# #-#-#-#-# general.po (general) #-#-#-#-# # translation of general.po to Hungarian # LANGUAGE translation of Drupal (general) # Copyright YEAR NAME # Generated from files: # node.tpl.php,v 1.4 2005/06/24 05:12:20 weitzman # og.module,v 1.260 2006/10/22 15:05:24 weitzman # og_views.inc,v 1.5 2006/10/05 17:32:15 weitzman # og.install,v 1.18 2006/09/29 01:38:02 weitzman # # Fehér János , 2007. # #-#-#-#-# og-module.po (og-module) #-#-#-#-# # translation of og-module.po to Hungarian # Copyright Drupal.hu Fordítási Csapat # Generated from file: og.module,v 1.260 2006/10/22 15:05:24 weitzman # # Fehér János , 2007. # János Fehér , 2007. # #-#-#-#-# og_views-inc.po (og_views-inc) #-#-#-#-# # translation of og_views-inc.po to Hungarian # Copyright Drupal.hu Fordítási Csapat # Generated from file: og_views.inc,v 1.5 2006/10/05 17:32:15 weitzman # # Fehér János , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: og 5.0\n" "POT-Creation-Date: 2006-10-22 11:29-0400\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-27 16:00+0800\n" "Last-Translator: TKY \n" "Language-Team: TKY\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Project-Id-Version: og-module\n" "POT-Creation-Date: 2006-10-22 11:29-0400\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-14 13:19+0100\n" "Last-Translator: Fehér János \n" "Language-Team: Hungarian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Project-Id-Version: og_views-inc\n" "POT-Creation-Date: 2006-10-22 11:29-0400\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-14 13:20+0100\n" "Last-Translator: Fehér János \n" "Language-Team: Hungarian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Poedit-Language: Chinese\n" "X-Poedit-Country: TAIWAN\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: node.tpl.php:21 #: og.module:49;314;806;940;1159 msgid "groups" msgstr "群組" #: og_views.inc:281;386 #: og.module:834;2153 msgid "Title" msgstr "標題" #: og_views.inc:288;393 #: og.module:2153 msgid "Author" msgstr "作者" #: og_views.inc:294;399 #: og.module:2153 msgid "Replies" msgstr "回應" #: og_views.inc:474 #: og.module:602;2017 msgid "subscribe" msgstr "加入" #: og_views.inc:484 #: og.module:2000 msgid "my subscription" msgstr "我訂閱的內容" #: og.module:353;721 #: tests/og_testcase.php:20;22 msgid "Submit" msgstr "確認" #: og.module:2047;2059 #: og.install:418 msgid "Disable" msgstr "停用" #: og.module:0 #: og.install:340 msgid "og" msgstr "og群組" #: node.tpl.php:25 msgid "categories" msgstr "分類" #: og_xmlrpc.inc:13 msgid "unrecognized user ID: %uid" msgstr "無法識別的使用者ID:%uid" #: og_xmlrpc.inc:17;37;52 msgid "Wrong username or password." msgstr "不正確的使用者名稱或密碼。" #: og_xmlrpc.inc:33 msgid "User is not a member of the specified group" msgstr "使用者不是該群組的成員" #: og_xmlrpc.inc:48 msgid "User is not allowed to retrieve subscriptions for another user." msgstr "使用者沒有權限恢復其他使用者的加入狀態" #: og.install:90 msgid "Organic groups module enabled. Please see the included readme.txt file for further installation instructions." msgstr "Organic groups模組已經啟用。進一步的安裝資訊請見內附的readme.txt檔案。" #: tests/og_testcase.php:25 msgid "Your %post was created." msgstr "您的 %post 已建立。" #: og.module:36 msgid "Group specific blocks are only visible on group pages and not on systemwide pages like the home page or admin pages." msgstr "群組指定區塊只會出現在群組頁面,並不會出現在類似頁面或管理頁面的全域頁面中。" #: og.module:38 msgid "In order to let group admins determine their own group theme, you must enable multiple themes using !page." msgstr "為了讓群組管理者決定他們所具有的群組樣式,你必須用!page啟用多元樣式的功能。" #: og.module:38 msgid "theme configuration page" msgstr "樣式設定頁面" #: og.module:48 msgid "subscribe to group" msgstr "加入群組" #: og.module:52 msgid "my groups" msgstr "我加入的群組" #: og.module:53 msgid "unsubscribe from group" msgstr "退出群組" #: og.module:54 msgid "approve subscription