# translation of general.po to Hungarian # LANGUAGE translation of Drupal (general) # Copyright YEAR NAME # Generated from files: # node.tpl.php,v 1.4 2005/06/24 05:12:20 weitzman # og.module,v 1.260 2006/10/22 15:05:24 weitzman # og_views.inc,v 1.5 2006/10/05 17:32:15 weitzman # og.install,v 1.18 2006/09/29 01:38:02 weitzman # # Fehér János , 2007. # #-#-#-#-# og-module.po (og-module) #-#-#-#-# # translation of og-module.po to Hungarian # Copyright Drupal.hu Fordítási Csapat # Generated from file: og.module,v 1.260 2006/10/22 15:05:24 weitzman # # Fehér János , 2007. # János Fehér , 2007. # #-#-#-#-# og_views-inc.po (og_views-inc) #-#-#-#-# # translation of og_views-inc.po to Hungarian # Copyright Drupal.hu Fordítási Csapat # Generated from file: og_views.inc,v 1.5 2006/10/05 17:32:15 weitzman # # Fehér János , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: og 5.0\n" "POT-Creation-Date: 2006-10-22 11:29-0400\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-11 10:09+0800\n" "Last-Translator: charlesc \n" "Language-Team: TKY, drupaltaiwan.org\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Project-Id-Version: og-module\n" "POT-Creation-Date: 2006-10-22 11:29-0400\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-14 13:19+0100\n" "Last-Translator: Fehér János \n" "Language-Team: Hungarian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Project-Id-Version: og_views-inc\n" "POT-Creation-Date: 2006-10-22 11:29-0400\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-14 13:20+0100\n" "Last-Translator: Fehér János \n" "Language-Team: Hungarian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Poedit-Language: Chinese\n" "X-Poedit-Country: TAIWAN\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: node.tpl.php:14 #: og_views.inc:678 #: ;845 og.module:348 #: ;939;1044;1271;1407;1609;1887;1956 msgid "Groups" msgstr "社群" #: og_views.inc:27 msgid "Og: Group: Description" msgstr "OG:社群:描述" #: og_views.inc:30 msgid "Og: Group: Website" msgstr "OG:社群:網站" #: og_views.inc:34 msgid "Og: Group: Subscriber Count" msgstr "OG:社群:社群成員數" #: og_views.inc:40 msgid "Og: Group: Selective" msgstr "OG:社群:選擇的" #: og_views.inc:43 msgid "Og: Group: Subscribe Link" msgstr "OG:社群:加入連結" #: og_views.inc:50 msgid "Og: Group: Notification" msgstr "OG:社群:通知" #: og_views.inc:52 msgid "Displays yes if group automatically sends email notifications to subscribers" msgstr "若社群自動發出電子郵件通知給成員,則顯示" #: og_views.inc:55 msgid "Og: Group: Language" msgstr "OG:社群:語言" #: og_views.inc:56 msgid "Displays the language selected for a given group" msgstr "在一既有的社群中顯示語言選擇器" #: og_views.inc:62 msgid "Og: Group: List in directory" msgstr "OG:社群:列在目錄裡" #: og_views.inc:66 msgid "Admin specifies whether or not a group appears in the public listings." msgstr "管理員指定一個社群是否租現在公開的目錄中" #: og_views.inc:83 msgid "Og: Post in specified group" msgstr "OG:特定社群裡的文章" #: og_views.inc:85 msgid "Filter for a given organic group. Value should be a numeric nid." msgstr "根據所提供的社群來過濾。 Value 必須是一個數字(nid)。" #: og_views.inc:88 msgid "Og: Post in specified group type" msgstr "OG:特定社群類型裡的文章" #: og_views.inc:95 msgid "Filter for a given organic group type." msgstr "根據特定社群類型過濾" #: og_views.inc:98 msgid "OG: Posts in current group" msgstr "OG:在目前社群裡的文章" #: og_views.inc:99 msgid "Posts in current group. Useful for blocks where determining context is hard." msgstr "目前社群裡的文章。很適合使用在區塊。" #: og_views.inc:106 msgid "OG: Public" msgstr "OG:公開" #: og_views.inc:107 msgid "Posts marked as Public, which are viewable by non group members as well." msgstr "標示為公開的文章,可以讓非社群成員閱讀。" #: og_views.inc:115 msgid "Og: Public" msgstr "OG:公開" #: og_views.inc:117 msgid "Displays yes if post is public according to OG." msgstr "若文章根據OG社群設定為公開,則顯示。" #: og_views.inc:134 msgid "Og: Group names" msgstr "OG:社群名稱" #: og_views.inc:137 msgid "Display links to any groups that are affiliated with a post." msgstr "顯示與此篇文章所關聯的任何社群的連結。" #: og_views.inc:157 msgid "Og: Subscription email" msgstr "Og: 訂閱email" #: og_views.inc:160 msgid "Does subscriber receive email notifications for a group." msgstr "成員收到一社群的電子郵件通知。" #: og_views.inc:163 msgid "Og: Manage subscription link" msgstr "OG:管理成員的連結" #: og_views.inc:169 msgid "Og: Is subscriber an admin in a group" msgstr "OG:成員是否是某社群的管理者" #: og_views.inc:177 msgid "Og: Group in User Subbed Groups" msgstr "Og: 使用者加入的社群" #: og_views.inc:181 msgid "Groups are filtered to where current user is a member ." msgstr "過濾出當前使用者為成員的社群" #: og_views.inc:202 msgid "Og: Post in User Subbed Groups" msgstr "Og: 在使用者加入的社群中發佈文章" #: og_views.inc:206 msgid "Posts are filtered to groups that current user is a member of." msgstr "過濾出當前使用者為成員的社群文章" #: og_views.inc:226 msgid "OG: node type (selector)" msgstr "OG:文章類型(選擇項)" #: og_views.inc:231 msgid "A node type selector that is limited to og-enabled node types. Use as exposed filter that only contains og node types." msgstr "內容類型選擇器僅限於可作為社群頁面的內容節點。