您在這裡

Drupal 5.0 繁體中文 POT 檔案

charlesc's 的頭像
charlesc 在 2006-12-19 (二) 00:07 發表

我用翻譯工具 poEdit,把 5.0 的 pot 檔 先用 4.7 版的翻譯檔處理過,產生出粗略翻譯過的 5.0 繁體中文 pot 檔案,作為翻譯的基礎。如果有想要認領翻譯的朋友,可以在回應裡講一下您預計要翻譯哪幾個 pot 檔,避免重複。總共有 35 個檔案(157KB zip file)。

翻譯好的 pot 檔案,可以貼到本討論區。等到所有檔案翻譯完成,我預計會略為檢視過一遍,並合併為一個可供匯入的 po 檔,請大家測試看看,然後再轉發到 Drupal.org 上。

一些專有名詞/常用字彙,建議以現行翻譯為主(4.7版)。另外,也很歡迎有人自告奮勇,出來做 Drupal 繁體中文化的主持人 :)

附加檔案大小
Package icon drupal50pot-20061218.zip157.01 KB

對了 希望 跳頁符號 ">>" 符號新的po中文檔
不再有亂碼
好像直接改用剪貼cpoy 英文po檔的 ">>" 符號 就不會亂碼
直接用4.7中文語系檔的 ">>" 反而會有亂碼

另外小弟感覺一點點有點還是不容易弄弄清楚的概念名詞~
"categories(分類)" --VS-> "vocabulary(主分類)" --VS-> "terms(次分類)"

"add vocabulary" --VS-> "add terms"

"taxonomy" : 分類法;分類學

"vocabulary" : 字彙; 語彙; 用字範圍, 單字集; 字典

"category" : 種類;部屬;類目, 範疇,類型

中國那邊把 "vocabulary" 翻譯做 "術語表"
"taxonomy terms" 翻成 "術語"
也還是有點怪怪的

想了好久 還是不知道哪種好
vocabulary 好像是用來裝(容納) taxonomy terms 的東東
用"分類"是最接近原意的, 但是總覺得 vocabulary 跟主分類 還是有一點點的分別

"Free tagging" 翻成"自由分類", 或者 "自訂標籤分類"
也是一樣的情形 ^^
翻譯真是一件超勞心勞力還要發揮學識與想像力的辛苦工作
感謝
charlesc 您們費心的翻譯這麼高品質的語言檔
要不然Drupal 再好用 摸英文的障礙肯定是會嚇退好多英文像我一樣破ㄦ的人 ^^

你都可以提出這麼多疑問了,可見英文已經有一定程度了,不差不差 :)

看了你提的東西,我想提問一下,在 drupal 裏頭, category 是不是直接等於 taxonomy? 因為我也有點搞混了 :p

"主分類/次分類"的感覺比較口語化/易懂,這是我選用的主因,但也許不夠精確吧。
"Free tagging" 或許該改為"自訂分類"或"關鍵字"?

嗯,在 Drupal 裡好像從4.7開始,就很少用 taxonomy 這個字了,都是用 category, vocabulary, term...

不敢不敢, 小弟只是藉助 google大神跟 dr.eye 小眼睛的幫忙而已

categories(類目) 好像是在點進去新增 vocabulary(字彙表)的地方的連結項目名稱

taxonomy terms(分類)底下還可以有下一層甚至下下層的 taxonomy terms

而這群taxonomy terms通通被裝在一個叫做 某某 vocabulary 的容器底下

vocabulary 本身卻不能再包含其他的 vocabulary

如果把 taxonomy terms 想像成標籤貼紙
vocabulary 就是裝標籤貼紙的標籤盒

一個 vocabulary 可以被關連到一種一上的 node type(文件類別/文體?)
但是作為識別文件(node)的分類的卻不是 vocabulary, 而是 vocabulary 其中的 taxonomy terms

想像桌面上一大堆文件, 桌邊放著一盒盒不同尺寸大小的標籤盒
每個標籤盒內裝有一疊不同顏色的標籤貼紙

我們可以為每一份文件貼上任意標籤盒中的任幾張標籤幫助我們做分類辨識用

分類文件用的是"標籤貼紙" 而不是"標籤盒"
vocabular 好像跟 node type 是同一的抽象階級
各自旗下的 terms (from vocabular) 跟 node (from node type) 才是具象的對照主體

而 tag 查字典有一大趴的意思, 主要比較接近的 做名詞用是 "牌子"(貼在衣領後方的那種?), "標籤",

而 Free tagging, 好像有動作的含意在其中, 所以應該可以作 "給...加標籤", "把...稱作", "給...起渾名" 的意思, 就好像「泛藍」、「台客」、「豬頭立委」等等給特定族群標上的標籤。

哈! "渾名", 多麼古典又草根味十足的名詞, 很有梁山好漢的感覺!

如果把 taxonomy terms 當作事先買好的預先製作好的標籤(貼紙)
Free tagging 就可以看做是 臨時拿手邊色紙剪出來符合標示該篇文件(node)分類使用的自己認為合適的標籤

這也是 Drupal 設想巧妙完全不落俗套的地方, 傳統 CMS是要先設定好分類, 才能按照分類建立各自的內容, 而Drupal 把寫文章的"自在"感覺還給了作者, 讓作者可以自己邊寫再邊定義自己的標籤(文章分類), 而不用事先想好分類才去寫

現在小弟還是搞不清楚的是 tag 跟 terms 究竟有啥差別? 還是根本就是同一件事情,
那單就語言來看, 「標籤」又跟「分類」有啥差異呢?

越想怎麼好像就越糊塗了呢~~

很有趣的問題耶
我想分類是CMS的重點

我的認知裡,drupal中taxonomy是一個學術上的詞彙,泛指一切的分類應用方式,term是一個類別,tag也是一個類別,差別是製造、使用的方式不同吧。

但他們大抵上的功能都一樣,就是把一堆文章給grouping起來
重點來了,而drupal在儲存這些東西時,其實都把他們視為一樣的東西,只是標明一下哪一個是tag哪一個是term而已。

翻譯上的問題,主要想要讓一般人可以從字面上就了解到使用的方式,所以drupal 4.6時的taxonomy讓人難以理解,從4.7以後就把taxonomy保留給系統用,而比較備受大眾認識的categories詞彙就出現在介面裡。

有興趣可以看看這一篇囉
http://tw-drupal.info/node/520

--
from open mind to open source~

還早...農曆年前可以完成就萬幸了 :)

另外從 Drupal 的 translation mailing list 裡看到,原先釋出的 POT 檔有一些 bug/不完整,所以翻譯工作可先暫緩,等穩定/正確的 POT 檔出來。