request" msgstr "批准加入的申請" #: og.module:55 msgid "deny subscription request" msgstr "拒絕加入的申請" #: og.module:56 msgid "create group administrator" msgstr "建立群組組長" #: og.module:57 msgid "delete group administrator" msgstr "刪除群組組長" #: og.module:58 msgid "remove post from group" msgstr "從群組中移除本文" #: og.module:59 msgid "group feed" msgstr "群組RSS feed" #: og.module:61 msgid "organic groups configuration" msgstr "organic groups設定" #: og.module:71 msgid "subscriber management" msgstr "管理加入組員" #: og.module:72 msgid "list" msgstr "列表" #: og.module:73 msgid "manage subscription" msgstr "管理加入狀況" #: og.module:74 msgid "send invitation" msgstr "發出邀請" #: og.module:76 msgid "add subscribers" msgstr "增加組員" #: og.module:86 msgid "email" msgstr "寄發e-mail" #: og.module:264 msgid "Send email to %group" msgstr "寄發e-mai給「%group」" #: og.module:269 msgid "Your email will be sent to !count in this group. Please use this feature sparingly." msgstr "你的e-mai會寄發給這個群組中的!count。請謹慎地使用這個功能,不要濫發垃圾信件。" #: og.module:272 msgid "Subject" msgstr "主旨" #: og.module:272 msgid "Enter a subject for your email." msgstr "為你的e-mail輸入一個主旨。" #: og.module:273 msgid "Body" msgstr "正文" #: og.module:273 msgid "Enter a body for your email." msgstr "為你的e-mail輸入內容。" #: og.module:274 msgid "Send email" msgstr "發出E-mail" #: og.module:314 msgid "home" msgstr "首頁" #: og.module:327 msgid "You may not unsubscribe from this group because it is a %closed group. You should request unsubscription from a group administrator." msgstr "你不可以退出這個群組,因為它是一個%closed的群組。你應該向群組管理員求退出這個群組。" #: og.module:327;2022 msgid "closed" msgstr "關閉" #: og.module:330 msgid "You may not unsubscribe from this group because you are its owner. A site administrator can assign ownership to another user and then you may unsubscribe." msgstr "你不可以退出這個群組,因為你就是它的創立者。網站管理員可以將群組的所有權指派給其他使用者,到時候你就可以退出了。" #: og.module:333 msgid "Unsubscribe from this group" msgstr "退出這個群組" #: og.module:334 msgid "Goodbye" msgstr "再會" #: og.module:334 msgid "Actions" msgstr "動作" #: og.module:342;346;349 msgid "Email notification" msgstr "e-mail通知" #: og.module:342;2058 msgid "enabled" msgstr "啟用" #: og.module:342;2063 msgid "disabled" msgstr "停用" #: og.module:342 msgid "Do you want to receive an email each time a message is posted to this group?" msgstr "你想要在每次有人發佈文章到本群組時,收到一封email通知嗎?" #: og.module:346 msgid "Your !prof is configured to: Always receive email notifications." msgstr "您的!prof被設定為:總是收到email通知." #: og.module:346;349 msgid "personal profile" msgstr "個人資訊" #: og.module:349 msgid "Your !prof is configured to: Never receive email notifications." msgstr "您的!prof被設定為:不要收到email通知." #: og.module:364 msgid "Subscription saved." msgstr "您已經加入。" #: og.module:415 msgid "!name already approved to group %group" msgstr "!name已經被核准加入%group群組" #: og.module:420 msgid "Subscription request approved." msgstr "需要獲得批准才能加入。" #: og.module:442 msgid "Subscription request denied." msgstr "拒絕加入" #: og.module:464 msgid "User was promoted to %ga" msgstr "使用者被被升級為%ga" #: og.module:464;476 msgid "group administrator" msgstr "群組管理者" #: og.module:476 msgid "User is no longer a %ga" msgstr "使用者不再是個%ga" #: og.module:487 msgid "Confirmation" msgstr "確認" #: og.module:487 msgid "Remove %title from this group." msgstr "從這個群組移除%title。" #: og.module:489 msgid "Remove" msgstr "移除" #: og.module:504 msgid "%title removed from group." msgstr "%title已自這個群組移除" #: og.module:522 msgid "Email addresses or usernames" msgstr "E-mail地址或者使用者的帳號名稱" #: og.module:522 msgid "Enter up to %max email addresses or usernames. Separate multiple addresses by commas or new lines. Each person will receive an invitation message from you." msgstr "輸入%max個電子郵件地址或者使用者帳號名稱。用逗號或者分行來區分多個地址。