# LANGUAGE translation of Drupal (general) # Copyright YEAR NAME # Generated from files: # node.tpl.php,v 1.4.2.2 2006/01/04 23:03:33 weitzman # og.module,v 1.110.2.151 2006/11/16 18:11:28 weitzman # og_views.inc,v 1.1.2.3 2006/06/30 16:54:37 weitzman # og_basic.module,v 1.1.2.3 2006/06/12 01:07:43 webchick # og.install,v 1.1.2.16 2006/09/26 17:52:52 weitzman # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: og.module,v 1.110.2.151 2006/11/16\n" "POT-Creation-Date: 2006-10-22 11:29-0400\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-10 23:48+0800\n" "Last-Translator: charlesc \n" "Language-Team: Drupal Taiwan\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Poedit-Language: Chinese\n" "X-Poedit-Country: TAIWAN\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: og/node.tpl.php:21 #: og/og.module:54 #: ;352;856;994;1262 msgid "groups" msgstr "群組" #: og/og.module:620 #: ;2195 og/og_views.inc:459 msgid "subscribe" msgstr "加入" #: og/og.module:810 #: og/og_basic.module:62 msgid "Name" msgstr "名稱" #: og/og.module:889 #: ;2332 og/og_views.inc:266 msgid "Title" msgstr "標題" #: og/og.module:2178 #: og/og_views.inc:469 msgid "my subscription" msgstr "我的訂閱" #: og/og.module:2295 #: og/og_basic.module:22 #: ;34 msgid "group" msgstr "群組" #: og/og.module:2332 #: og/og_views.inc:273 msgid "Author" msgstr "作者" #: og/og.module:2332 #: og/og_views.inc:279 msgid "Replies" msgstr "回應" #: og/node.tpl.php:25 msgid "categories" msgstr "分類" #: og/og.install:101 msgid "Organic groups module enabled. Please see the included readme.txt file for further installation instructions." msgstr "Organic groups 模組已經啟用。進一步的安裝資訊請見內附的 readme.txt 檔案。" #: og/og_basic.module:9 msgid "A group provides a home page for like minded users. There they post articles about their shared interest." msgstr "群組可以提供一個專屬區域給有共同興趣的使用者。他們可以在這裡張貼與興趣相關的文章。" #: og/og_basic.module:11 msgid "Basic group node for Organic groups" msgstr "Organic groups 基本的群組內容類型" #: og/og_basic.module:63 msgid "Welcome message" msgstr "歡迎訊息" #: og/og_basic.module:63 msgid "This message is shown by default at the top of the group home page." msgstr "此訊息預設是會顯示在群組首頁的上方。" #: og/og_basic.module:55 msgid "create groups" msgstr "建立群組" #: og/og_basic.module:0 msgid "og_basic" msgstr "og_basic" #: og/og_xmlrpc.inc:13 msgid "unrecognized user ID: %uid" msgstr "無法識別的使用者編號:%uid" #: og/og_xmlrpc.inc:17 #: ;37;52 msgid "Wrong username or password." msgstr "不正確的使用者名稱或密碼。" #: og/og_xmlrpc.inc:33 msgid "User is not a member of the specified group" msgstr "使用者不是該群組的成員" #: og/og_xmlrpc.inc:48 msgid "User is not allowed to retrieve subscriptions for another user." msgstr "使用者沒有權限取得其他使用者的加入狀態" #: og/og.module:38 msgid "Organic groups" msgstr "群組" #: og/og.module:40 msgid "Group specific blocks are only visible on group pages and not on systemwide pages like the home page or admin pages." msgstr "群組的特定區塊只會出現在群組頁面,並不會出現在類似首頁或管理頁的其他網頁裡。" #: og/og.module:42 msgid "In order to let group admins determine their own group theme, you must enable multiple themes using %page." msgstr "為了讓群組管理者決定他們的群組版型,你必須使用 %page 啟用多個版型。" #: og/og.module:42 msgid "theme configuration page" msgstr "版型設定頁面" #: og/og.module:53 msgid "subscribe to group" msgstr "加入群組" #: og/og.module:57 msgid "my groups" msgstr "我的群組" #: og/og.module:58 msgid "unsubscribe from group" msgstr "退出群組" #: og/og.module:59 msgid "approve subscription request" msgstr "批准加入的申請" #: og/og.module:60 msgid "deny subscription request" msgstr "拒絕加入的申請" #: og/og.module:61 msgid "create group administrator" msgstr "建立群組管理員" #: og/og.module:62 msgid "delete group administrator" msgstr "刪除群組管理員" #: og/og.module:63 msgid "group feed" msgstr "群組 RSS feed" #: og/og.module:71 msgid "subscriber management" msgstr "成員管理" #: og/og.module:72 msgid "list" msgstr "列表" #: og/og.module:73 msgid "manage subscription" msgstr "管理訂閱" #: og/og.module:74 msgid "send invitation" msgstr "發出邀請" #: og/og.module:76 msgid "add subscribers" msgstr "新增成員" #: og/og.module:84 msgid "email" msgstr "電子郵件" #: og/og.module:263 msgid "Send email to %group" msgstr "寄電子郵件給 %group" #: og/og.module:271 msgid "Your email will be sent to %count in this group. Please use this feature sparingly." msgstr "你的電子郵件會寄給這個群組中的 %count 個使用者。