# Chinese, Traditional translation of Drupal # Copyright (c) 2007 soltyrei # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-09 11:42+0800\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-10 13:31+0800\n" "Last-Translator: pisces \n" "Language-Team: Chinese, Traditional \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n" #: includes/menu.inc:758,,,,, #: modules/user.module:469,,,,, #: ;522, includes/menu.inc:1026,, #: includes/menu.inc:1047 #: modules/user/user.module:513;557 msgid "Navigation" msgstr "導覽" #: modules/block/block.module:67 msgid "Blocks" msgstr "區塊" #: modules/block/block.module:69 msgid "Configure what block content appears in your site's sidebars and other regions." msgstr "設定區塊內容出現在網站的邊欄或其他位置。" #: modules/aggregator/aggregator.module:65 #: modules/block/block.module:72, #: modules/book/book.module:100 #: modules/comment/comment.module:160 msgid "List" msgstr "列表" #: modules/block/block.module:74 msgid "Configure block" msgstr "設定區塊" #: modules/block/block.module:79 msgid "Delete block" msgstr "刪除區塊" #: modules/block/block.module:84 msgid "Add block" msgstr "增加區塊" #: modules/block/block.module:93 msgid "!key settings" msgstr "!key 設定" #: xstatistics.module:146 msgid "Comments" msgstr "回應數" #: modules/comment/comment.module:154 msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue." msgstr "列出並編輯網站回應,以及待審核回應的管理。" #: modules/comment/comment.module:164 msgid "Published comments" msgstr "已發表的回應" #: modules/comment/comment.module:166 msgid "Approval queue" msgstr "待審核內容" #: modules/aggregator/aggregator.module:69 #: modules/comment/comment.module:174, #: modules/contact/contact.module:81 #: modules/forum/forum.module:67 msgid "Settings" msgstr "設定" #: modules/comment/comment.module:181 msgid "Delete comment" msgstr "刪除回應" #: modules/comment.module:92,,,,, #: ;125, modules/comment.module:128, #: modules/comment/comment.module:185 msgid "Edit comment" msgstr "編輯回應" #: modules/filter/filter.module:58 msgid "Input formats" msgstr "輸入格式" #: modules/filter/filter.module:59 msgid "Configure how content input by users is filtered, including allowed HTML tags, PHP code tags. Also allows enabling of module-provided filters." msgstr "設定如何過濾使用者所輸入的內容,包括允許的 HTML 標籤、PHP 程式碼標籤。也允許啟用各模組所提供的過濾器。" #: modules/filter.module:267,,,,, #: ;309, modules/filter.module:78, #: modules/filter/filter.module:71 msgid "Add input format" msgstr "增加輸入格式" #: modules/filter/filter.module:79 msgid "Delete input format" msgstr "刪除輸入格式" #: modules/filter/filter.module:86 msgid "Compose tips" msgstr "撰寫提示" #: modules/help.module:16,,,,, #: ;0 modules/user.module:639,,, #: modules/help.module:18;0,, #: modules/help/help.module:18 #: modules/help/help.info:0 msgid "Help" msgstr "說明" #: modules/block/block.module:0 msgid "block" msgstr "區塊" #: modules/comment/comment.module:0 msgid "comment" msgstr "回應" #: modules/filter/filter.module:0 msgid "filter" msgstr "過濾器" #: modules/help.module:16,,,,, #: ;0 modules/user.module:639,,, #: modules/help.module:18;0,, #: modules/help/help.module:0 msgid "help" msgstr "說明" #: includes/locale.inc:33,,,,, #: ;260;772;793 modules/locale.module:305,,,,, #: ;394;0, includes/locale.inc:32;264;475;1079;1100,, #: includes/locale.inc:32;270;498;1143;1164 #: modules/locale/locale.module:340;0 msgid "locale" msgstr "語系" #: modules/menu/menu.module:449;453;530;0 #: modules/node/content_types.inc:407 msgid "menu" msgstr "選單" #: modules/node/content_types.inc:337 #: modules/node/node.module:0 msgid "node" msgstr "內容節點" #: modules/system/system.module:0 msgid "system" msgstr "系統" #: modules/legacy.module:29,,,,, #: ;34 modules/taxonomy.module:0,,, #: modules/legacy.module:45;50,, #: modules/taxonomy/taxonomy.module:0 msgid "taxonomy" msgstr "分類" #: modules/throttle.module:70,,,,,, #: ;84, modules/user.module:788;917;934;967;984;1001;1063;1067;1104;1227;1388;0, #: modules/user/user.module:933;950;982;1001;1016;1071;1075;1106;1237;1459;0 msgid "user" msgstr "使用者" #: modules/watchdog/watchdog.module:0 msgid "watchdog" msgstr "監控日誌" #: modules/locale/locale.module:51 msgid "Localization" msgstr "本土化" #: modules/locale/locale.module:52 msgid "Configure site localization and user interface translation." msgstr "設定網站語系,以及使用介面的翻譯。" #: modules/locale/locale.module:58 msgid "Manage languages" msgstr "管理語系" #: modules/locale/locale.module:63 msgid "Manage strings" msgstr "管理字串" #: includes/locale.inc:141 #: modules/locale/locale.module:77 msgid "Add language" msgstr "增加語言" #: content_copy.module:44 msgid "Import" msgstr "匯入" #: content_copy.module:35 msgid "Export" msgstr "匯出" #: modules/locale/locale.module:97 #: modules/system/system.module:2152 msgid "Confirm" msgstr "確認" #: modules/menu/menu.module:42 msgid "Menus" msgstr "選單" #: modules/menu/menu.module:43 msgid "Control your site's navigation menu, primary links and secondary links. as well as rename and reorganize menu items." msgstr "控制你的網站導覽選單、主選單與次選單。也可重新命名與重組選單項目。" #: modules/menu/menu.module:52 msgid "Add menu item" msgstr "增加選單項目" #: modules/menu/menu.module:58 msgid "Edit menu item" msgstr "編輯選單項目" #: modules/menu/menu.module:64 msgid "Reset menu item" msgstr "重設選單項目" #: modules/menu/menu.module:70 msgid "Disable menu item" msgstr "停用選單項目" #: modules/menu/menu.module:75 msgid "Delete menu item" msgstr "刪除選單項目" #: modules/menu/menu.module:82 msgid "Add menu" msgstr "增加選單" #: modules/menu/menu.module:88 msgid "Edit menu" msgstr "編輯選單" #: modules/menu/menu.module:94 msgid "Delete menu" msgstr "刪除選單" #: modules/node/node.module:1064 msgid "Content management" msgstr "內容管理" #: modules/node/node.module:1065 msgid "Manage your site's content." msgstr "管理你的網站的內容。" #: content.info:0 msgid "Content" msgstr "內容" #: modules/node/node.module:1075 msgid "View, edit, and delete your site's content." msgstr "檢視、編輯並刪除你的網站的內容。" #: modules/node/node.module:1093 msgid "Post settings" msgstr "發表文章的設定" #: modules/node/node.module:1094 msgid "Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews before posting, and the number of posts on the front page." msgstr "控制發佈選項,例如摘要長度、發表前是否需要預覽,以及首頁的文章數量。" #: modules/node/node.module:1101 msgid "rebuild permissions" msgstr "重建權限" #: modules/node/node.module:1109 msgid "Content types" msgstr "內容類型" #: modules/node/node.module:1110 msgid "Manage posts by content type, including default status, front page promotion, etc." msgstr "依據內容類型管理文章,包括預設狀態、首頁推薦等等。" #: modules/node/node.module:1122 msgid "Add content type" msgstr "增加內容類型" #: modules/node.module:685,,,,, #: ;1505, modules/node.module:851,, #: modules/node/node.module:1133;2200 msgid "Create content" msgstr "建立內容" #: og.module:1856 msgid "RSS feed" msgstr "RSS feed" #: modules/system.module:60,,,,, #: modules/upload.module:70,,, #: modules/system.module:95,, #: modules/system/system.module:93 #: modules/upload/upload.module:94 msgid "File download" msgstr "檔案下載" #: modules/system/system.module:100 msgid "Administer" msgstr "管理" #: modules/system/system.module:104 msgid "Compact mode" msgstr "精簡模式" #: modules/system/system.module:108 msgid "By task" msgstr "依據任務" #: modules/system/system.module:111 msgid "By module" msgstr "依據模組" #: modules/filter.module:352,,,,, #: ;421 modules/locale.module:279,,,,,, #: modules/node.module:802,,,,, #: ;831 modules/system.module:487,,, msgid "Site configuration" msgstr "網站設定" #: modules/system/system.module:120 msgid "Adjust basic site configuration options." msgstr "調整基本的網站設定選項。" #: modules/system/system.module:127 msgid "Site building" msgstr "網站建置" #: modules/system/system.module:128 msgid "Control how your site looks and feels." msgstr "控制你的網站外觀。" #: modules/system/system.module:136;429 msgid "Administration theme" msgstr "管理版型" #: modules/system/system.module:137 msgid "Settings for how your administrative pages should look." msgstr "設定你的管理介面的版型。" #: modules/system/system.module:147 msgid "Themes" msgstr "版型" #: modules/system/system.module:148 msgid "Change which theme your site uses or allows users to set." msgstr "變更你的網站所使用的版型,或是允許使用者選用的版型。" #: modules/system/system.module:156 msgid "Select the default theme." msgstr "選擇預設的版型。" #: modules/aggregator.module:151,,,,, #: ;179;195 modules/archive.module:218,,,,,, #: modules/comment.module:101,,,,, #: modules/aggregator/aggregator.module:134;156 msgid "Configure" msgstr "設定" #: modules/system/system.module:171 msgid "Global settings" msgstr "整體設定" #: modules/system/system.module:188 msgid "Modules" msgstr "模組" #: modules/system/system.module:189 msgid "Enable or disable add-on modules for your site." msgstr "為你的網站啟用或關閉外掛模組。" #: modules/system/system.module:204;210;1619;1661;1682 msgid "Uninstall" msgstr "解除安裝" #: modules/system/system.module:219 msgid "Site information" msgstr "網站資訊" #: modules/system/system.module:220 msgid "Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail address, mission, front page and more." msgstr "修改基本的網站資訊,例如網站名稱、口號、電子郵件位址、網站宗旨、網站首頁等等。" #: modules/system/system.module:225;626 msgid "Error reporting" msgstr "錯誤回報" #: modules/system/system.module:226 msgid "Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well as PHP error reporting." msgstr "控制 Drupal 如何處理 403/404 錯誤訊息,以及 PHP 的錯誤報告。" #: modules/filter.module:85,,,,, #: ;85, modules/filter.module:180,, #: modules/system/system.module:231 msgid "Performance" msgstr "效能" #: modules/system/system.module:232 msgid "Enable or disable page caching for anonymous users, and enable or disable CSS preprocessor." msgstr "啟用或關閉匿名使用者的頁面快取,以及啟用或關閉 CSS 預先處理器。" #: modules/system/system.module:237 #: modules/system/system.install:139 msgid "File system" msgstr "檔案系統" #: modules/system/system.module:238 msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed." msgstr "告訴 Drupal 要把上傳的檔案儲存在哪裡,以及如何存取這些檔案。" #: modules/system/system.module:243 msgid "Image toolkit" msgstr "圖片工具" #: modules/system/system.module:244 msgid "Choose which image toolkit to use if you have installed optional toolkits." msgstr "如果你安裝了額外的影像工具,請選擇要使用的工具。" #: modules/node.module:814,,,,, #: ;937, modules/node.module:925,, #: modules/system/system.module:249 msgid "RSS publishing" msgstr "RSS 發佈" #: modules/system/system.module:250 msgid "Configure the number of items per feed and whether feeds should be titles/teasers/full-text." msgstr "設定每個 RSS feed 的項目數量,以及顯示標題、摘要或全文。" #: modules/system/system.module:255 msgid "Date and time" msgstr "日期與時間" #: modules/system/system.module:256 msgid "Settings for how Drupal displays date and time, as well as the system's default timezone." msgstr "設定 Drupal 如何顯示日期與時間,以及系統的預設時區。" #: modules/system/system.module:261 msgid "Site maintenance" msgstr "網站維護" #: modules/system/system.module:262 msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online." msgstr "讓網站先離線運作,以維護網站或重新上線。" #: modules/system/system.module:267;585 msgid "Clean URLs" msgstr "簡潔網址" #: modules/system/system.module:268 msgid "Enable or disable clean URLs for your site." msgstr "為你的網站啟用或停用簡潔網址。" #: modules/system/system.module:276 msgid "Logs" msgstr "日誌" #: modules/system/system.module:277 msgid "View system logs and other status information." msgstr "檢視系統記錄,以及其他狀態的資訊。" #: modules/comment.module:964,,,,, #: ;1021 modules/node.module:780,,,,,, #: modules/user.module:1001,,,,, #: ;1483, modules/comment.module:9 msgid "Status report" msgstr "狀態報告" #: modules/system/system.module:284 msgid "Get a status report about your site's operation and any detected problems." msgstr "有關網站運作和所偵測到的問題的狀態報告。" #: cron.php:19,,,,, #: ;30, cron.php:19;31, #: modules/system/system.module:290 msgid "Run cron" msgstr "執行 cron" #: modules/system/system.module:295 #: modules/system/system.install:58 msgid "PHP" msgstr "PHP" #: modules/system/system.module:300 msgid "SQL" msgstr "SQL" #: modules/aggregator.module:135,,,,, #: modules/taxonomy.module:54,,, #: modules/aggregator.module:1348,, #: modules/aggregator/aggregator.module:86;1387 msgid "Categories" msgstr "分類" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:78 msgid "Create vocabularies and terms to categorize your content." msgstr "建立主分類詞彙表與次分類詞彙,將你的內容加以分類。" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:88 msgid "Add vocabulary" msgstr "新增主分類" #: modules/taxonomy.module:66,,,,,, #: ;358, modules/taxonomy.module:71,, #: modules/taxonomy/taxonomy.module:95 msgid "Edit vocabulary" msgstr "編輯主分類" #: modules/taxonomy.module:81,,,,,, #: ;364, modules/taxonomy.module:77, #: modules/taxonomy/taxonomy.module:101 msgid "Edit term" msgstr "編輯次分類" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:107 msgid "Taxonomy term" msgstr "分類詞彙" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:113 msgid "Autocomplete taxonomy" msgstr "分類自動完成" #: modules/user/user.module:696 msgid "User account" msgstr "使用者帳號" #: modules/user/user.module:700 msgid "User autocomplete" msgstr "使用者自動完成" #: modules/user.module:507,,,,,, #: ;843;990;1225, modules/user.module:547;898;1118, #: modules/user/user.module:494;704;913;1121 msgid "Log in" msgstr "登入" #: modules/user.module:513,,,,,, #: ;1033;1221, modules/user.module:551;1201;1975, #: modules/user/user.module:498;707;1197;2324 msgid "Create new account" msgstr "註冊新帳號" #: modules/user/user.module:500;709 msgid "Request new password" msgstr "索取新密碼" #: modules/user/user.module:711 msgid "Reset password" msgstr "重設密碼" #: modules/user.module:505,,,,,, #: ;837;840;953;1021;1040;1320;1348;1431;1626, modules/user.module:536;880;1017;1165;1285;1503;1644;1904 msgid "User management" msgstr "使用者管理" #: modules/user/user.module:719 msgid "Manage your site's users, groups and access to site features." msgstr "管理你的網站的使用者、群組,以及網站功能的存取方式。" #: xstatistics.module:148 msgid "Users" msgstr "使用者數" #: modules/user/user.module:725 msgid "List, add, and edit users." msgstr "列出、新增和編輯使用者。" #: modules/user/user.module:729 msgid "Add user" msgstr "新增使用者" #: modules/user/user.module:732 msgid "User settings" msgstr "使用者設定" #: modules/user/user.module:733 msgid "Configure default behavior of users, including registration requirements, e-mails, and user pictures." msgstr "設定預設的使用者行為,包括註冊需求、電子郵件和使用者照片。" #: modules/user/user.module:737 msgid "Access control" msgstr "權限控制" #: modules/user/user.module:738 msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles." msgstr "藉由勾選角色的權限,決定可以使用哪些功能。" #: modules/user.module:1046,,,,,, #: ;1628, modules/filter.module:342;411,, #: modules/filter/filter.module:349;418, #: modules/user/user.module:740;1331;1994;2062 msgid "Roles" msgstr "角色" #: modules/user/user.module:741 msgid "List, edit, or add user roles." msgstr "列出、新增和編輯使用者角色。" #: modules/user/user.module:744 msgid "Edit role" msgstr "編輯角色" #: modules/user/user.module:747 msgid "Access rules" msgstr "存取規則" #: modules/user/user.module:748 msgid "List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP addresses." msgstr "列出並建立規則,可以禁止不想看到的使用者名稱、電子郵件位址和 IP 位址。" #: modules/user/user.module:752;1648 msgid "Add rule" msgstr "新增規則" #: modules/user/user.module:755 msgid "Check rules" msgstr "檢查規則" #: modules/user/user.module:758 msgid "Edit rule" msgstr "編輯規則" #: modules/user.module:1558,,,,,, #: ;1596, modules/user.module:1845;1879, #: modules/user/user.module:761 msgid "Delete rule" msgstr "刪除規則" #: modules/user/user.module:774 msgid "My account" msgstr "我的帳號" #: modules/user/user.module:779 msgid "Log out" msgstr "登出" #: modules/watchdog/watchdog.module:37 msgid "Recent log entries" msgstr "最近日誌項目" #: modules/watchdog/watchdog.module:38 msgid "View events that have recently been logged." msgstr "檢視最近被紀錄的事件。" #: modules/watchdog/watchdog.module:41 msgid "Top 'page not found' errors" msgstr "常見的 \"找不到網頁\" 錯誤" #: modules/watchdog/watchdog.module:42 msgid "View 'page not found' errors (404s)." msgstr "檢視 \"找不到網頁\" 錯誤(404)。" #: modules/watchdog/watchdog.module:45 msgid "Top 'access denied' errors" msgstr "常見的 \"禁止存取\" 錯誤" #: modules/watchdog/watchdog.module:46 msgid "View 'access denied' errors (403s)." msgstr "檢視 \"拒絕存取\" 錯誤(403)。" #: modules/statistics.module:126,,,,, #: ;179;207;241 modules/watchdog.module:36,,,,, #: ;109, modules/statistics.module:128;190;216;248 msgid "Details" msgstr "詳情" #: modules/filter.module:352,,,,, #: ;421 modules/locale.module:279,,,,,, #: modules/node.module:802,,,,, #: ;831 modules/system.module:487,,, msgid "Save configuration" msgstr "儲存設定" #: modules/block.module:182,,,,, #: modules/book.module:672,,,,, #: modules/comment.module:270,,,,,, #: includes/locale.inc:90;1383 #: modules/block/block.module:247 msgid "delete" msgstr "刪除" #: includes/locale.inc:90 #: modules/blogapi/blogapi.module:242, #: modules/filter/filter.module:783 #: modules/forum/forum.module:697 msgid "n/a" msgstr "n/a" #: number.module:52, #: text.module:55 msgid "Code" msgstr "編碼" #: includes/locale.inc:93 msgid "English name" msgstr "英文名稱" #: modules/block.module:175,,,,, #: modules/comment.module:344,,,,,, #: modules/drupal.module:46,,,,, #: modules/filter.module:340,,,,, #: includes/locale.inc:93 #: modules/comment/comment.module:545 msgid "Enabled" msgstr "已啟用" #: includes/locale.inc:43,,,,, #: modules/filter.module:277,,,,, #: modules/system.module:448,,, #: includes/locale.inc:92,, #: includes/locale.inc:93 #: modules/filter/filter.module:349 msgid "Default" msgstr "預設" #: includes/locale.inc:93 msgid "Translated" msgstr "已翻譯" #: content_admin.inc:202, #: ;206 msgid "Operations" msgstr "操作" #: og.module:806 msgid "Home" msgstr "首頁" #: modules/locale/locale.module:29 msgid "

Drupal provides support for the translation of its interface text into different languages. This page provides an overview of the installed languages. You can add a language on the add language page, or directly by importing a translation. If multiple languages are enabled, registered users will be able to set their preferred language. The site default will be used for anonymous visitors and for users without their own settings.