每個人都會收到你發出的邀請資訊。" #: og.module:523 msgid "Personal message" msgstr "個人資訊" #: og.module:523 msgid "Optional. Enter a message which will become part of the invitation email." msgstr "非必選。輸入一則訊息,這個訊息會變成邀請函的一部份。" #: og.module:524 msgid "Send invitation" msgstr "發出邀請" #: og.module:539 msgid "You may not specify more than %max email addresses or usernames." msgstr "你不可以指定超過%max個e-mail地址或者使用者帳號名稱。" #: og.module:542 msgid "You may not invite yourself - @self" msgstr "你不可以邀請你自己-@self" #: og.module:566 msgid "invalid email address or username: " msgstr "無效的e-mail地址或使用者帳號名稱:" #: og.module:602 msgid "In order to subscribe to this group, you must login or register a new account. After you have successfully done so, you will need to follow the %subscribe link again." msgstr "為了加入這個群組,你必須登入或者註冊一個新的使用者帳號。這麼做之後,你會需要再次點擊%subscribe這個連結。" #: og.module:654 msgid "Subscription request to the %group group awaits approval by an administrator." msgstr "要求加入%group群組的申請正等候管理者的批准。" #: og.module:660 msgid "Subscribed to the @group" msgstr "加入「@group」群組" #: og.module:665 msgid "Subscription request to the @group group was rejected, only group administrators can add users to this group." msgstr "要求加入「@group」群組的申請已被拒絕,只有群組管理者能夠為這個群組加入新成員。" #: og.module:686 msgid "User unsubscribed from group." msgstr "加入這個群組的使用者" #: og.module:716 msgid "List of users" msgstr "使用者一覽" #: og.module:719 msgid "Add one or more usernames in order to associate users with this group. Multiple usernames should be separated by a comma." msgstr "加入一個或更多的使用者,把這個群組與使用者連結在一起。請用逗號分開多個使用者帳號名稱。" #: og.module:740 msgid "Unrecognized %names: " msgstr "無法識別%names:" #: og.module:760 msgid "Name" msgstr "名稱" #: og.module:764 msgid "Operations" msgstr "操作" #: og.module:768;782 msgid "manager" msgstr "管理者" #: og.module:770 msgid "edit group" msgstr "編輯群組" #: og.module:781;1627 msgid "(approval needed)" msgstr "(需要審核)" #: og.module:786 msgid "unsubscribe" msgstr "退出" #: og.module:788 msgid "admin: remove" msgstr "管理:移除" #: og.module:791 msgid "admin: create" msgstr "管理:建立" #: og.module:795 msgid "approve" msgstr "批准" #: og.module:796 msgid "deny" msgstr "拒絕" #: og.module:806 msgid "Home" msgstr "首頁" #: og.module:808;834 msgid "Subscribers" msgstr "組員" #: og.module:834 msgid "Manager" msgstr "管理者" #: og.module:834;935;1016 msgid "Description" msgstr "描述" #: og.module:846 msgid "No groups" msgstr "沒有任何群組" #: og.module:849 msgid "You may also view an !opml listing RSS feeds from your subscribed groups." msgstr "你也可以檢視!opml檔案,列出你加入群組的RSS feed。" #: og.module:849;1908;1908 msgid "OPML file" msgstr "OPML檔案" #: og.module:943 msgid " RSS feed" msgstr " RSS feed" #: og.module:987 msgid "No posts in this group." msgstr "這個群組沒有發表文章。" #: og.module:990 msgid "No public posts in this group. Consider subscribing to this group in order to view its posts." msgstr "這個群組沒有公開的發表文章。要檢視文章,請考慮加入這個群組。" #: og.module:1016 msgid "A brief description for the group details block and the group directory." msgstr "會出現在群組詳情與群組目錄的一個簡短描述。" #: og.module:1017 msgid "Group website" msgstr "群組網站" #: og.module:1017 msgid "If your group has its own website, enter the address here." msgstr "如果你的群組擁有自己的網站,請在此輸入網址。" #: og.module:1025 msgid "Subscription requests" msgstr "要求加入的申請" #: og.module:1025 msgid "open - subscription requests are accepted immediately." msgstr "開放-立刻接受要求加入的申請。" #: og.module:1025 msgid "moderated - subscription requests must be approved." msgstr "審核-必須獲得批准之後才能加入" #: og.module:1025 msgid "invite only - subscriptions must be created by an administrator." msgstr "僅限邀請-由管理者透過邀請加入組員" #: og.module:1025 msgid "closed - subscriptions are fully administered by an administrator." msgstr "封閉-管理者完全控制加入成員" #: og.module:1025 msgid "How should subscription requests be handled in this group? When you select closed, users will not be able to subscribe or unsubscribe." msgstr "這個群組的加入申請應該要怎麼被處理?