請謹慎地使用此功能,不要濫發信件。" #: og/og.module:273 msgid "Subject" msgstr "主旨" #: og/og.module:273 msgid "Enter a subject for your email." msgstr "輸入你的電子郵件主旨。" #: og/og.module:274 msgid "Body" msgstr "內文" #: og/og.module:274 msgid "Enter a body for your email." msgstr "輸入你的電子郵件內容。" #: og/og.module:275 msgid "Send email" msgstr "寄送電子郵件" #: og/og.module:302 msgid "%count emails sent." msgstr "已寄出 %count 封電子郵件。" #: og/og.module:321 msgid "You may not unsubscribe from this group because it is a %closed group. You should request unsubscription from a group administrator." msgstr "你不可以退出這個群組,因為它是一個%closed的群組。你應該向群組管理員詢問以退出這個群組。" #: og/og.module:321 #: ;2200 msgid "closed" msgstr "封閉" #: og/og.module:324 msgid "You may not unsubscribe from this group because you are its owner. A site administrator can assign ownership to another user and then you can unsubscribe." msgstr "你不可以退出這個群組,因為你是它的擁有者。網站管理者可以將群組的所有權指派給其他使用者,然後你才可以退出。" #: og/og.module:327 msgid "Unsubscribe from this group" msgstr "退出此群組" #: og/og.module:328 msgid "Goodbye" msgstr "再會" #: og/og.module:328 msgid "Actions" msgstr "動作" #: og/og.module:336 #: ;340;343 msgid "Email notification" msgstr "電子郵件通知" #: og/og.module:336 #: ;2236 msgid "enabled" msgstr "已啟用" #: og/og.module:336 #: ;2241 msgid "disabled" msgstr "已停用" #: og/og.module:336 msgid "Do you want to receive an email each time a message is posted to this group?" msgstr "你想要在每次有人發佈文章到本群組時,收到一封電子郵件通知嗎?" #: og/og.module:340 msgid "Your !prof is configured to: Always receive email notifications." msgstr "您的!prof被設定為:總是收到電子郵件通知。" #: og/og.module:340 #: ;343 msgid "personal profile" msgstr "個人資訊" #: og/og.module:343 msgid "Your !prof is configured to: Never receive email notifications." msgstr "您的!prof被設定為:不要收到電子郵件通知" #: og/og.module:348 #: ;770 msgid "Submit" msgstr "送出" #: og/og.module:352 msgid "home" msgstr "首頁" #: og/og.module:362 msgid "Subscription saved." msgstr "訂閱已儲存。" #: og/og.module:413 msgid "%name already approved to group '%group'" msgstr "%name已經被核准加入%group群組。" #: og/og.module:418 msgid "Subscription request approved." msgstr "加入申請已被核准。" #: og/og.module:441 msgid "Subscription request denied." msgstr "加入申請被拒絕。" #: og/og.module:466 msgid "Are you sure you want to make %name a group administrator for the group %title?" msgstr "你確定要讓 %name 成為群組 %title 的管理員嗎?" #: og/og.module:467 msgid "Confirm" msgstr "確認" #: og/og.module:467 #: ;505;637;725 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: og/og.module:482 msgid "%name was promoted to %ga" msgstr "使用者%name被提升為%ga" #: og/og.module:482 #: ;519 msgid "group administrator" msgstr "群組管理員" #: og/og.module:504 msgid "Are you sure you want to remove %name as a group administrator for the group %title?" msgstr "你確定要讓移除 %name 在群組 %title 的管理員權限嗎?" #: og/og.module:505 msgid "Remove" msgstr "移除" #: og/og.module:519 msgid "%name is no longer a %ga" msgstr "使用者%name不再是%ga" #: og/og.module:539 msgid "Email addresses or usernames" msgstr "電子郵件位址或使用者名稱" #: og/og.module:539 msgid "Enter up to %max email addresses or usernames. Separate multiple addresses by commas or new lines. Each person will receive an invitation message from you." msgstr "請輸入最多%max個電子郵件位址或使用者名稱。用逗號或者分行來區分。他們都會收到你發出的邀請資訊。" #: og/og.module:540 msgid "Personal message" msgstr "個人訊息" #: og/og.module:540 msgid "Optional. Enter a message which will become part of the invitation email." msgstr "非必選。輸入一些訊息作為邀請函的一部份。" #: og/og.module:541 msgid "Send invitation" msgstr "發出邀請" #: og/og.module:556 msgid "You may not specify more than %max email addresses or usernames." msgstr "你不可以指定超過%max個電子郵件位址或使用者名稱。" #: og/og.module:559 msgid "You may not invite yourself - %self" msgstr "你不可以邀請你自己 - %self" #: og/og.module:583 msgid "invalid email address or username: " msgstr "不正確的電子郵件位址或使用者名稱:" #: og/og.module:620 msgid "In order to subscribe to this group, you must login or register a new account. After you have successfully done so, you will need to follow the %subscribe link again." msgstr "要加入這個群組,你必須先登入或註冊一個新帳號。