可作為外部過濾器使用。" #: og_views.inc:235 msgid "OG: type" msgstr "OG:類型" #: og_views.inc:236 msgid "Is" msgstr "是" #: og_views.inc:240 msgid "Restrict to node types which have been designated behave as groups." msgstr "限於被指定為社群頁面的內容類型。" #: og_views.inc:250 msgid "Og: Group nid" msgstr "Og: 社群nid" #: og_views.inc:252 msgid "Filter for a given organic group" msgstr "根據所提供的社群來過濾" #: og_views.inc:271 msgid "Unaffiliated" msgstr "未關聯的" #: og_views.inc:291 msgid "Shows all activity in subscribed groups." msgstr "顯示出已加入社群的所有活動" #: og_views.inc:295 msgid "Recent posts in my groups" msgstr "我參加的社群裡最新發表的文章" #: og_views.inc:300 msgid "There are no posts in your subscribed groups." msgstr "在你加入的社群中沒有任何文章" #: og_views.inc:307 msgid "My recent" msgstr "我的最新文章" #: og_views.inc:327 #: ;339;432;444;605;698;827 msgid "Group" msgstr "社群" #: og_views.inc:333 #: ;438;822 msgid "Type" msgstr "類型" #: og_views.inc:346 #: ;451;834 msgid "Author" msgstr "作者" #: og_views.inc:352 #: ;457;839 msgid "Replies" msgstr "回應" #: og_views.inc:359 #: ;464;850 msgid "Last Post" msgstr "最新文章" #: og_views.inc:394 msgid "Shows unread posts in subscribed groups." msgstr "顯示加入社群中的未讀文章" #: og_views.inc:400 msgid "Unread posts in my groups" msgstr "在我的社群裡的未閱讀的文章" #: og_views.inc:405 msgid "There are no new posts in your subscribed groups." msgstr "在你加入的社群中沒有新的文章" #: og_views.inc:412 msgid "My unread" msgstr "我的未閱讀文章" #: og_views.inc:555 msgid "List user's subscribed groups and provide link to manage subscription" msgstr "列出使用者所參與的社群,並提供管理社群參與狀況的連結。" #: og_views.inc:561 msgid "My groups" msgstr "我的社群" #: og_views.inc:562 msgid "You may edit all your email subscriptions using this convenient page. Also, you might be interested in an OPML feed containing feeds from all your subscribed groups." msgstr "你可以在這頁面編輯你的電子郵件訂閱狀況。你也可以使用 OPML feed,一次訂閱你所參與的社群的 RSS 資訊源。" #: og_views.inc:571 msgid "No subscribed groups" msgstr "沒有加入社群" #: og_views.inc:612 #: ;706 og.module:1012 msgid "Manager" msgstr "管理者" #: og_views.inc:617 #: ;711 og.module:91 #: ;942 msgid "Subscribers" msgstr "組員" #: og_views.inc:622 msgid "Email" msgstr "電子郵件" #: og_views.inc:627 msgid "Manage" msgstr "管理" #: og_views.inc:661 #: og.module:2359 msgid "groups directory" msgstr "社群目錄" #: og_views.inc:666 msgid "Groups directory" msgstr "社群目錄" #: og_views.inc:671 msgid "No groups" msgstr "沒有任何社群" #: og_views.inc:716 #: og.module:1039 #: ;1113 msgid "Description" msgstr "描述" #: og_views.inc:721 #: og.module:713 #: ;2286 msgid "Subscribe" msgstr "加入" #: og_views.inc:758 msgid "Search for a group by name" msgstr "搜尋社群名稱" #: og_views.inc:771 msgid "Shows active posts across the whole site" msgstr "顯示整個網站裡的活躍文章。" #: og_views.inc:776 msgid "Recent posts across whole site" msgstr "整個網站裡的最新文章" #: og_views.inc:788 msgid "Recent posts" msgstr "最新文章" #: og_views.inc:804 msgid "Recent posts for %1" msgstr "%1 的最新文章" #: og_views.inc:1029 msgid "external website" msgstr "外部網站" #: og_views.inc:1041 msgid "Closed" msgstr "關閉" #: og_views.inc:1043 msgid "Invite only" msgstr "僅限邀請" #: og_views.inc:1045 msgid "subscribe" msgstr "加入" #: og_views.inc:1062 msgid "my subscription" msgstr "我訂閱的內容" #: og_views.inc:1066 msgid "yes" msgstr "是" #: og_views.inc:1104 msgid "Current group" msgstr "目前社群" #: og_xmlrpc.inc:13 msgid "unrecognized user ID: %uid" msgstr "無法識別的使用者ID:%uid" #: og_xmlrpc.inc:17 #: ;37;52 msgid "Wrong username or password." msgstr "不正確的使用者名稱或密碼。" #: og_xmlrpc.inc:33 msgid "User is not a member of the specified group" msgstr "使用者不是該社群的成員" #: og_xmlrpc.inc:48 msgid "User is not allowed to retrieve subscriptions for another user." msgstr "使用者沒有權限恢復其他使用者的加入狀態" #: og.module:36 msgid "Group specific blocks are only visible on group pages and not on systemwide pages like the home page or admin pages." msgstr "社群指定區塊只會出現在社群頁面,並不會出現在類似頁面或管理頁面的全域頁面中。" #: og.module:38 msgid "In order to let group admins determine their own group theme, you must enable multiple themes using !page." msgstr "為了讓社群管理者決定他們所具有的社群樣式,你必須用!page啟用多元樣式的功能。" #: og.module:38 msgid "theme configuration page" msgstr "樣式設定頁面" #: og.module:49 msgid "Subscribe to group" msgstr "加入社群" #: og.module:51 msgid "OPML" msgstr "OPML" #: og.module:52 msgid "Unsubscribe from group" msgstr "退出社群" #: og.module:53 msgid "Approve subscription request" msgstr "允許申請加入" #: og.module:54 