當你選擇關閉,使用者就不能加入或者退出。" #: og.module:1046;2086 msgid "registration form" msgstr "註冊表單" #: og.module:1046 msgid "Should this group be available for subscription during registration?. If checked, a corresponding checkbox will be added to the registration form." msgstr "在新使用者註冊時是否應該詢問加入這個群組?如果選擇這個選項,一個相應的核取框會被加到註冊表單中。" #: og.module:1070 msgid "list in groups directory" msgstr "列在群組目錄上" #: og.module:1070 msgid "Should this group appear on the !page?" msgstr "這個群組應該出現在!page嗎?" #: og.module:1070 msgid "list of groups page" msgstr "列在群組頁面" #: og.module:1079 msgid "Language" msgstr "語言" #: og.module:1082 msgid "Selecting a different locale will change the interface language of the group. Users who have chosen a preferred language always see their chosen language." msgstr "選擇一個不同的語言,會改變這個群組的操作介面語言。選擇特定語言的使用者永遠能看到他們選擇的語言。" #: og.module:1087 msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the group." msgstr "選擇一個不同的樣式會改變此群組的外觀與感受。" #: og.module:1108 msgid "Please enter a valid URL for group website, such as http://www.example.com/" msgstr "請為群組網站輸入一個有效的網址,例如http://www.example.com。" #: og.module:1189 msgid "You must !join before posting on this web site." msgstr "若要在本站發佈文章,你一定要!join。" #: og.module:1189 msgid "join a group" msgstr "加入一個群組" #: og.module:1323;1326;2097;2098 msgid "Public" msgstr "公開" #: og.module:1323 msgid "Show this post to everyone, or only to subscribers of the groups checked below. Only uncheck this box if truly needed." msgstr "將這個文章內容顯示給所有人,否則只有下面核取的群組成員能夠看到。僅當真正有必要的時後才選擇「否」。" #: og.module:1326 msgid "Show this post to everyone, or only to subscribers of the groups checked below. Only check this box if truly needed." msgstr "將這個文章內容顯示給所有人,否則只有下面核取的群組成員能夠看到。僅當真正有必要的時後才選擇「是」。" #: og.module:1361;1367 msgid "Audience" msgstr "讀者群" #: og.module:1372;1631;1698 msgid "Groups" msgstr "群組" #: og.module:1511 msgid "Log" msgstr "紀錄" #: og.module:1592 msgid "@group: '@title' at @site" msgstr "@group: '@title' 於 @site" #: og.module:1594 msgid "" "@type '@subject' by @username\n" "\n" "@body\n" "\n" "View original: !content_url\n" "Post reply: !reply_url\n" "\n" "--\n" "You are subscribed to the group '@group' at @site.\n" "To manage your subscription, visit !group_url" msgstr "" "@type '@subject' by @username\n" "\n" "@body\n" "\n" "檢視原文: !content_url\n" "發表回應: !reply_url\n" "\n" "--\n" "你已經加入了 @site網站上的'@group'群組。\n" "要變更加入的狀況,請見 !group_url" #: og.module:1596 msgid "" "@body\n" "\n" "--\n" "This message was sent by an administrator in the '@group' group at @site. To visit this group, browse to !url_group. To unsubscribe from this group, visit !url_unsubscribe" msgstr "" "@body\n" "\n" "--\n" "這個訊息是由@site@group群組的管理者所發出。 要檢視這個群組,請至!url_group。要退出這個群組,請至!url_unsubscribe。" #: og.module:1598 msgid "Subscription request approved for '@title'" msgstr "需要獲得批准以加入「@title」。" #: og.module:1600 msgid "You many now post messages in this group located at !group_url" msgstr "你現在可以在這個群組發佈訊息:!group_url" #: og.module:1602 msgid "Subscription request denied for '@title'" msgstr "要求加入「@title」的申請已被駁回" #: og.module:1604 msgid "Sorry, your subscription request was denied." msgstr "抱歉,你要求加入的申請已被拒絕。" #: og.module:1606 msgid "Invitation to join the group '@group' at @site" msgstr "邀請加入@site的'@group'群組" #: og.module:1608 msgid "" "Hi. I'm a member of '@group' and I welcome you to join this group as well. Please see the link and message below.\n" "\n" "@group\n" "@description\n" "Subscribe: !group_url\n" "@body" msgstr "" "您好,我是'@group'群組的一員。歡迎您加入這個群組。請檢視下面的連結與訊息。