在你成功登入或註冊之後,你要再點選%subscribe的連結。" #: og/og.module:636 msgid "Are you sure you want to join the group %title?" msgstr "你確定要加入群組 %title 嗎?" #: og/og.module:637 msgid "Subscribe" msgstr "加入" #: og/og.module:688 msgid "Subscription request to the %group group awaits approval by an administrator." msgstr "要求加入%group群組的申請,正等候管理員的核准。" #: og/og.module:694 msgid "Subscribed to the %group group" msgstr "加入到 %group 群組" #: og/og.module:699 msgid "Subscription request to the %group group was rejected, only group administrators can add users to this group." msgstr "要求加入「@group」群組的申請已被拒絕,只有群組管理者可以為這個群組加入新成員。" #: og/og.module:724 msgid "Are you sure you want to unsubscribe from the group %title?" msgstr "你確定要退出群組 %title 嗎?" #: og/og.module:725 msgid "Unsubscribe" msgstr "退出" #: og/og.module:734 msgid "User unsubscribed from group." msgstr "使用者退出此群組。" #: og/og.module:765 msgid "List of users" msgstr "使用者列表" #: og/og.module:768 msgid "Add one or more usernames in order to associate users with this group. Multiple usernames should be separated by a comma." msgstr "加入一個或多個使用者名稱,把這個群組與使用者連結在一起。請用逗號分開多個使用者名稱。" #: og/og.module:790 msgid "Unrecognized %names: " msgstr "無法識別的%names:" #: og/og.module:806 msgid "%count added to the group" msgstr "%count 人加入到此群組" #: og/og.module:814 msgid "Operations" msgstr "操作" #: og/og.module:818 #: ;832 msgid "manager" msgstr "管理者" #: og/og.module:820 msgid "edit group" msgstr "編輯群組" #: og/og.module:831 #: ;1754 msgid "(approval needed)" msgstr "(需要審核)" #: og/og.module:836 msgid "unsubscribe" msgstr "退出" #: og/og.module:838 msgid "admin: remove" msgstr "管理:移除" #: og/og.module:841 msgid "admin: create" msgstr "管理:建立" #: og/og.module:845 msgid "approve" msgstr "批准" #: og/og.module:846 msgid "deny" msgstr "拒絕" #: og/og.module:856 msgid "Home" msgstr "首頁" #: og/og.module:858 #: ;889 msgid "Subscribers" msgstr "群組成員" #: og/og.module:889 msgid "Manager" msgstr "管理者" #: og/og.module:889 #: ;1076 msgid "Description" msgstr "描述" #: og/og.module:901 msgid "No groups" msgstr "沒有任何群組" #: og/og.module:904 msgid "You may also view an OPML file listing RSS feeds from your subscribed groups." msgstr "你也可以檢視 OPML 檔案,可列出你加入的群組的所有 RSS feed。" #: og/og.module:1000 msgid " RSS feed" msgstr " RSS feed" #: og/og.module:1039 msgid "No posts in this group." msgstr "這個群組裡沒有文章。" #: og/og.module:1042 msgid "No public posts in this group." msgstr "此群組裡沒有公開發表的文章。" #: og/og.module:1045 msgid "Consider subscribing to this group in order to view its posts." msgstr "你必須加入此群組才能瀏覽群組內容。" #: og/og.module:1076 msgid "A brief description for the group details block and the group directory." msgstr "出現在群組資訊區塊和群組目錄的簡短描述。" #: og/og.module:1077 msgid "Group website" msgstr "群組網站" #: og/og.module:1077 msgid "If your group has its own website, enter the address here." msgstr "如果你的群組擁有自己的網站,請在此輸入網址。" #: og/og.module:1085 msgid "Subscription requests" msgstr "加入申請" #: og/og.module:1085 msgid "open - subscription requests are accepted immediately." msgstr "開放 - 立刻接受使用者的申請。" #: og/og.module:1085 msgid "moderated - subscription requests must be approved." msgstr "審核 - 必須取得管理員的批准,才能加入。" #: og/og.module:1085 msgid "invite only - subscriptions must be created by an administrator." msgstr "邀請制 - 必須由群組管理員主動邀請才能加入。" #: og/og.module:1085 msgid "closed - subscriptions are fully administered by an administrator." msgstr "封閉 - 群組管理員完全掌控成員的加入。" #: og/og.module:1085 msgid "How should subscription requests be handled in this group? When you select closed, users will not be able to subscribe or unsubscribe." msgstr "要如何處理這個群組的加入申請?