msgid "Deny subscription request" msgstr "拒絕申請加入" #: og.module:55 msgid "Create group administrator" msgstr "建立社群管理者" #: og.module:56 msgid "Delete group administrator" msgstr "刪除社群管理者" #: og.module:57 msgid "Group feed" msgstr "社群 RSS feed" #: og.module:60 #: ;596 msgid "Send invitation" msgstr "發出邀請" #: og.module:61 msgid "Manage subscription" msgstr "管理成員" #: og.module:65 msgid "Group activity" msgstr "社群動態" #: og.module:73 #: og.info:0 #: ;0 msgid "Organic groups" msgstr "社群" #: og.module:74 msgid "Administer the suite of Organic groups modules." msgstr "管理所有 OG 相關模組" #: og.module:80 #: ;2337 msgid "Organic groups configuration" msgstr "organic groups設定" #: og.module:80 msgid "Configure the main Organic groups module (og)" msgstr "設定主要的社群模組(Organic groups, og)。" #: og.module:92 msgid "List" msgstr "列表" #: og.module:94 msgid "Faces" msgstr "Faces" #: og.module:98 msgid "Add subscribers" msgstr "增加成員" #: og.module:105 msgid "E-mail" msgstr "電子郵件" #: og.module:298 msgid "Send email to %group" msgstr "寄發e-mai給「%group」" #: og.module:303 msgid "Your email will be sent to !count in this group. Please use this feature sparingly." msgstr "你的e-mai會寄發給這個社群中的!count。請謹慎地使用這個功能,不要濫發垃圾信件。" #: og.module:306 msgid "Subject" msgstr "主旨" #: og.module:306 msgid "Enter a subject for your email." msgstr "為你的e-mail輸入一個主旨。" #: og.module:307 msgid "Body" msgstr "正文" #: og.module:307 msgid "Enter a body for your email." msgstr "為你的e-mail輸入內容。" #: og.module:308 msgid "Send email" msgstr "發出E-mail" #: og.module:362 msgid "You may not unsubscribe from this group because it is a %closed group. You should request unsubscription from a group administrator." msgstr "你不可以退出這個社群,因為它是一個%closed的社群。你應該向社群管理員求退出這個社群。" #: og.module:362 #: ;2273 msgid "closed" msgstr "關閉" #: og.module:365 msgid "You may not unsubscribe from this group because you are its owner. A site administrator can assign ownership to another user and then you may unsubscribe." msgstr "你不可以退出這個社群,因為你就是它的創立者。網站管理員可以將社群的所有權指派給其他使用者,到時候你就可以退出了。" #: og.module:368 msgid "Unsubscribe from this group" msgstr "退出這個社群" #: og.module:369 msgid "Actions" msgstr "動作" #: og.module:377 #: ;381;384 msgid "Email notification" msgstr "e-mail通知" #: og.module:377 #: ;2339 msgid "enabled" msgstr "啟用" #: og.module:377 #: ;2344 msgid "disabled" msgstr "停用" #: og.module:377 msgid "Do you want to receive an email each time a message is posted to this group?" msgstr "你想要在每次有人發佈文章到本社群時,收到一封email通知嗎?" #: og.module:381 msgid "Your !prof is configured to: Always receive email notifications." msgstr "您的!prof被設定為:總是收到email通知." #: og.module:381 #: ;384 msgid "personal profile" msgstr "個人資訊" #: og.module:384 msgid "Your !prof is configured to: Never receive email notifications." msgstr "您的!prof被設定為:不要收到email通知." #: og.module:388 #: ;858 msgid "Submit" msgstr "確認" #: og.module:399 msgid "Subscription saved." msgstr "您已經加入。" #: og.module:450 msgid "User approval failed, user not longer available on website." msgstr "核准使用者失敗。這個使用者不再存在網站上。" #: og.module:454 msgid "!name already approved to group %group" msgstr "!name已經被核准加入%group社群" #: og.module:459 msgid "Subscription request approved." msgstr "需要獲得批准才能加入。" #: og.module:481 msgid "Subscription request denied." msgstr "拒絕加入" #: og.module:516 msgid "Are you sure you want to make %name a group administrator for the group %title?" msgstr "你確定要讓 %name 成為社群 %title 的管理者嗎?" #: og.module:519 msgid "Confirm" msgstr "確認" #: og.module:520 #: ;566;713;814 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: og.module:531 msgid "%name was promoted to %ga" msgstr "%name 被提升為 %ga" #: og.module:531 #: ;576 msgid "group administrator" msgstr "社群管理者" #: og.module:562 msgid "Are you sure you want to remove %name as a group administrator for the group %title?" msgstr "你確定要移除 %name 的社群 %title 的管理者權限嗎?" #: og.module:565 msgid "Remove" msgstr "移除" #: og.module:576 msgid "%name is no longer a %ga" msgstr "%name 不再是 %ga" #: og.module:594 msgid "Email addresses or usernames" msgstr "E-mail地址或者使用者的帳號名稱" #: og.module:594 msgid "Enter up to %max email addresses or usernames. Separate multiple addresses by commas or new lines. Each person will receive an invitation message from you." msgstr "輸入%max個電子郵件地址或者使用者帳號名稱。用逗號或者分行來區分多個地址。每個人都會收到你發出的邀請資訊。" #: og.module:595 msgid "Personal message" msgstr "個人資訊" #: og.module:595 msgid "Optional. Enter a message which will become part of the invitation email." msgstr "非必選。