\n" "\n" "@group\n" "@description\n" "加入群組: !group_url\n" "@body" #: og.module:1610 msgid "Subscription request for '@group' from '@username'" msgstr "'@username'要求加入'@group'群組" #: og.module:1612 msgid "" "To instantly approve this request, visit !approve_url\n" "\n" "You may deny this request or manage subscribers at !group_url" msgstr "" "要立即批准這個申請,請見!approve_url\n" "\n" "您可以至!group_url駁回這個申請或者管理會員。" #: og.module:1625 msgid "Subscribe to @name." msgstr "加入%name." #: og.module:1640 msgid "Organic groups settings" msgstr "organic groups設定" #: og.module:1643 msgid "Never send email notifications. Useful when tracking activity via RSS feed instead." msgstr "不要寄發email通知。用RSS feed來追蹤現況也是很有效的。" #: og.module:1644 msgid "Always send email notifications" msgstr "總是寄給我e-mail通知" #: og.module:1645 msgid "Selectively send email notification based on the checkbox for each of my group's My Subscription page" msgstr "根據我在每個群組中的我訂閱的內容頁面所勾選的設定,選擇性地寄發電子郵件通知。" #: og.module:1649 msgid "Email notifications" msgstr "電子郵件通知" #: og.module:1652 msgid "When posts are submitted into your subscribed groups, you may be notified via email." msgstr "當有你加入的群組有新文章發佈時,你可以透過電子郵件而被通知。" #: og.module:1793;2071 msgid "Group details" msgstr "群組詳情" #: og.module:1798 msgid "Group authors" msgstr "群組發起人" #: og.module:1800;1925 msgid "New groups" msgstr "新的群組" #: og.module:1801;1898 msgid "My groups" msgstr "我的群組" #: og.module:1802;1875 msgid "Group notifications" msgstr "群組通知" #: og.module:1834 msgid "Maximum number of items to show" msgstr "顯示最多項目數" #: og.module:1856 msgid "This group offers a !groupfeed and an !email." msgstr "這個群組提供一個!groupfeed和一個!email。" #: og.module:1856 msgid "RSS feed" msgstr "RSS feed" #: og.module:1856 msgid "email subscription" msgstr "e-mail訂閱" #: og.module:1859 msgid " Or subscribe to these personalized, sitewide feeds:" msgstr "或者訂閱這些個人化的、全域的RSS feed:" #: og.module:1861;1865;1869 msgid "feed" msgstr "feed" #: og.module:1862;1866;1870 msgid "page" msgstr "頁面" #: og.module:1863 msgid "my unread: " msgstr "我未讀的內容:" #: og.module:1867 msgid "my group: " msgstr "我的群組:" #: og.module:1871 msgid "all posts: " msgstr "所有發表文章:" #: og.module:1891;1923;1958 msgid "more" msgstr "更多" #: og.module:1891 msgid "Browse all of my groups." msgstr "瀏覽我加入的所有群組。" #: og.module:1923 msgid "Browse the newest groups." msgstr "瀏覽最新的群組。" #: og.module:1958 msgid "View all subscribers." msgstr "檢視所有成員。" #: og.module:1961 msgid "Recent authors" msgstr "最近的發起人" #: og.module:1991 msgid "invite friend" msgstr "邀請朋友加入" #: og.module:1999 msgid "manager: " msgstr "管理者:" #: og.module:2002 msgid "website" msgstr "網站" #: og.module:2006 msgid "Your subscription request awaits approval." msgstr "你要求加入的請求等候審核中。" #: og.module:2007 msgid "delete request" msgstr "刪除請求" #: og.module:2010 msgid "You must login/register in order to contribute to this group." msgstr "你必須登入或註冊才能在這個群組發表文章。" #: og.module:2014 msgid "request subscription" msgstr "要求加入" #: og.module:2022 msgid "This is a @closed group. The group administrators add/remove subscribers as needed." msgstr "這是一個@closed群組。群組管理者視需求來新增或移除成員。" #: og.module:2036 msgid "create !type" msgstr "建立!type" #: og.module:2036 msgid "Add a new !s in this group." msgstr "在這個群組中新增一個!s。" #: og.module:2043;2064 msgid "Enable" msgstr "啟用" #: og.module:2056 msgid "Organic groups configuration" msgstr "organic groups設定" #: og.module:2060 msgid "Before disabling this module, use the button below to restore default permissions." msgstr "在停用這個模組之前,用下面按鈕回覆預設的許可權限。" #: og.module:2065 msgid "You usually want to enable access control with this module. The button below will delete one record in your node_access table and thus enable node permissions on your site. You may revert by clicking the same button again." msgstr "你通常會要啟用這個模組的存取管理。下面的按鈕會刪除掉一個在你node_access表格中的紀錄,並因此啟用網站中的node權限。你可以再次按下同樣的按鈕來回復設定。" #: og.module:2067 msgid "Module status" msgstr "模組狀態" #: og.module:2068 msgid "Organic groups access control is currently %status." msgstr "Organic groups權限控制目前為:%status." #: og.module:2073 msgid "New groups don't appear in the groups directory. Administrators control the directory exclusively." msgstr "新的群組並不顯示在群組目錄中。