當你選擇封閉,使用者就不能加入退出。" #: og/og.module:1106 #: ;2264 msgid "registration form" msgstr "註冊表單" #: og/og.module:1106 msgid "Should this group be available for subscription during registration?. If checked, a corresponding checkbox will be added to the registration form." msgstr "在新使用者註冊時,是否要詢問他們是否要加入這個群組?如果勾選此項,一個相應的勾選框就會加到註冊表單裡。" #: og/og.module:1130 msgid "list in groups directory" msgstr "列在群組目錄裡" #: og/og.module:1130 msgid "Should this group appear on the %page?" msgstr "這個群組應該出現在%page嗎?" #: og/og.module:1130 msgid "list of groups page" msgstr "群組列表頁" #: og/og.module:1155 msgid "subscribe to email notifications" msgstr "訂閱電子郵件通知" #: og/og.module:1157 msgid "Should subscribers to this group be automatically notified via email of new posts and comments? Users may always change this setting on their %mysubscription page." msgstr "當有新文章和新回應在群組裡發佈時,群組成員是否會自動收到電子郵件通知?使用者可以在他們的%mysubscription頁面修改此設定。" #: og/og.module:1157 msgid "My subscription" msgstr "我的訂閱" #: og/og.module:1166 msgid "Language" msgstr "語言" #: og/og.module:1169 msgid "Selecting a different locale will change the interface language of the group. Users who have chosen a preferred language always see their chosen language." msgstr "選擇一個不同的語言,會改變這個群組的使用介面所採用語言。選擇特定語言的使用者,永遠都是看到他們選擇的語言。" #: og/og.module:1174 msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the group." msgstr "選擇一個不同的版型會改變此群組的外觀。" #: og/og.module:1205 msgid "Please enter a valid URL for group website, such as http://www.example.com/" msgstr "請為群組網站輸入一個有效的網址,例如 http://www.example.com。" #: og/og.module:1292 msgid "You must %join before posting on this web site." msgstr "若要在本站發佈文章,你一定要%join。" #: og/og.module:1292 #: ;1486 msgid "join a group" msgstr "加入一個群組" #: og/og.module:1439 #: ;1442;2275;2276 msgid "Public" msgstr "公開" #: og/og.module:1439 msgid "Show this post to everyone, or only to subscribers of the groups checked below. Only uncheck this box if truly needed." msgstr "將這個文章內容顯示給所有人看,或是只有下面所勾選的群組成員能夠看到。除非真正有必要,才需要取消勾選此項目。" #: og/og.module:1442 msgid "Show this post to everyone, or only to subscribers of the groups checked below. Only check this box if truly needed." msgstr "將這個文章內容顯示給所有人看,或是只有下面所勾選的群組成員能夠看到。除非真正有必要,才需要勾選此項目。" #: og/og.module:1477 #: ;1483 msgid "Audience" msgstr "讀者" #: og/og.module:1486 msgid "You must %join before posting a %type." msgstr "若要在本站發佈%type,你一定要%join。" #: og/og.module:1491 #: ;1758;1824 msgid "Groups" msgstr "群組" #: og/og.module:1634 msgid "Log" msgstr "紀錄" #: og/og.module:1715 msgid "%group: '%title' at %site" msgstr "%group:%title at %site" #: og/og.module:1717 msgid "" "%type '%subject' by %username\n" "\n" "%body\n" "\n" "View original: %content_url\n" "Post reply: %reply_url\n" "\n" "--\n" "You are subscribed to the group '%group' at '%site'.\n" "To manage your subscription, visit %group_url" msgstr "" "%type '%subject' by %username\n" "\n" "%body\n" "\n" "檢視原文: %content_url\n" "發表回應: %reply_url\n" "\n" "--\n" "你已經訂閱了 %site 網站上的%group群組。\n" "要管理你的訂閱狀況,請到 %group_url" #: og/og.module:1719 msgid "" "%body\n" "\n" "--\n" "This message was sent by an administrator in the '%group' group at '%site'. To visit this group, browse to %url_group. To unsubscribe from this group, visit %url_unsubscribe" msgstr "" "%body\n" "\n" "--\n" "這個訊息是由%site的%group群組的管理者所發出。要檢視這個群組,請至%url_group。要退出這個群組,請至%url_unsubscribe。" #: og/og.module:1721 msgid "Subscription request approved for '%title'" msgstr "%title 的加入請求已經被核准。" #: og/og.module:1723 msgid "You many now post messages in this group located at %group_url" msgstr "你現在可以在 %group_url 發表這個群組的訊息。" #: og/og.module:1725 msgid "Subscription request denied for '%title'" msgstr "%title 的加入請求已經被拒絕。" #: og/og.module:1727 msgid "Sorry, your subscription request was denied." msgstr "抱歉,你要求加入的申請已被拒絕。" #: og/og.module:1729 msgid "Invitation to join the group '%group' at %site" msgstr "邀請加入%site的%group群組" #: og/og.module:1731 msgid "" "Hi. I'm a member of '%group' and I welcome you to join this group as well. Please see the link and message below.\n" "\n" "%group\n" "%description\n" "Subscribe: %group_url\n" "%body" msgstr "" "您好,我是%group群組的成員之一,想邀請您加入這個群組。