輸入一則訊息,這個訊息會變成邀請函的一部份。" #: og.module:611 msgid "You may not specify more than %max email addresses or usernames." msgstr "你不可以指定超過%max個e-mail地址或者使用者帳號名稱。" #: og.module:614 msgid "You may not invite yourself - @self" msgstr "你不可以邀請你自己-@self" #: og.module:638 msgid "invalid email address or username: " msgstr "無效的e-mail地址或使用者帳號名稱:" #: og.module:674 msgid "In order to subscribe to this group, you must login or register a new account. After you have successfully done so, you will need to follow the subscribe link again." msgstr "要加入這個社群,你必須登入或者註冊一個新的使用者帳號。註冊/登入之後,請你再次點選 %subscribe 這個連結。" #: og.module:693 msgid "@user is already subscribed to the group @group" msgstr "@user 已經加入 @group 社群" #: og.module:708 msgid "Additional details" msgstr "額外的詳細資訊" #: og.module:708 msgid "Add any detail which will help an administrator decide whether to approve or deny your subscription request." msgstr "多寫些說明/介紹,有助於管理者決定是否要允許你加入社群。" #: og.module:711 msgid "Are you sure you want to join the group %title?" msgstr "您確定要加入社群 %title 嗎?" #: og.module:758 msgid "" "\n" "\n" "Personal message from @name:\n" "------------------\n" "\n" "@request" msgstr "" "\n" "\n" "來自 @name 的個人訊息:\n" "------------------\n" "\n" "@request" #: og.module:763 msgid "Subscription request to the %group group awaits approval by an administrator." msgstr "要求加入%group社群的申請正等候管理者的批准。" #: og.module:769 msgid "Subscribed to the @group" msgstr "加入「@group」社群" #: og.module:779 msgid "Subscription request to the @group group was rejected, only group administrators can add users to this group." msgstr "要求加入「@group」社群的申請已被拒絕,只有社群管理者能夠為這個社群加入新成員。" #: og.module:813 msgid "Are you sure you want to unsubscribe !name from the group %title?" msgstr "你確定要把 !name 從社群 %title 裡移除嗎?" #: og.module:814 msgid "Unsubscribe" msgstr "退出" #: og.module:822 msgid "User unsubscribed from group." msgstr "加入這個社群的使用者" #: og.module:853 msgid "List of users" msgstr "使用者一覽" #: og.module:856 msgid "Add one or more usernames in order to associate users with this group. Multiple usernames should be separated by a comma." msgstr "加入一個或更多的使用者,把這個社群與使用者連結在一起。請用逗號分開多個使用者帳號名稱。" #: og.module:877 msgid "Unrecognized %names: " msgstr "無法識別%names:" #: og.module:900 msgid "Operations" msgstr "操作" #: og.module:904 msgid "manager" msgstr "管理者" #: og.module:913 #: ;1883 msgid "(approval needed)" msgstr "(需要審核)" #: og.module:914 msgid "administrator" msgstr "管理者" #: og.module:918 msgid "unsubscribe" msgstr "退出" #: og.module:920 msgid "admin: remove" msgstr "管理:移除" #: og.module:923 msgid "admin: create" msgstr "管理:建立" #: og.module:927 msgid "approve" msgstr "批准" #: og.module:928 msgid "deny" msgstr "拒絕" #: og.module:965 #: ;968 msgid "admin" msgstr "管理" #: og.module:1011 msgid "Title" msgstr "標題" #: og.module:1013 msgid "Node cnt" msgstr "內容數" #: og.module:1014 msgid "Comment cnt" msgstr "回應數" #: og.module:1015 msgid "Age" msgstr "成立時間" #: og.module:1016 msgid "Last comment" msgstr "最新回應" #: og.module:1080 msgid "No posts in this group." msgstr "這個社群沒有發表文章。" #: og.module:1083 msgid "No public posts in this group." msgstr "此群組裡沒有公開的文章。" #: og.module:1085 msgid "You must register or login and become a subscriber in order to post messages, and view any private posts." msgstr "你必須 註冊登入,並成為本社群的成員,才能在此發表文章,或是檢視任何社群專屬的文章。" #: og.module:1089 msgid "Consider subscribing to this group in order to view its posts." msgstr "要瀏覽內容,請加入這個社群。" #: og.module:1113 msgid "A brief description for the group details block and the group directory." msgstr "會出現在社群詳情與社群目錄的一個簡短描述。" #: og.module:1114 msgid "Group website" msgstr "社群網站" #: og.module:1114 msgid "If your group has its own website, enter the address here." msgstr "如果你的社群擁有自己的網站,請在此輸入網址。" #: og.module:1122 msgid "Subscription requests" msgstr "要求加入的申請" #: og.module:1122 msgid "open - subscription requests are accepted immediately." msgstr "開放-立刻接受要求加入的申請。" #: og.module:1122 msgid "moderated - subscription requests must be approved." msgstr "審核-必須獲得批准之後才能加入" #: og.module:1122 msgid "invite only - subscriptions must be created by an administrator." msgstr "僅限邀請-由管理者透過邀請加入組員" #: og.module:1122 msgid "closed - subscriptions are fully administered by an administrator." msgstr "封閉-管理者完全控制加入成員" #: og.module:1122 msgid "How should subscription requests be handled in this group? When you select closed, users will not be able to subscribe or unsubscribe." msgstr "這個社群的加入申請應該要怎麼被處理?當你選擇關閉,使用者就不能加入或者退出。" #: og.module:1145 #: ;2367 msgid "registration form" msgstr "註冊表單" #: og.module:1145 msgid "Should this group be available for subscription during registration?. If checked, a corresponding checkbox will be added to the registration form." msgstr "在新使用者註冊時是否應該詢問加入這個社群?