
(簡 / 繁譯: 儀表器)
(我譯: Dashborad)
(建議看看有使用 Dashborad 的出名軟體怎麼譯
此一名詞
臺灣有90%以上軟體譯為"儀表板"
--------------------------------------------------------
Customize
(繁:客製化)
(我:自訂)
此一名詞除少數因語意通順譯為"客製化"
大都譯為"自訂"
--------------------------------------------------------
Formatter
正體中譯:內容格式器
--------------------------------------------------------
Threading
正體中譯:執行緒
此名詞常見於程式設計的書藉中
且幾乎未見到其他譯詞
--------------------------------------------------------
Instance
正體中譯:實例 ; 執行個體
目前在其他軟體或中譯書常見以上兩種譯法
--------------------------------------------------------
Bundle
正體中譯:搭售(搭售方案)
這個在商業銷售等文件中蠻常見的
--------------------------------------------------------
Primary / Secondary tabs
正體中譯:主要/次要 索引標籤
--------------------------------------------------------
widget
(簡譯:掛件)
(我建議:Widget)
這個名詞在Google, Microsoft, Yahoo, ...等官方的API或相關開發文件常見到
譯詞有點混亂
有譯為"小工具"
也有"外掛元件"
--------------------------------------------------------
feed
正體中譯:摘要
Re: 怎麼譯這個... (中文化詞彙)
UPDATED
小補充:
Threading
這裏指的是 Drupal 中的 COMMENT 顯示方式
(e.g. thread / threading / threaded list / threaded discussions)
剛查找一下:
階層顯示
http://www.microsoft.com/language/zh-tw/Search.aspx?sString=Thread&langI...
Re: 怎麼譯這個... (中文化詞彙)
feed
見過較佳的譯文是:資訊源