請參考下方的網站連結與訊息。\n" "\n" "%group\n" "%description\n" "加入群組: %group_url\n" "%body" #: og/og.module:1733 msgid "Subscription request for '%group' from '%username'" msgstr "@username 申請加入 %group 群組" #: og/og.module:1735 msgid "" "To instantly approve this request, visit %approve_url\n" "\n" "You may deny this request or manage subscribers at %group_url" msgstr "" "要立即批准這個申請,請當 %approve_url\n" "\n" "您可以至 %group_url 駁回這個申請或是管理群組成員。" #: og/og.module:1737 msgid "You are now an administrator for the group '%group'" msgstr "你現在是群組 %title 的管理者!" #: og/og.module:1739 msgid "" "%username, you are now an administrator for the group '%group'.\n" "\n" "You can administer this group by logging in here:\n" " %group_url" msgstr "" "%username, 你現在是群組 '%group' 的管理員了!\n" "\n" "你可以在此登入並管理你的群組:\n" " %group_url" #: og/og.module:1752 msgid "Subscribe to %name." msgstr "加入 %name。" #: og/og.module:1766 msgid "Organic groups settings" msgstr "群組設定" #: og/og.module:1769 msgid "Never send email notifications. Useful when tracking activity via RSS feed instead." msgstr "不要寄送電子郵件通知。透過 RSS feed 來取得資訊是很有用的。" #: og/og.module:1770 msgid "Always send email notifications" msgstr "總是寄送電子郵件通知" #: og/og.module:1771 msgid "Selectively send email notification based on the checkbox for each of my group's My Subscription page" msgstr "根據我在每個群組裡的我的訂閱頁面所勾選的設定,選擇性地寄發電子郵件通知。" #: og/og.module:1775 msgid "Email notifications" msgstr "電子郵件通知" #: og/og.module:1778 msgid "When posts are submitted into your subscribed groups, you may be notified via email." msgstr "當有你加入的群組有新文章發佈時,你可以收到電子郵件通知。" #: og/og.module:1942 msgid "Organic groups access control has been disabled. You may now disable the module on the %modules page" msgstr "群組權限控制已關閉。你現在可以在 %modules 頁面關閉該模組。" #: og/og.module:1942 msgid "admin/modules" msgstr "admin/modules" #: og/og.module:1959 msgid "Organic groups access control enabled." msgstr "已啟用群組權限控制。" #: og/og.module:1987 #: ;2249 msgid "Group details" msgstr "群組詳情" #: og/og.module:1992 msgid "Group authors" msgstr "群組作者" #: og/og.module:1994 #: ;2102 msgid "New groups" msgstr "新的群組" #: og/og.module:1995 #: ;2075 msgid "My groups" msgstr "我的群組" #: og/og.module:1996 #: ;2052 msgid "Group notifications" msgstr "群組通知" #: og/og.module:2021 msgid "Maximum number of items to show" msgstr "最多可以顯示的項目數量" #: og/og.module:2043 msgid "This group offers a %groupfeed and an %email." msgstr "本群組提供%groupfeed 和 %email。" #: og/og.module:2043 msgid "RSS feed" msgstr "RSS feed" #: og/og.module:2043 msgid "email subscription" msgstr "電子郵件訂閱" #: og/og.module:2045 msgid " Or subscribe to these personalized, sitewide feeds:" msgstr "或訂閱這些個人化、全網的 RSS feed:" #: og/og.module:2046 msgid "my unread: " msgstr "我未閱讀的內容:" #: og/og.module:2047 msgid "my groups: " msgstr "我的群組:" #: og/og.module:2048 msgid "all posts: " msgstr "所有文章:" #: og/og.module:2068 #: ;2100;2135 msgid "more" msgstr "更多" #: og/og.module:2068 msgid "Browse all of my groups." msgstr "瀏覽我加入的所有群組。" #: og/og.module:2085 #: ;2085 msgid "OPML file" msgstr "OPML 檔案" #: og/og.module:2100 msgid "Browse the newest groups." msgstr "瀏覽最新的群組。" #: og/og.module:2135 msgid "View all subscribers." msgstr "檢視所有成員。" #: og/og.module:2138 msgid "Recent authors" msgstr "最近的作者" #: og/og.module:2169 msgid "invite friend" msgstr "邀請朋友" #: og/og.module:2177 msgid "manager: " msgstr "管理員:" #: og/og.module:2180 msgid "website" msgstr "網站" #: og/og.module:2184 msgid "Your subscription request awaits approval." msgstr "你的加入申請正在等候審核。" #: og/og.module:2185 msgid "delete request" msgstr "刪除請求" #: og/og.module:2188 msgid "You must login/register in order to contribute to this group." msgstr "你必須登入或註冊才能在這個群組發表文章。" #: og/og.module:2192 msgid "request subscription" msgstr "要求加入" #: og/og.module:2200 msgid "This is a %closed group. The group administrators add/remove subscribers as needed." msgstr "這是一個%closed群組。