如果選擇這個選項,一個相應的核取框會被加到註冊表單中。" #: og.module:1170 msgid "list in groups directory" msgstr "列在社群目錄上" #: og.module:1170 msgid "Should this group appear on the !page?" msgstr "這個社群應該出現在!page嗎?" #: og.module:1170 msgid "list of groups page" msgstr "列在社群頁面" #: og.module:1179 msgid "Language" msgstr "語言" #: og.module:1182 msgid "Selecting a different locale will change the interface language of the group. Users who have chosen a preferred language always see their chosen language." msgstr "選擇一個不同的語言,會改變這個社群的操作介面語言。選擇特定語言的使用者永遠能看到他們選擇的語言。" #: og.module:1187 msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the group." msgstr "選擇一個不同的樣式會改變此社群的外觀與感受。" #: og.module:1214 msgid "Please enter a valid URL for group website, such as http://www.example.com/" msgstr "請為社群網站輸入一個有效的網址,例如http://www.example.com。" #: og.module:1302 msgid "You must !join before posting on this web site." msgstr "若要在本站發佈文章,你一定要!join。" #: og.module:1302 #: ;1604 msgid "join a group" msgstr "加入一個社群" #: og.module:1409 msgid "Create foo" msgstr "發表內容" #: og.module:1433 msgid "Do nothing." msgstr "不做任何事。" #: og.module:1434 msgid "Delete all group posts which don't also belong to another group." msgstr "刪除所有不屬於另一社群的社群文章。" #: og.module:1436 msgid "Move all group posts to the group listed below." msgstr "移動所有社群文章到下面所列的社群裡。" #: og.module:1438 msgid "Group posts" msgstr "社群文章" #: og.module:1438 msgid "In addition to deleting this group, you may choose how to disposition the posts within it." msgstr "除了刪除此社群之外,你也可以選擇如何處理裡面的文章。" #: og.module:1442 msgid "Target group" msgstr "目標社群" #: og.module:1442 msgid "If you chose Move all group posts above, specify a destination group." msgstr "如果你選擇 移動所有社群文章,請指定想要移動到的目的社群。" #: og.module:1446 msgid "Delete group" msgstr "刪除社群" #: og.module:1540 #: ;1543;2378;2379 msgid "Public" msgstr "公開" #: og.module:1540 #: ;1543 msgid "Show this post to everyone, or only to subscribers of the groups checked above. Posts without any groups are always Public." msgstr "將這篇文章顯示給所有人看,或是只有上面所勾選的社群成員能夠看到。沒有勾選任何社群的文章,代表完全公開。" #: og.module:1580 #: ;1594 msgid "Audience" msgstr "讀者群" #: og.module:1604 msgid "You must !join before posting a %type." msgstr "你必須在發表內容 (%type)之前先 !join 。" #: og.module:1704 msgid "Read more" msgstr "繼續閱讀" #: og.module:1704 msgid "View original" msgstr "檢視原文" #: og.module:1754 msgid "Log" msgstr "紀錄" #: og.module:1835 msgid "@group: '@title' at @site" msgstr "@group: '@title' 於 @site" #: og.module:1837 msgid "" "@type '@subject' by @username\n" "\n" "@body\n" "\n" "!read_more: !content_url\n" "Post reply: !reply_url\n" "\n" "--\n" "You are subscribed to the group '@group' at @site.\n" "To manage your subscription, visit !group_url" msgstr "" "@type '@subject' by @username\n" "\n" "@body\n" "\n" "!read_more: !content_url\n" "發表回應: !reply_url\n" "\n" "--\n" "你已經加入了 @site 網站上的 @group 社群。\n" "要管理你的加入狀況,請見 !group_url 。" #: og.module:1839 msgid "" "@body\n" "\n" "--\n" "This message was sent by an administrator in the '@group' group at @site. To visit this group, browse to !url_group. To unsubscribe from this group, visit !url_unsubscribe" msgstr "" "@body\n" "\n" "--\n" "這個訊息是由@site@group社群的管理者所發出。 要檢視這個社群,請至!url_group。要退出這個社群,請至!url_unsubscribe。" #: og.module:1841 msgid "Subscription request approved for '@title'" msgstr "需要獲得批准以加入「@title」。" #: og.module:1843 msgid "You may now post messages in this group located at !group_url" msgstr "你現在可以在這個社群發表文章:!group_url" #: og.module:1845 msgid "Subscription request denied for '@title'" msgstr "要求加入「@title」的申請已被駁回" #: og.module:1847 msgid "Sorry, your subscription request was denied." msgstr "抱歉,你要求加入的申請已被拒絕。" #: og.module:1849 msgid "Invitation to join the group '@group' at @site" msgstr "邀請加入@site的'@group'社群" #: og.module:1851 msgid "" "Hi. I'm a member of '@group' and I welcome you to join this group as well. Please see the link and message below.\n" "\n" "@group\n" "@description\n" "Subscribe: !group_url\n" "@body" msgstr "" "您好,我是'@group'社群的一員。歡迎您加入這個社群。請檢視下面的連結與訊息。\n" "\n" "@group\n" "@description\n" "加入社群: !group_url\n" "@body" #: og.module:1853 msgid "Subscription request for '@group' from '@username'" msgstr "'@username'要求加入'@group'社群" #: og.module:1855 msgid "" "To instantly approve this request, visit !approve_url.\n" "You may deny this request or manage subscribers at !group_url. !request" msgstr "" "要立即批准這個申請,請到 !approve_url \n" "您可以到 !group_url 否決這個申請或是管理成員。" #: og.module:1857 msgid "You are now an administrator for the group '@group'" msgstr "你現在是 @group 的社群管理者。" #: og.module:1859 msgid "" "@username, you are now an administrator for the group '@group'.\n" "\n" "You can administer this group by logging in here:\n" " !group_url" msgstr "" "@username, 你現在已經是社群 @group 的管理者了!