管理員獨佔目錄的控制權。" #: og.module:2074 msgid "New groups always appear in the groups directory." msgstr "新的群組總是顯示在群組目錄中。" #: og.module:2075 msgid "Group creator chooses whether her group appears in the directory. Defaults to %in." msgstr "群組發起人選擇她的群組是否顯示在目錄中。預設是%in。" #: og.module:2075 msgid "in directory" msgstr "在目錄中" #: og.module:2076 msgid "Group creator chooses whether her group appears in the directory. Defaults to %out." msgstr "群組發起人選擇她的群組是否顯示在目錄中。預設是%out." #: og.module:2076 msgid "not in directory" msgstr "不在目錄中" #: og.module:2078 msgid "Groups directory control" msgstr "群組目錄控制" #: og.module:2078;2086 msgid "OG admins always see the checkbox for adding a group to the %dir. Note that changing this setting has no effect on existing posts. Re-save those posts to acquire this new setting." msgstr "OG管理員永遠檢視這個核取框以增加一個群組到%dir。注意,改變這個設定不會影響到已經存在的發表文章。重新儲存那些文章才會受到這個新設定的影響。" #: og.module:2078 msgid "groups directory" msgstr "群組目錄" #: og.module:2081 msgid "New groups don't appear in on the registration form. Administrators control the form exclusively." msgstr "新的群組並不顯示在註冊表單中。管理員獨佔該表單的控制權。" #: og.module:2082 msgid "New groups always appear on the registration form." msgstr "新的群組總是顯示在註冊表單中。" #: og.module:2083 msgid "Group creator chooses whether her group appears on the registration form. Defaults to %in." msgstr "群組發起人選擇是否讓他的群組顯示在註冊表單中。預設是%in。" #: og.module:2083 msgid "on form" msgstr "在表單中" #: og.module:2084 msgid "Group creator chooses whether her group appears on the registration form. Defaults to %out." msgstr "群組發起人選擇是否讓他的群組顯示在註冊表單中。預設是%out。" #: og.module:2084 msgid "not on form" msgstr "不在表單中" #: og.module:2086 msgid "Registration form control" msgstr "註冊表單控制" #: og.module:2089 msgid "New registrants are not subscribed to group email notifications by default. A user may choose to enable this from her profile page or her my subscriptions page." msgstr "新的註冊使用者預設不會訂閱「群組郵件通知」。一個使用者可以從她的帳號設定頁面或者「我訂閱的內容」頁面中選擇啟用這個選項。" #: og.module:2090 msgid "New registrants are subscribed to group email notifications by default. A user may choose to disable this from her profile page." msgstr "新的註冊使用者預設訂閱「群組電子郵件通知」。使用者可以在他的個人資料頁面中選擇停用這個選項。" #: og.module:2092 msgid "Group email notifications" msgstr "群組電子郵件通知" #: og.module:2092 msgid "Should new registrants automatically be notified via email when new content is posted to their subscribed group? Note that changing this setting has no effect on existing subscriptions." msgstr "當有新文章在群組中發佈時,新的註冊使用者是否應該自動地收到電子郵件通知?注意:改變這個設定不會影響到既有的成員。" #: og.module:2094 msgid "Node authoring form" msgstr "節點編寫表單" #: og.module:2095 msgid "Explanation or submission guidelines" msgstr "解釋或送出說明" #: og.module:2095 msgid "This text will be displayed at the top of the group submission form. It is useful for helping or instructing your users." msgstr "這個文本會被顯示在群組提交表單的頂端。協助或指示你的使用者。" #: og.module:2096 msgid "Audience checkboxes" msgstr "讀者群核取框" #: og.module:2096 msgid "Show each subscribed group as a checkbox in the Audience section. This enables user to place her post into multiple groups. If unchecked, simplify the user interface by omitting the checkboxes and assuming user wants to post into the current group. Group administrators always see checkboxes." msgstr "在「讀者選項」中顯示使用者加入之每個群組的核取框。這能讓使用者將他的文章在多個群組中一起發佈。如果不核取,簡化的使用者編輯介面會略去這些核取框,確保使用者的文章只會發佈在當前的群組。