恩,新人報到,先向大家問聲好!
最近開始在研究 Drupa,在還沒實際使用 taxonomy 之前曾經被主分類及次分類所混淆。
在我的理解中,分類 = 對東西歸類,所以..
- 主分類:內容的主要分類?
- 次分類:內容的次要分類?
不過實際使用之後,這樣子的情況當然不存在了。
- Vocabulary: 用以定義分類可用的詞彙範圍
- Term: 實際用於分類動作的詞彙
恩...這在中文裡的確是滿難翻得通俗易懂,有沒有考慮大家一起來想個新名字?
提供一下目前想到的:
Vocabulary: (分類)定義
Term: 分類、標籤
Re: 關於 vocabulary 與 term 的中文
^^ 歡迎、歡迎!
我想到的是:
Vocabulary:詞彙表
Term:分類標籤、分類名稱、分類用語、詞彙
Re:
Categories 和 taxonomy 也是相當混淆?
我想說:
Categories:類別
taxonomy:分類
term 和 taxonomy 又有什麼不同? :-)
Re: 關於 vocabulary 與 term 的中文
哈哈,這的確讓我和charlesc困擾了許久...
Categories:分類
taxonomy:分類
term:分類項
Vocabulary:分類表
...........好像越來越糊塗
--
from open mind to open source~
Re: 關於 vocabulary 與 term 的中文
大家請踴躍在這裡討論出一個結果,做為 Dupal 6 的翻譯根據!?
Re: 關於 vocabulary 與 term 的中文
Categories:分類
taxonomy:分類法
term:詞彙
Vocabulary:詞彙表
Re: 關於 vocabulary 與 term 的中文
感覺挺棒的也 :o
我之前都是把 categories 與 terms 看成等價的東西在想 ^^;
Re: 關於 vocabulary 與 term 的中文
我也覺得滿不錯
雖然沒那麼大眾化
但是語意很精確
--
from open mind to open source~
Re: 關於 vocabulary 與 term 的中文
個人也是認為翻譯精確得好。
以「分類」統稱 Categories, taxonomy, term, vocabulary 會令人模糊 Drupal 裡頭的功能、目的與涵意。
Re: 關於 vocabulary 與 term 的中文
我比較喜歡通俗的XD
Re: 關於 vocabulary 與 term 的中文
這個 Drupal 的專門術語,一直在社群中被討論,最近 views 的開發者 Earl Miles 在他的部落格中指出這些容易混淆的觀念。
從該部落格文章中的回應,可以看得出來還是有很多不同的看法,真是夠了~
REF -- http://www.angrydonuts.com/drupal-terminology-and-users
Re: 關於 vocabulary 與 term 的中文
事實上情況是:
taxonomy這個模組的功能是Categories,Category裡面是包含許多Vocabularies,每個Vocabulary可以有許多terms供選擇。
比方說:
Vocabulary:商品分類
term:女性內衣、男性內衣、情趣內褲
Categories是這樣分類的一種總稱,而taxonomy則是「把文章分類」這個功能的名稱。
我覺得不要侷限於英文的字面上意思,應該要想個適合中文使用的字。
比方說
taxonomy:分類
Categories:內容分類
Vocabulary:類別名稱
term:類別項目
不知有沒有更好的?
Re: 關於 vocabulary 與 term 的中文
這真是一個恆久而漫長的歷史問題
--
from open mind to open source~
Re: 關於 vocabulary 與 term 的中文
可以不理解地去簡化使用他們
增加一個vocabulary 叫分類 -> 加你的次分類(Terms)
增加一個vocabulary 叫 TAG -> 任你TAG
這是最簡單的應用
Re: 關於 vocabulary 與 term 的中文
這樣也可以。
做翻譯的時候,我的做法是先直翻字面意義,然後再去看上下文或者再看看用意,去想中文有什麼比較貼近的字詞可以拿來用。
Re: 關於 vocabulary 與 term 的中文
我支持使用:
taxonomy: 分類 (因為已經用很久, 而且也沒錯)
vocabulary: 詞彙, 語彙 (因為的確是用來 "彙" 的目的)
所以 term 就可以是 用語/用詞。
至於 category 還是沿用 "類別" 吧。
Re:
taxonomy:分類系統 / 類別
Categories:分類
term:詞語
Vocabulary:詞彙 / 辭彙 / 詞彙表 / 詞表 / 詞集
在中文裏,
一個"字' 叫'字' <~~ 用字典查找字
兩個字結合, 是'詞語'
很多詞語存在, '詞彙 / 辭彙' <~~ 詞彙找詞語
taxonomy: 分類系統
Vocabulary: 詞彙 <~ 為更易懂, 可以用詞集, 詞表, 但意義似乎有點不同
term: 詞語
這樣如何.
Re: 關於 vocabulary 與 term 的中文
詞彙和詞語太近了,我投詞彙表一票
另term(詞語)比較讓一般使用者難以了解,所以... 後台翻譯應該加上註解
看來那個協同翻譯系統又要拿出來了 :)
--
from open mind to open source~
Re: 關於 vocabulary 與 term 的中文
我要將這個主題提升一下。我重新想一想後:
如果以用家角度去理解的話,本來的翻譯已經足夠。
本來是:
Taxonomy 分類 / Vocabulary 主分類 / term 次分類
但深入認真看,以上翻譯對 Drupal 來說並不對。
除了中文的討論外,我們回看一下 Drupal 官方的討論,他們也有在 Taxonomy / Categories 間周轉,可是最後還是使用 Taxonomy,原因很簡單,就是兩者並不相同,我覺得中文也是時候要做個修正。
我覺得這樣的翻譯較好 (但不十分完美):
Taxonomy
分類系統 / 分類方式
(這個比較少爭議)
Vocabulary
詞彙集
term
字詞 (硬是要更易懂,可以譯為:分類字詞)
(不列為 主 / 次分類的主要原因是:當使用 TAG 時,其實並沒有主次之分,你不能說 TAG 裏面的一個關鍵字是次分類。)
(詞彙 / 字詞 對大家來說,不好理解,太相近。所以加上 "集",變為 "詞彙集"。這有 "匯聚" 的意義,乎合 Vocabulary 本義,也能減少兩者混淆)
====================
另一個想到的方案:
Taxonomy
分類系統 / 分類方式
Vocabulary
分類索引 / 類別索引 / 分類類別
term
分類
---
notaBlueScreen | 訂閱RSS | Plurk
Re: 關於 vocabulary 與 term 的中文
我的想法是
Taxonomy
分類
Vocabulary
分類類型/分類類別
term
分類項目
Re: 關於 vocabulary 與 term 的中文
同意hom,這是最合理的了。
Re: 關於 vocabulary 與 term 的中文
嗯,這個不錯
我一直也想用 "項目" 這個詞,但總覺怪怪的,現在簡單地加上 "分類",明確很多。
+1
(向上看看,這個跟 hanamizuki 的提意相似,大家看看那個好)
---
notaBlueScreen | 訂閱RSS | Plurk