\n" "\n" "你可以在此登入,管理你的社群:\n" " !group_url" #: og.module:1881 msgid "Subscribe to @name." msgstr "加入%name." #: og.module:1895 msgid "Organic groups settings" msgstr "organic groups設定" #: og.module:1898 msgid "Never send email notifications. Useful when tracking activity via RSS feed instead." msgstr "不要寄發email通知。用RSS feed來追蹤現況也是很有效的。" #: og.module:1899 msgid "Always send email notifications" msgstr "總是寄給我e-mail通知" #: og.module:1900 msgid "Selectively send email notification based on the checkbox for each of my group's My Subscription page" msgstr "根據我在每個社群中的我訂閱的內容頁面所勾選的設定,選擇性地寄發電子郵件通知。" #: og.module:1904 msgid "Email notifications" msgstr "電子郵件通知" #: og.module:1907 msgid "When posts are submitted into your subscribed groups, you may be notified via email." msgstr "當有你加入的社群有新文章發佈時,你可以透過電子郵件而被通知。" #: og.module:2044 #: ;2352 msgid "Group details" msgstr "社群詳情" #: og.module:2046 msgid "Group subscribers" msgstr "社群成員" #: og.module:2047 #: ;2146 msgid "New groups" msgstr "新的社群" #: og.module:2050 #: ;2119 msgid "Group notifications" msgstr "社群通知" #: og.module:2051 msgid "Group Network" msgstr "社群網絡" #: og.module:2079 msgid "Maximum number of items to show" msgstr "顯示最多項目數" #: og.module:2100 msgid "This group offers a !groupfeed and an !email." msgstr "這個社群提供一個!groupfeed和一個!email。" #: og.module:2100 msgid "RSS feed" msgstr "RSS feed" #: og.module:2100 msgid "email subscription" msgstr "e-mail訂閱" #: og.module:2103 msgid " Or subscribe to these personalized, sitewide feeds:" msgstr "或者訂閱這些個人化的、全域的RSS feed:" #: og.module:2105 #: ;2109;2113 msgid "feed" msgstr "feed" #: og.module:2106 #: ;2110;2114 msgid "page" msgstr "頁面" #: og.module:2107 msgid "my unread: " msgstr "我未讀的內容:" #: og.module:2111 msgid "my group: " msgstr "我的社群:" #: og.module:2115 msgid "all posts: " msgstr "所有發表文章:" #: og.module:2129 #: ;2129 msgid "OPML file" msgstr "OPML檔案" #: og.module:2144 #: ;2200 msgid "more" msgstr "更多" #: og.module:2144 msgid "Browse the newest groups." msgstr "瀏覽最新的社群。" #: og.module:2162 msgid "My Network" msgstr "我的社群網絡" #: og.module:2177 msgid "Recently joined" msgstr "最近加入" #: og.module:2201 msgid "View all subscribers." msgstr "檢視所有成員。" #: og.module:2246 msgid "Invite friend" msgstr "邀請朋友" #: og.module:2252 msgid "Manager: " msgstr "管理者:" #: og.module:2253 msgid "My subscription" msgstr "我的社群" #: og.module:2255 msgid "website" msgstr "網站" #: og.module:2262 msgid "Your subscription request awaits approval." msgstr "你要求加入的請求等候審核中。" #: og.module:2263 msgid "delete request" msgstr "刪除請求" #: og.module:2267 msgid "You must register/login in order to post into this group." msgstr "你必須註冊登入才能在這個社群發表文章。" #: og.module:2273 msgid "This is a @closed group. The group administrators add/remove subscribers as needed." msgstr "這是一個@closed社群。社群管理者視需求來新增或移除成員。" #: og.module:2283 msgid "Request subscription" msgstr "申請加入" #: og.module:2297 msgid "Create !type" msgstr "發表 !type" #: og.module:2297 msgid "Add a new !s in this group." msgstr "在這個社群中新增一個!s。" #: og.module:2313 msgid "Search" msgstr "搜尋" #: og.module:2322 #: ;2345 msgid "Enable" msgstr "啟用" #: og.module:2325 #: ;2330 msgid "The node access table has been rebuilt." msgstr "The node access table has been rebuilt." #: og.module:2327 #: ;2340 og.install:429 msgid "Disable" msgstr "停用" #: og.module:2341 msgid "Before disabling this module, use the button below to restore default permissions." msgstr "在停用這個模組之前,用下面按鈕回覆預設的許可權限。" #: og.module:2346 msgid "Enable access control if you want to author any content that is restricted to group members. The button below will delete one record in your node_access table (if needed) and thus enable node permissions on your site. You may revert by clicking the same button again. If you switch back and forth, your node permissions are preserved." msgstr "Enable access control if you want to author any content that is restricted to group members. The button below will delete one record in your node_access table (if needed) and thus enable node permissions on your site. You may revert by clicking the same button again. If you switch back and forth, your node permissions are preserved." #: og.module:2348 msgid "Access control" msgstr "存取控制" #: og.module:2349 msgid "Organic groups access control is currently %status." msgstr "Organic groups權限控制目前為:%status." #: og.module:2354 msgid "New groups don't appear in the groups directory. Administrators control the directory exclusively." msgstr "新的社群並不顯示在社群目錄中。管理員獨佔目錄的控制權。" #: og.module:2355 msgid "New groups always appear in the groups directory." msgstr "新的社群總是顯示在社群目錄中。" #: og.module:2356 msgid "Group creator chooses whether her group appears in the directory. Defaults to %in." msgstr "社群發起人選擇她的社群是否顯示在目錄中。