您在這裡

提交了一千句翻譯字串

Kay.L's 的頭像
Kay.L 在 2010-06-02 (三) 17:47 發表

呼...

提交了近千句翻譯。

話說半年前,想看看有多少差不多的翻譯 ,於是自己建立 SERVER 提取所有的 Drupal modules 的字串。過程中還不幸令 SERVER 死了。半年走過了,今天有空,做了另一件事,將一些有的沒的的無聊字串翻譯了 (不能算是翻譯...)

那些字串類似是:
1, 2, 3, 40px, 80px

雖說是沒真正翻譯,但也花了不少時間,

對使用者意義不大,但對 L.D.O 排名有少許上升 ............

呼!休息一會。

之後看看可否再做一些自動化的工作,

在結構極相似的句子中,先翻譯好主體,利用詞彙表自動翻譯可行的字詞,餘下的就公開讓大家翻譯。
應該能省下好多時間,而且能保持統一。

不過這樣只是翻譯數目增加,對實際應用未必有真正做好一個模組翻譯有意義

---
notaBlueScreen | 一天一翻譯,好過吃蘋果

我是建議你可以把這些結構相似的句子(有點像是病毒特徵碼)記錄下來,等到 D8 的時候或許也用的到。
詞彙表自動翻譯的部份,或許你可以寫個教學文,我想應該很多人(包括我)都不知道該如何做~
還有就是花水木已經開好譯文專版了,可以找個時間把 http://localize.drupal.org/node/1513 這裡一些有爭議的譯文拉到這邊來討論~

嗯,大家的時間都很保貴,所以能簡化就簡化,能自動化就自動化

翻譯者應該沒有技術問題,原因是.....

This is an apple
這是一個 apple

大家只要翻譯 apple = 蘋果,留下一些只有人腦能確定事情。

==================================================

另一種是:
寫一個程式透過 greasemonkey 進行自動提示,甚至說是檢測

自動提示例子:
原句:We love Drupal
提示:We love(愛) Drupal

假設我們想到 love = 愛 / 喜歡

這時我們就一定知道共同的建議偏向使用 "愛"
當新手加入,遇上 Content type 這類詞,也不會亂翻一通或要每翻譯一句查找 10 次詞彙表。

甚至,我們在一大段的文章中,進行短句子的提示。

檢測:
進行字詞建議,如上

其次是自動格式化

在寫 "Drupal 正體中文化規範指引" 時,我盡量很簡化地寫出來,整篇文,大家記下這兩句,基本是很足夠了(出錯機會己經能減少很多):
符號:除了括號、省略號和破折號外,其他都是中文全形符號
空格:英文前後、數字間都應加入一個半形空格

可是我審核時,發覺不少都沒有跟隨,想是 .po 可能是各種途徑取得,不可能獨一查看。

此外還包含了簡體常用字 / Druapl 詞彙 -> 繁體自動化,甚至說是統一化常見錯誤

....
..
以上都是很簡單的初步構想。(想比做易,想比現實完美)

---
notaBlueScreen | 一天一翻譯,好過吃蘋果