群組管理員永遠可以看見這些核取框。" #: og.module:2097 msgid "Visible only within the targeted groups" msgstr "在指定的群組中顯示" #: og.module:2097 msgid "Visible within the targeted groups and on other pages" msgstr "在指定的群組與其他的頁面中都顯示" #: og.module:2097;2097 msgid "Visibility chosen by author/editor using a checkbox on the posting form. " msgstr "在發表表單中讓作者或編輯者選擇顯示情況。" #: og.module:2097 msgid "Checkbox defaults to @pub." msgstr "核取框預設為@pub。" #: og.module:2097 msgid "Checkbox defaults to @pri." msgstr "核取框預設為 @pri。" #: og.module:2097 msgid "Private" msgstr "私人" #: og.module:2098 msgid "Visibility of posts" msgstr "文章顯示" #: og.module:2098 msgid "Determine how broadly available a given post should be when it is affiliated with a group. OG admins always see the checkbox for making a post @pub. Note that changing this setting has no effect on existing posts. Re-save those posts to acquire this new setting." msgstr "決定當一個文章被連結到一個群組時應該有多廣泛的顯示權限。OG管理員永遠能看到這個核取框好讓一篇文章@pub。注意,改變這個設定不會影響到既存的發表文章。重新儲存那些文章才會受到這個新設定的影響。" #: og.module:2100 msgid "optional" msgstr "非必選" #: og.module:2100 msgid "required" msgstr "必須" #: og.module:2101 msgid "Audience required" msgstr "一定要有讀者群" #: og.module:2101 msgid "Do you require that all posts be affiliated with a group? If so, new users will be unable to complete a post until they join a group. Note that changing this setting will affect existing posts when they are edited." msgstr "你是否要求所有的文章都要附屬於一個群組?如果是,新的使用者會無法完整發表文章,除非他們加入一個群組。注意,這個設定改變會在既存文章的編輯時,影響到它們。" #: og.module:2112 msgid "Omitted content types" msgstr "忽略的內容類型" #: og.module:2112 msgid "Select any node types which should not participate in the Audience targetting system. Node types which are designated as group home page node types (see below) will be automatically excluded." msgstr "選擇任何的node類型,這些類型應該不要加入讀者群指定的系統中。被指定作為群組首頁的node類型(見下面)會被自動排除。" #: og.module:2114 msgid "Group home page" msgstr "群組首頁" #: og.module:2115 msgid "River of News" msgstr "訊息流" #: og.module:2115 msgid "Group by content type" msgstr "以內容類型分類" #: og.module:2116 msgid "Presentation style" msgstr "呈現的樣式" #: og.module:2116 msgid "If neither of these presentations suits you, you may override in the theme layer." msgstr "如果兩個樣式都不適合你,你可以在風格樣式中做覆寫。" #: og.module:2117 msgid "Maximum posts on group home page" msgstr "文章首頁出現最多文章數" #: og.module:2117 msgid "If using River of News display, indicate the number of posts on home page. If grouping posts by content type, indicate number of posts per type." msgstr "如果使用「訊息流」顯示模式,指明首頁文章的數目,如果使用「內容類型分組」,指明每個類型文章的數目。" #: og.module:2118 msgid "Group home page node types" msgstr "群組首頁node類型" #: og.module:2118 msgid "Required. Select the node types which act as group home pages. Usually, you will want to !create called group for this purpose." msgstr "必要。選擇當做群組首頁的節點類型。一般來說,你會選擇!create群組。" #: og.module:2118 msgid "create a simple node type" msgstr "建立一個簡單的節點類型" #: og.module:2120 msgid "Email settings" msgstr "電子郵件設定" #: og.module:2121 msgid "New content subject" msgstr "新文章主旨" #: og.module:2122 msgid "New content body" msgstr "新文章本文" #: og.module:2123 msgid "Group admin email body" msgstr "群組管理電子郵件本文" #: og.module:2124 msgid "User approved email subject" msgstr "審核使用者電子郵件主旨" #: og.module:2125 msgid "User approved email body" msgstr "審核使用者電子郵件本文" #: og.module:2126 msgid "User denied email subject" msgstr "拒絕使用者電子郵件主旨" #: og.module:2127 msgid "User denied email body" msgstr "拒絕使用者電子郵件本文" #: og.module:2128 msgid "Invite user email subject" msgstr "邀請使用者電子郵件主旨" #: og.module:2129 msgid "Invite user email body" msgstr "邀請使用者電子郵件本文" #: og.module:2130 msgid "Request user email subject" msgstr "申請使用者電子郵件主旨" #: og.module:2131 msgid "Request user email body" msgstr "申請使用者電子郵件本文" #: og.module:2134;2135 msgid "Member pictures" msgstr "成員頭相" #: og.module:2135 msgid "Should member pictures be shown in the group subscribers and group details blocks? You must also enable pictures in !user." msgstr "成員頭相是否應該顯示在群組成員與群組詳情群組中?