預設是%in。" #: og.module:2356 msgid "in directory" msgstr "在目錄中" #: og.module:2357 msgid "Group creator chooses whether her group appears in the directory. Defaults to %out." msgstr "社群發起人選擇她的社群是否顯示在目錄中。預設是%out." #: og.module:2357 msgid "not in directory" msgstr "不在目錄中" #: og.module:2359 msgid "Groups directory control" msgstr "社群目錄控制" #: og.module:2359 #: ;2367 msgid "OG admins always see the checkbox for adding a group to the %dir. Note that changing this setting has no effect on existing posts. Re-save those posts to acquire this new setting." msgstr "OG管理員永遠檢視這個核取框以增加一個社群到%dir。注意,改變這個設定不會影響到已經存在的發表文章。重新儲存那些文章才會受到這個新設定的影響。" #: og.module:2362 msgid "New groups don't appear in on the registration form. Administrators control the form exclusively." msgstr "新的社群並不顯示在註冊表單中。管理員獨佔該表單的控制權。" #: og.module:2363 msgid "New groups always appear on the registration form." msgstr "新的社群總是顯示在註冊表單中。" #: og.module:2364 msgid "Group creator chooses whether her group appears on the registration form. Defaults to %in." msgstr "社群發起人選擇是否讓他的社群顯示在註冊表單中。預設是%in。" #: og.module:2364 msgid "on form" msgstr "在表單中" #: og.module:2365 msgid "Group creator chooses whether her group appears on the registration form. Defaults to %out." msgstr "社群發起人選擇是否讓他的社群顯示在註冊表單中。預設是%out。" #: og.module:2365 msgid "not on form" msgstr "不在表單中" #: og.module:2367 msgid "Registration form control" msgstr "註冊表單控制" #: og.module:2370 msgid "New registrants are not subscribed to group email notifications by default. A user may choose to enable this from her profile page or her my subscriptions page." msgstr "新的註冊使用者預設不會訂閱「社群郵件通知」。一個使用者可以從她的帳號設定頁面或者「我訂閱的內容」頁面中選擇啟用這個選項。" #: og.module:2371 msgid "New registrants are subscribed to group email notifications by default. A user may choose to disable this from her profile page." msgstr "新的註冊使用者預設訂閱「社群電子郵件通知」。使用者可以在他的個人資料頁面中選擇停用這個選項。" #: og.module:2373 msgid "Group email notifications" msgstr "社群電子郵件通知" #: og.module:2373 msgid "Should new registrants automatically be notified via email when new content is posted to their subscribed group? Note that changing this setting has no effect on existing subscriptions." msgstr "當有新文章在社群中發佈時,新的註冊使用者是否應該自動地收到電子郵件通知?注意:改變這個設定不會影響到既有的成員。" #: og.module:2375 msgid "Node authoring form" msgstr "節點編寫表單" #: og.module:2376 msgid "Explanation or submission guidelines" msgstr "解釋或送出說明" #: og.module:2376 msgid "This text will be displayed at the top of the group submission form. It is useful for helping or instructing your users." msgstr "這個文本會被顯示在社群提交表單的頂端。協助或指示你的使用者。" #: og.module:2377 msgid "Audience checkboxes" msgstr "讀者群核取框" #: og.module:2377 msgid "Show each subscribed group as a checkbox in the Audience section. This enables user to place her post into multiple groups. If unchecked, simplify the user interface by omitting the checkboxes and assuming user wants to post into the current group. Group administrators always see checkboxes." msgstr "在「讀者選項」中顯示使用者加入之每個社群的核取框。這能讓使用者將他的文章在多個社群中一起發佈。如果不核取,簡化的使用者編輯介面會略去這些核取框,確保使用者的文章只會發佈在當前的社群。社群管理員永遠可以看見這些核取框。" #: og.module:2378 msgid "Visible only within the targeted groups" msgstr "在指定的社群中顯示" #: og.module:2378 msgid "Visible within the targeted groups and on other pages" msgstr "在指定的社群與其他的頁面中都顯示" #: og.module:2378 #: ;2378 msgid "Visibility chosen by author/editor using a checkbox on the posting form. " msgstr "在發表表單中讓作者或編輯者選擇顯示情況。" #: og.module:2378 msgid "Checkbox defaults to @pub." msgstr "核取框預設為@pub。" #: og.module:2378 msgid "Checkbox defaults to @pri." msgstr "核取框預設為 @pri。" #: og.module:2378 msgid "Private" msgstr "私人" #: og.module:2379 msgid "Visibility of posts" msgstr "文章顯示" #: og.module:2379 msgid "Determine how broadly available a given post should be when it is affiliated with a group. OG admins always see the checkbox for making a post @pub. Note that changing this setting has no effect on existing posts. Re-save those posts to acquire this new setting." msgstr "決定當一個文章被連結到一個社群時應該有多廣泛的顯示權限。OG管理員永遠能看到這個核取框好讓一篇文章@pub。注意,改變這個設定不會影響到既存的發表文章。重新儲存那些文章才會受到這個新設定的影響。" #: og.module:2381 msgid "optional" msgstr "非必選" #: og.module:2381 msgid "required" msgstr "必須" #: og.module:2382 msgid "Audience required" msgstr "一定要有讀者群" #: og.module:2382 msgid "Do you require that all (non administrator) posts be affiliated with a group? Note that changing this setting will affect existing posts when they are edited." msgstr "你是否要求所有的文章都要附屬於一個社群?如果是,新的使用者會無法發表文章,除非他們加入一個社群。