只有群組管理員可以新增或移除成員。" #: og/og.module:2214 msgid "create %type" msgstr "建立 %type" #: og/og.module:2214 msgid "Add a new %s in this group." msgstr "在此群組裡增加新的 %s。" #: og/og.module:2221 #: ;2242 msgid "Enable" msgstr "啟用" #: og/og.module:2225 #: ;2237 msgid "Disable" msgstr "停用" #: og/og.module:2234 msgid "Organic groups configuration" msgstr "organic groups設定" #: og/og.module:2238 msgid "Before disabling this module, use the button below to restore default permissions." msgstr "在停用這個模組之前,請使用下面的按鈕來回復預設的權限。" #: og/og.module:2243 msgid "You usually want to enable access control with this module. The button below will delete one record in your node_access table and thus enable node permissions on your site. You may revert by clicking the same button again." msgstr "你通常會啟用這個模組的權限管理。下面的按鈕會刪除 node_access 資料表裡的一筆紀錄,並啟用網站上的節點權限。你可以再按一次同樣的按鈕,以回復原設定。" #: og/og.module:2245 msgid "Access control" msgstr "權限控制" #: og/og.module:2246 msgid "Organic groups access control is currently" msgstr "群組權限控制目前為:" #: og/og.module:2251 msgid "New groups don't appear in the groups directory. Administrators control the directory exclusively." msgstr "新的群組並不會顯示在群組目錄裡。管理員負責控制目錄。" #: og/og.module:2252 msgid "New groups always appear in the groups directory." msgstr "新的群組總是會顯示在群組目錄裡。" #: og/og.module:2253 msgid "Group creator chooses whether her group appears in the directory. Defaults to %in." msgstr "群組發起人可以選擇他的群組是否要顯示在目錄裡。預設是%in。" #: og/og.module:2253 msgid "in directory" msgstr "在目錄裡" #: og/og.module:2254 msgid "Group creator chooses whether her group appears in the directory. Defaults to %out." msgstr "群組發起人可以選擇他的群組是否要顯示在目錄裡。預設是%out。" #: og/og.module:2254 msgid "not in directory" msgstr "不在目錄裡" #: og/og.module:2256 msgid "Groups directory control" msgstr "群組目錄控制" #: og/og.module:2256 #: ;2264 msgid "OG admins always see the checkbox for adding a group to the %dir. Note that changing this setting has no effect on existing posts. Re-save those posts to acquire this new setting." msgstr "群組管理員可以檢視這個勾選框,把群組加到%dir。注意:改變這個設定並不會影響到已經存在的群組。重新儲存那些群組,才會啟用這個新設定。" #: og/og.module:2256 #: ;2270 msgid "groups directory" msgstr "群組目錄" #: og/og.module:2259 msgid "New groups don't appear in on the registration form. Administrators control the form exclusively." msgstr "新的群組並不顯示在註冊表單中。管理員控制表單的呈現。" #: og/og.module:2260 msgid "New groups always appear on the registration form." msgstr "新的群組總是出現在註冊表單裡。" #: og/og.module:2261 msgid "Group creator chooses whether her group appears on the registration form. Defaults to %in." msgstr "群組發起人可以選擇是否讓他的群組出現在註冊表單裡。預設是%in。" #: og/og.module:2261 msgid "on form" msgstr "在表單裡" #: og/og.module:2262 msgid "Group creator chooses whether her group appears on the registration form. Defaults to %out." msgstr "群組發起人可以選擇是否讓他的群組出現在註冊表單裡。預設是%out。" #: og/og.module:2262 msgid "not on form" msgstr "不在表單裡" #: og/og.module:2264 msgid "Registration form control" msgstr "註冊表單控制" #: og/og.module:2267 msgid "New registrants are not subscribed to group email notifications by default. A user may choose to enable this from her profile page or her my subscriptions page." msgstr "新註冊的使用者預設不會訂閱「群組郵件通知」。使用者可以從他的帳號設定頁面或「我的訂閱」頁面裡,啟用這個選項。" #: og/og.module:2268 msgid "New registrants are subscribed to group email notifications by default. A user may choose to disable this from her profile page." msgstr "新註冊的使用者預設會訂閱「群組郵件通知」。使用者可以從他的帳號設定頁面關閉這個選項。" #: og/og.module:2270 msgid "Group email notifications" msgstr "群組郵件通知" #: og/og.module:2270 msgid "Should new registrants automatically be notified via email when new content is posted to their subscribed group? Note that changing this setting has no effect on existing subscriptions." msgstr "當有新文章在群組裡發佈時,新註冊的使用者是否可以自動地收到電子郵件通知?注意:改變這個設定並不會影響到既有的成員。" #: og/og.module:2272 msgid "Node authoring form" msgstr "內容編輯表單" #: og/og.module:2273 msgid "Explanation or submission guidelines" msgstr "說明或編輯指引" #: og/og.module:2273 msgid "This text will be displayed at the top of the group submission form. It is useful for helping or instructing your users." msgstr "這些文字會顯示在群組編輯表單的上方。