你同時必須要在!user中啟用頭相功能。" #: og.module:2135 msgid "User configuration" msgstr "使用者設定" #: og.module:2153 msgid "Last reply" msgstr "最新回應" #: og.module:2171 msgid "(pending approval)" msgstr "(待審核)" #: og.module:2195 msgid "Subscribe a user to a group" msgstr "將一個使用者加到一個群組中" #: og.module:2200 msgid "All subscribers for a given group." msgstr "一群組的所有成員" #: og.module:2205 msgid "Retrieve the group subscriptions for a given user." msgstr "回覆一個特定使用者的群組加入狀態。" #: og.module:2216;2228 msgid "[ogname]" msgstr "[ogname]" #: og.module:2216 msgid "The name of the organic group this post belongs to." msgstr "這篇文章所屬的群組名稱。" #: og.module:267 msgid "the sole subscriber" msgid_plural "all @count subscribers" msgstr[0] "一個成員" msgstr[1] "共有@count個成員" #: og.module:300 msgid "1 email sent." msgid_plural "@count emails sent" msgstr[0] "已發出1封電子郵件" msgstr[1] "已發出@count封電子郵件" #: og.module:592 msgid "1 invitation sent." msgid_plural "@count invitations sent." msgstr[0] "已發出1封邀請函" msgstr[1] "已發出@count封邀請函" #: og.module:740 msgid "name" msgid_plural "names" msgstr[0] "名稱" msgstr[1] "名稱" #: og.module:756 msgid "1 user added to the group" msgid_plural "@count users added to the group" msgstr[0] "已加入1個使用者至群組" msgstr[1] "已加入@count個使用者至群組" #: og.module:1367 msgid "Show this post in this group." msgid_plural "Show this post in these groups." msgstr[0] "在這個群組顯示本文" msgstr[1] "在這些群組中顯示本文" #: og.module:1993 msgid "1 subscriber" msgid_plural "@count subscribers" msgstr[0] "1個成員" msgstr[1] "@count個成員" #: og.module:153 msgid "administer organic groups" msgstr "管理所有og群組" #: og_views.inc:47 msgid "Displays yes if group automatically sends email notifications to subscribers" msgstr "若群組自動發出電子郵件通知給成員,則顯示" #: og_views.inc:51 msgid "Displays the language selected for a given group" msgstr "在一既有的群組中顯示語言選擇器" #: og_views.inc:61 msgid "Admin specifies whether or not a group appears in the public listings." msgstr "管理員指定一個群組是否租現在公開的目錄中" #: og_views.inc:80;104 msgid "Displays yes if post is public according to OG." msgstr "若文章根據OG群組設定為公開,則顯示。" #: og_views.inc:121 msgid "Og: Group Name" msgstr "Og: 群組名稱" #: og_views.inc:125 msgid "Display the title of the first group a node belongs to." msgstr "顯示一節點所屬的首個群組名稱。" #: og_views.inc:145 msgid "Og: Subscription email" msgstr "Og: 訂閱email" #: og_views.inc:148 msgid "Does subscriber receive email notifications for a group." msgstr "成員收到一群組的電子郵件通知。" #: og_views.inc:165 msgid "Og: Group in User Subbed Groups" msgstr "Og: 使用者加入的群組" #: og_views.inc:169 msgid "Groups are filtered to where current user is a member ." msgstr "過濾出當前使用者為成員的群組" #: og_views.inc:190 msgid "Og: Post in User Subbed Groups" msgstr "Og: 在使用者加入的群組中發佈文章" #: og_views.inc:194 msgid "Posts are filtered to groups that current user is a member of." msgstr "過濾出當前使用者為成員的群組文章" #: og_views.inc:204 msgid "Og: Group nid" msgstr "Og: 群組nid" #: og_views.inc:206 msgid "This argument filters for a given organic group" msgstr "這個參數過濾出一個特定的群組" #: og_views.inc:233 msgid "Shows all activity in subscribed groups." msgstr "顯示出已加入群組的所有活動" #: og_views.inc:237 msgid "recent posts in my groups" msgstr "我的群組中最近發表的文章" #: og_views.inc:242 msgid "There are no posts in your subscribed groups." msgstr "在你加入的群組中沒有任何文章" #: og_views.inc:249 msgid "my recent" msgstr "群組近況" #: og_views.inc:269 msgid "Group" msgstr "群組" #: og_views.inc:275;380 msgid "Type" msgstr "類型" #: og_views.inc:301;406 msgid "Last Post" msgstr "最新文章" #: og_views.inc:336 msgid "Shows unread posts in subscribed groups." msgstr "顯示加入群組中的未讀文章" #: og_views.inc:342 msgid "unread posts in my groups" msgstr "在我群組中的未讀文章" #: og_views.inc:347 msgid "There are no new posts in your subscribed groups." msgstr "在你加入的群組中沒有新的文章" #: og_views.inc:354 msgid "my unread" msgstr "我未讀的文章" #: og_views.inc:458 msgid "external website" msgstr "外部網站" #: og_views.inc:470 msgid "Closed" msgstr "關閉" #: og_views.inc:472 msgid "Invite only" msgstr "僅限邀請" #: og_views.inc:488 msgid "yes" msgstr "是"