注意,這個設定改變時,會在現有文章的編輯時,影響到它們。" #: og.module:2394 msgid "Omitted content types" msgstr "忽略的內容類型" #: og.module:2394 msgid "Select any node types which should not participate in the Audience targetting system. Node types which are designated as group home page node types (see below) will be automatically excluded." msgstr "選擇任何的node類型,這些類型應該不要加入讀者群指定的系統中。被指定作為社群首頁的node類型(見下面)會被自動排除。" #: og.module:2396 msgid "Group home page" msgstr "社群首頁" #: og.module:2398 msgid "Presentation style" msgstr "呈現的樣式" #: og.module:2398 msgid "Pick a View for your group home page. Only Views whose names start with og_ghp_ are eligible. The View determines the layout of your home page. You may alter the presentation using usual the !theme. Also see the Theme section of the OG README file." msgstr "選擇一個作為你的社群首頁的檢視方式(View)。你只能選擇以 og_ghp_ 作為名稱開始的 View。這個 View 會決定你的首頁的版型。你可以使用一般的 !theme 來調整社群的呈現方式。請參考 OG 的讀我檔案裡的版型部份。" #: og.module:2398 msgid "usual Views themeing techniques" msgstr "一般的 Views 版型技術" #: og.module:2399 msgid "Group home page node types" msgstr "社群首頁node類型" #: og.module:2399 msgid "Required. Select the node types which act as group home pages. Usually, you will want to !create called group for this purpose." msgstr "必要。選擇當做社群首頁的節點類型。一般來說,你會選擇!create社群。" #: og.module:2399 msgid "create a simple node type" msgstr "建立一個簡單的節點類型" #: og.module:2401 msgid "Email settings" msgstr "電子郵件設定" #: og.module:2402 msgid "Omitted node types for email notifications" msgstr "不需要用電子郵件通知的內容類型" #: og.module:2402 msgid "Select any node types which should not generate email notifications when they are posted into a group." msgstr "選擇當發表在群組裡時,不需要產生電子郵件通知的內容類型。" #: og.module:2403 msgid "New content subject" msgstr "新文章主旨" #: og.module:2404 msgid "New content body" msgstr "新文章本文" #: og.module:2405 msgid "Group admin email body" msgstr "社群管理電子郵件本文" #: og.module:2406 msgid "User approved email subject" msgstr "審核使用者電子郵件主旨" #: og.module:2407 msgid "User approved email body" msgstr "審核使用者電子郵件本文" #: og.module:2408 msgid "User denied email subject" msgstr "拒絕使用者電子郵件主旨" #: og.module:2409 msgid "User denied email body" msgstr "拒絕使用者電子郵件本文" #: og.module:2410 msgid "Invite user email subject" msgstr "邀請使用者電子郵件主旨" #: og.module:2411 msgid "Invite user email body" msgstr "邀請使用者電子郵件本文" #: og.module:2412 msgid "Request user email subject" msgstr "申請使用者電子郵件主旨" #: og.module:2413 msgid "Request user email body" msgstr "申請使用者電子郵件本文" #: og.module:2414 msgid "New admin user email subject" msgstr "新的管理者的電子郵件主旨" #: og.module:2415 msgid "New admin user email body" msgstr "新的管理者的電子郵件內文" #: og.module:2417 #: ;2418 msgid "Member pictures" msgstr "成員頭相" #: og.module:2418 msgid "Should member pictures be shown in the group subscribers and group details blocks? You must also enable pictures in !user." msgstr "成員頭相是否應該顯示在社群成員與社群詳情社群中?你同時必須要在!user中啟用頭相功能。" #: og.module:2418 msgid "User configuration" msgstr "使用者設定" #: og.module:2453 msgid "(pending approval)" msgstr "(待審核)" #: og.module:2477 msgid "Subscribe a user to a group" msgstr "將一個使用者加到一個社群中" #: og.module:2482 msgid "All subscribers for a given group." msgstr "一社群的所有成員" #: og.module:2487 msgid "Retrieve the group subscriptions for a given user." msgstr "回覆一個特定使用者的社群加入狀態。" #: og.module:2498 #: ;2510 msgid "[ogname]" msgstr "[ogname]" #: og.module:2498 msgid "The name of the organic group this post belongs to." msgstr "這篇文章所屬的社群名稱。" #: og.module:301 msgid "the sole subscriber" msgid_plural "all @count subscribers" msgstr[0] "一個成員" msgstr[1] "共有@count個成員" #: og.module:334 msgid "1 email sent." msgid_plural "@count emails sent" msgstr[0] "已發出1封電子郵件" msgstr[1] "已發出@count封電子郵件" #: og.module:664 msgid "1 invitation sent." msgid_plural "@count invitations sent." msgstr[0] "已發出1封邀請函" msgstr[1] "已發出@count封邀請函" #: og.module:877 msgid "name" msgid_plural "names" msgstr[0] "名稱" msgstr[1] "名稱" #: og.module:893 msgid "1 user added to the group" msgid_plural "@count users added to the group" msgstr[0] "已加入1個使用者至社群" msgstr[1] "已加入@count個使用者至社群" #: og.module:1598 msgid "Show this post in this group." msgid_plural "Show this post in these groups." msgstr[0] "在這個社群顯示本文" msgstr[1] "在這些社群中顯示本文" #: og.module:2248 msgid "1 subscriber" msgid_plural "@count subscribers" msgstr[0] "1個成員" msgstr[1] "@count個成員" #: og.module:192 msgid "administer organic groups" msgstr "管理所有og社群" #: og.module:0 msgid "og" msgstr "og社群" #: og.install:90 msgid "Organic groups module enabled. Please see the included readme.txt file for further installation instructions." msgstr "Organic groups模組已經啟用。進一步的安裝資訊請見內附的readme.txt檔案。" #: og.info:0 msgid "Enable users to create and manage their own 'groups'" msgstr "讓使用者可以建立並管理他們自己的社群" #: tests/og_testcase.php:17 msgid "Your %post has been created." msgstr "你的文章已經發表。"