有助於幫助或指引你的使用者。" #: og/og.module:2274 msgid "Audience checkboxes" msgstr "讀者群勾選框" #: og/og.module:2274 msgid "Show each subscribed group as a checkbox in the Audience section. This enables user to place her post into multiple groups. If unchecked, simplify the user interface by omitting the checkboxes and assuming user wants to post into the current group. Group administrators always see checkboxes." msgstr "在「讀者選項」裡顯示使用者所加入的每個群組的勾選框。這能讓使用者把他的文章發表到多個群組。如果不勾選,藉由省略這些勾選框、假設使用者只想把文章發佈在目前的群組,可以簡化使用介面。群組管理員永遠可以看見這些勾選框。" #: og/og.module:2275 msgid "Visible only within the targeted groups" msgstr "僅顯示在指定的群組裡" #: og/og.module:2275 msgid "Visible within the targeted groups and on other pages" msgstr "在指定的群組與其他的頁面裡顯示" #: og/og.module:2275 #: ;2275 msgid "Visibility chosen by author/editor using a checkbox on the posting form. " msgstr "在編輯表單裡使用勾選框來讓作者或編輯選擇顯示情況。" #: og/og.module:2275 msgid "Checkbox defaults to %pub." msgstr "勾選框預設為 %pub。" #: og/og.module:2275 msgid "Checkbox defaults to %pri." msgstr "勾選框預設為 %pri。" #: og/og.module:2275 msgid "Private" msgstr "隱藏" #: og/og.module:2276 msgid "Visibility of posts" msgstr "文章的顯示設定" #: og/og.module:2276 msgid "Determine how broadly available a given post should be when it is affiliated with a group. OG admins always see the checkbox for making a post %pub. Note that changing this setting has no effect on existing posts. Re-save those posts to acquire this new setting." msgstr "決定當一篇文章屬於某個群組時,應該有多廣泛的顯示設定。群組管理員可以看到這個勾選框,可以讓一篇文章 %pub。注意,改變這個設定並不會影響到已經發表的文章。必須重新儲存那些文章,才會受到新設定的影響。" #: og/og.module:2278 msgid "optional" msgstr "選填" #: og/og.module:2278 msgid "required" msgstr "必填" #: og/og.module:2279 msgid "Audience required" msgstr "必需選擇讀者群" #: og/og.module:2279 msgid "Do you require that all posts be affiliated with a group? If so, new users will be unable to complete a post until they join a group. Note that changing this setting will affect existing posts when they are edited." msgstr "你是否要求所有的文章都要屬於某個群組?如果是,新的使用者將無法發表文章,除非他們先加入一個群組。注意,改變這個設定時,會在編輯現有文章時產生影響。" #: og/og.module:2289 msgid "Omitted content types" msgstr "忽略的內容類型" #: og/og.module:2289 msgid "Select any node types which should not participate in the Audience targetting system. Node types which are designated as group home page node types (see below) will be automatically excluded." msgstr "選擇不要加入讀者群指定選項裡的內容類型。被設定為群組首頁的內容類型(見下面),會被自動排除。" #: og/og.module:2291 msgid "Group home page" msgstr "群組首頁" #: og/og.module:2292 msgid "River of News" msgstr "依照新舊順序呈現" #: og/og.module:2292 msgid "Group by content type" msgstr "依照內容類型分別呈現" #: og/og.module:2293 msgid "Presentation style" msgstr "呈現方式" #: og/og.module:2293 msgid "If neither of these presentations suits you, you may override in the theme layer." msgstr "如果這兩個呈現方式都不適合你,你可以自訂版型。" #: og/og.module:2294 msgid "Maximum posts on group home page" msgstr "群組首頁裡最多可顯示多少文章" #: og/og.module:2294 msgid "If using River of News display, indicate the number of posts on home page. If grouping posts by content type, indicate number of posts per type." msgstr "如果使用「依照新舊順序呈現」的顯示方式,請設定首頁的文章數量。如果使用「依照內容類型分別呈現」,請指定每個內容類型的文章數量。" #: og/og.module:2295 msgid "Group home page node types" msgstr "群組首頁的內容類型" #: og/og.module:2295 msgid "Select the node types which act as group home pages. Usually %group is the best choice." msgstr "選擇用來作為群組首頁的內容類型。一般來說,使用 %group 是最好的選擇。" #: og/og.module:2297 msgid "Email settings" msgstr "電子郵件設定" #: og/og.module:2298 msgid "New content subject" msgstr "新的內容主旨" #: og/og.module:2299 msgid "New content body" msgstr "新的內文" #: og/og.module:2300 msgid "Group admin email body" msgstr "群組管理電子郵件內文" #: og/og.module:2301 msgid "User approved email subject" msgstr "使用者審核通過電子郵件主旨" #: og/og.module:2302 msgid "User approved email body" msgstr "使用者審核通過電子郵件內文" #: og/og.module:2303 msgid "User denied email subject" msgstr "拒絕使用者電子郵件主旨" #: og/og.module:2304 msgid "User denied email body" msgstr "拒絕使用者電子郵件本內文" #: og/og.module:2305 msgid "Invite user email subject" msgstr "邀請使用者電子郵件主旨" #: og/og.module:2306 msgid "Invite user email body" msgstr "邀請使用者電子郵件內文" #: og/og.module:2307 msgid "Request user email subject" msgstr "申請使用者電子郵件主旨" #: og/og.module:2308 msgid "Request user email body" msgstr "申請使用者電子郵件內文" #: og/og.module:2309 msgid "New admin user email subject" msgstr "新的管理者電子郵件主旨" #: og/og.module:2310 msgid "New admin user email body" msgstr "新的管理者電子郵件內文" #: og/og.module:2313 #: ;2314 msgid "Member pictures" msgstr "成員圖片" #: og/og.module:2314 msgid "Should member pictures be shown in the group subscribers and group details blocks? You must also enable pictures in %user." msgstr "成員的大頭貼是否要顯示在群組成員與群組資訊的區塊裡?你必須要在%user裡啟用圖片功能。" #: og/og.module:2314 msgid "User configuration" msgstr "使用者設定" #: og/og.module:2332 msgid "Last post" msgstr "最新文章" #: og/og.module:2350 msgid "(pending approval)" msgstr "(待審核)" #: og/og.module:2374 msgid "Subscribe a user to a group" msgstr "將使用者加到群組裡" #: og/og.module:2379 msgid "All subscribers for a given group." msgstr "某一群組的所有成員。" #: og/og.module:2384 msgid "Retrieve the group subscriptions for a given user." msgstr "傳回某一使用者的所有群組。" #: og/og.module:2395 #: ;2407 msgid "[ogname]" msgstr "[ogname]" #: og/og.module:2395 msgid "The name of the organic group this post belongs to." msgstr "本篇文章所屬的群組名稱。" #: og/og.module:270 msgid "the sole subscriber" msgid_plural "all %count subscribers" msgstr[0] "唯一的成員" msgstr[1] "所有 @count 個成員" #: og/og.module:610 msgid "%count invitations sent." msgid_plural "%count invitations sent." msgstr[0] "已送出 %count 個邀請。" msgstr[1] "已送出 %count 個邀請。" #: og/og.module:790 msgid "name" msgid_plural "names" msgstr[0] "名稱" msgstr[1] "名稱" #: og/og.module:806 msgid "1 user" msgid_plural "%count users" msgstr[0] "1 位成員" msgstr[1] "%count 位成員" #: og/og.module:1483 msgid "Show this post in this group." msgid_plural "Show this post in these groups." msgstr[0] "在這個群組顯示此篇文章" msgstr[1] "在這些群組顯示此篇文章" #: og/og.module:2171 msgid "1 subscriber" msgid_plural "%count subscribers" msgstr[0] "1 位成員" msgstr[1] "@count 位成員" #: og/og.module:151 msgid "administer organic groups" msgstr "管理群組" #: og/og.module:0 msgid "og" msgstr "群組" #: og/og_views.inc:51 msgid "Admin specifies whether or not a group appears in the public listings." msgstr "管理者指定一個群組是否要出現在公開的目錄裡。" #: og/og_views.inc:84 msgid "Og: Group Name" msgstr "Og: 群組名稱" #: og/og_views.inc:88 msgid "Display the title of the first group a node belongs to." msgstr "顯示一內容所屬的第一個群組的名稱。" #: og/og_views.inc:108 msgid "Og: Subscription email" msgstr "Og: 訂閱電子郵件" #: og/og_views.inc:111 msgid "Does subscriber receive email notifications for a group." msgstr "成員會收到群組的電子郵件通知。" #: og/og_views.inc:128 msgid "Og: Group in User Subbed Groups" msgstr "Og: 使用者加入的群組" #: og/og_views.inc:132 msgid "Groups are filtered to where current user is a member ." msgstr "過濾出目前使用者所加入的群組。" #: og/og_views.inc:153 msgid "Og: Post in User Subbed Groups" msgstr "Og: 在使用者加入的群組裡的文章" #: og/og_views.inc:157 msgid "Posts are filtered to groups that current user is a member of." msgstr "過濾出目前使用者所加入的群組的文章。" #: og/og_views.inc:180 msgid "Og: Group nid" msgstr "Og: 群組編號" #: og/og_views.inc:182 msgid "This argument filters for a given organic group" msgstr "用這個參數過濾出一個特定的群組。" #: og/og_views.inc:218 msgid "Shows all activity in subscribed groups." msgstr "顯示所加入的群組裡的所有活動。" #: og/og_views.inc:222 msgid "recent posts in my groups" msgstr "我的群組裡最近發表的文章" #: og/og_views.inc:227 msgid "There are no posts in your subscribed groups." msgstr "在你加入的群組裡沒有任何文章。" #: og/og_views.inc:234 msgid "my recent" msgstr "我的群組近況" #: og/og_views.inc:254 msgid "Group" msgstr "群組" #: og/og_views.inc:260 msgid "Type" msgstr "類型" #: og/og_views.inc:286 msgid "Last Post" msgstr "最新文章" #: og/og_views.inc:443 msgid "external website" msgstr "外部網站" #: og/og_views.inc:455 msgid "Closed" msgstr "封閉" #: og/og_views.inc:457 msgid "Invite only" msgstr "邀請制" #: og/og_views.inc:473 msgid "yes" msgstr "是"