Drupal interface translations may be added or extended by several courses: by importing an existing translation, by translating everything from scratch, or by a combination of these approaches.

" msgstr "

Drupal 支援將使用界面的文字翻譯成其他語系。本頁會列出所有已安裝的語系。你可以在 新增語系 裡加入一種語系,或直接使用 匯入翻譯檔。如果啟用了多種語系,註冊使用者將可以設定他們想使用的語系。匿名使用者會和沒有設定自己的語系的註冊使用者一樣,採用網站預設的語系。

Drupal的使用界面的翻譯,可以透過以下方式隨時新增或延伸:匯入現成的翻譯,完全自行翻譯,或是兩者混合使用。

" #: modules/locale/locale.module:22 msgid "The locale module allows you to present your Drupal site in a language other than the default English. You can use it to set up a multi-lingual web site or replace given built-in text with text which has been customized for your site. Whenever the locale module encounters text which needs to be displayed, it tries to translate it into the currently selected language. If a translation is not available, then the string is remembered, so you can look up untranslated strings easily." msgstr "語系模組(locale)讓你的網站的使用界面,能以英語之外的其他語言顯示。你可以用它來設定一個多語網站,或是依照你的網站的需求,客製化地取代內建的文字。每當語系模組遇到需要顯示的文字,它就會嘗試先把它翻譯為目前所指定的語言。如果沒有找到相應的翻譯,這個字串就會被記錄下來,便於查詢所有未翻譯的字串。" #: modules/locale/locale.module:23 msgid "The locale module provides two options for providing translations. The first is the integrated web interface, via which you can search for untranslated strings, and specify their translations. An easier and less time-consuming method is to import existing translations for your language. These translations are available as GNU gettext Portable Object files (.po files for short). Translations for many languages are available for download from the translation page." msgstr "語系模組有兩種提供翻譯的方法。第一種是與網站介面整合,你可以搜尋未翻譯的字串,直接進行翻譯。另一種比較簡單而且快速的辦法,是為你的語系匯入現有的翻譯檔案。這些翻譯檔案的格式是 GNU gettext Portable Object(簡稱為 .po檔案)。在 Drupal.org 的翻譯頁面裡,可以找到許多語言的翻譯檔案可供下載。" #: modules/locale/locale.module:24 msgid "If an existing translation does not meet your needs, the .po files are easily edited with special editing tools. The locale module's import feature allows you to add strings from such files into your site's database. The export functionality enables you to share your translations with others, generating Portable Object files from your site strings." msgstr "如果現有的翻譯檔案不符合你的需求,你可以使用特殊的編輯工具來編輯 .po 檔案。語系模組裡的匯入功能,讓你可以從這些 .po 檔案裡新增新的翻譯字串。匯出功能,則讓你可以把你的網站的翻譯匯出,分享給他人使用。" #: modules/locale/locale.module:25 msgid "For more information please read the configuration and customization handbook Locale page." msgstr "更多資訊,請參閱說明與客製化手冊裡的 語系。" #: includes/theme.inc:963 msgid "[more help...]" msgstr " [更多說明...] " #: includes/menu.inc:875 msgid "Edit primary links" msgstr "編輯主連結" #: themes/chameleon/chameleon.theme:19,,, #: themes/chameleon/chameleon.theme:19, #: themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:28 msgid "left sidebar" msgstr "左欄" #: themes/chameleon/chameleon.theme:20,,, #: themes/chameleon/chameleon.theme:20, #: themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:29 msgid "right sidebar" msgstr "右欄" #: modules/blogapi.module:156,,,,, #: ;218 modules/book.module:742,,,,,, #: modules/comment.module:529,,,,, #: modules/blogapi/blogapi.module:221;277 #: modules/book/book.module:938 msgid "content" msgstr "內容" #: modules/filter.module:100,,,,, #: ;101;102;103;104;105, themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:31, #: themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:31 msgid "header" msgstr "頁首" #: themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:32 msgid "footer" msgstr "頁尾" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Chinese, Traditional" msgstr "繁體中文" #: includes/locale.inc:1435 msgid "English" msgstr "英語" #: includes/locale.inc:224 msgid "Already added languages" msgstr "已經增加的語系" #: includes/locale.inc:225 msgid "Languages not yet added" msgstr "未加入的語系" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Afar" msgstr "阿法爾語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Abkhazian" msgstr "阿布哈西亞語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Avestan" msgstr "阿維斯陀語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Afrikaans" msgstr "南非荷蘭語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Akan" msgstr "阿肯語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Amharic" msgstr "阿姆哈拉語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Assamese" msgstr "阿薩姆語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Avar" msgstr "阿瓦爾語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Aymara" msgstr "艾馬拉語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Azerbaijani" msgstr "阿塞拜疆語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Bashkir" msgstr "巴什基爾語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Belarusian" msgstr "白俄羅斯語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Bulgarian" msgstr "保加利亞語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Bihari" msgstr "比哈爾語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Bislama" msgstr "比斯拉馬語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Bambara" msgstr "班巴拉語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Bengali" msgstr "孟加拉語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Tibetan" msgstr "藏語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Breton" msgstr "布裡多尼語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Bosnian" msgstr "波斯尼亞語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Catalan" msgstr "加泰羅尼亞語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Chechen" msgstr "車臣語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Chamorro" msgstr "查莫羅語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Corsican" msgstr "科西嘉語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Cree" msgstr "克裡語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Czech" msgstr "捷克語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Old Slavonic" msgstr "舊斯洛文尼亞語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Chuvash" msgstr "楚瓦士語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Welsh" msgstr "威爾士語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Danish" msgstr "丹麥語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "German" msgstr "德語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Maldivian" msgstr "馬爾代夫語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Bhutani" msgstr "不丹語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Ewe" msgstr "埃維語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Greek" msgstr "希臘語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Esperanto" msgstr "世界語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Spanish" msgstr "西班牙語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Estonian" msgstr "愛沙尼亞語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Basque" msgstr "巴斯克語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Persian" msgstr "波斯語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Fulah" msgstr "富拉赫語(Fulah)" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Finnish" msgstr "芬蘭語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Fiji" msgstr "斐濟語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Faeroese" msgstr "法羅語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "French" msgstr "法語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Frisian" msgstr "弗裡西亞語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Irish" msgstr "愛爾蘭語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Scots Gaelic" msgstr "蘇格蘭蓋爾語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Galician" msgstr "加利西亞語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Guarani" msgstr "瓜拉尼語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Gujarati" msgstr "古吉拉特語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Manx" msgstr "馬恩島語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Hausa" msgstr "豪撒語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Hebrew" msgstr "希伯來語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Hindi" msgstr "北印度語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Hiri Motu" msgstr "希利摩陀語(Hiri Motu)" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Croatian" msgstr "克羅地亞語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Hungarian" msgstr "匈牙利語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Armenian" msgstr "亞美尼亞語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Herero" msgstr "赫雷羅語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Interlingua" msgstr "拉丁國際語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Indonesian" msgstr "印度尼西亞語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Interlingue" msgstr "國際語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Igbo" msgstr "伊博語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Inupiak" msgstr "伊努帕克語(Inupiak)" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Icelandic" msgstr "冰島語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Italian" msgstr "意大利語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Inuktitut" msgstr "伊努克迪特語(Inuktitut)" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Japanese" msgstr "日語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Javanese" msgstr "爪哇語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Georgian" msgstr "格魯吉亞語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Kongo" msgstr "剛果語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Kikuyu" msgstr "基庫尤語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Kwanyama" msgstr "庫瓦亞馬語(Kwanyama)" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Kazakh" msgstr "哈薩克語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Greenlandic" msgstr "格陵蘭語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Cambodian" msgstr "柬埔寨語(高棉語)" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Kannada" msgstr "埃納德語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Korean" msgstr "朝鮮語(韓語)" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Kanuri" msgstr "卡努裡語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Kashmiri" msgstr "克什米爾語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Kurdish" msgstr "庫爾德語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Komi" msgstr "科米語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Cornish" msgstr "康沃爾凱爾特語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Kirghiz" msgstr "吉爾吉斯語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Latin" msgstr "拉丁語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Luxembourgish" msgstr "盧森堡語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Luganda" msgstr "盧干達語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Lingala" msgstr "林加拉語(Lingala)" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Laothian" msgstr "老撾語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Lithuanian" msgstr "立陶宛語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Latvian" msgstr "拉脫維亞語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Malagasy" msgstr "馬爾加什語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Marshallese" msgstr "馬紹爾群島語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Maori" msgstr "毛利語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Macedonian" msgstr "馬其頓語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Malayalam" msgstr "馬拉雅拉姆語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Mongolian" msgstr "蒙古語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Moldavian" msgstr "摩爾多瓦語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Marathi" msgstr "馬拉地語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Malay" msgstr "馬來語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Maltese" msgstr "馬耳他語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Burmese" msgstr "緬甸語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Nauru" msgstr "瑙魯語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "North Ndebele" msgstr "北恩德貝勒語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Nepali" msgstr "尼泊爾語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Ndonga" msgstr "尼東閣語(Ndonga)" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Dutch" msgstr "荷蘭語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Norwegian" msgstr "挪威語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "South Ndebele" msgstr "南恩德貝勒語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Navajo" msgstr "納瓦霍語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Chichewa" msgstr "奇卡瓦語(Chichewa)" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Occitan" msgstr "歐希特語(Occitan)" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Oromo" msgstr "奧羅莫語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Oriya" msgstr "奧利亞語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Ossetian" msgstr "奧塞迪語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Punjabi" msgstr "蓬加畢語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Pali" msgstr "巴利語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Polish" msgstr "波蘭語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Pashto" msgstr "普什圖語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Portuguese, Portugal" msgstr "葡萄牙語, 葡萄牙" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Portuguese, Brazil" msgstr "葡萄牙語, 巴西" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Quechua" msgstr "蓋丘亞語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Rhaeto-Romance" msgstr "利脫——羅曼諸語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Kirundi" msgstr "基隆迪語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Romanian" msgstr "羅馬尼亞語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Russian" msgstr "俄語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Kinyarwanda" msgstr "基尼亞盧旺達語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Sanskrit" msgstr "梵語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Sardinian" msgstr "撒丁語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Sindhi" msgstr "信德語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Northern Sami" msgstr "北拉普蘭語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Sango" msgstr "桑戈語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Serbo-Croatian" msgstr "塞爾維亞克羅地亞語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Singhalese" msgstr "僧伽羅語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Slovak" msgstr "斯洛伐克語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Slovenian" msgstr "斯洛文尼亞語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Samoan" msgstr "薩摩亞語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Shona" msgstr "修納語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Somali" msgstr "索馬裡語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Albanian" msgstr "阿爾巴尼亞語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Serbian" msgstr "塞爾維亞語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Siswati" msgstr "西西瓦提語(Siswati)" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Sesotho" msgstr "塞索托語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Sudanese" msgstr "蘇丹語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Swedish" msgstr "瑞典語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Swahili" msgstr "斯瓦希里語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Tamil" msgstr "泰米爾語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Telugu" msgstr "泰盧固語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Tajik" msgstr "塔吉克語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Thai" msgstr "泰語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Tigrinya" msgstr "提格裡尼亞語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Turkmen" msgstr "土庫曼語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Tagalog" msgstr "塔加路語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Setswana" msgstr "塞茨瓦納語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Tonga" msgstr "湯加語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Turkish" msgstr "土耳其語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Tsonga" msgstr "圖桑戈語(Tsonga)" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Tatar" msgstr "韃靼語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Twi" msgstr "契維語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Tahitian" msgstr "塔希提語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Uighur" msgstr "烏赫語(Uighur)" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Ukrainian" msgstr "烏克蘭語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Urdu" msgstr "烏爾都語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Uzbek" msgstr "烏茲別克語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Venda" msgstr "文達語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Vietnamese" msgstr "越南語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Wolof" msgstr "沃洛夫語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Xhosa" msgstr "科薩語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Yiddish" msgstr "依地語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Yoruba" msgstr "約魯巴語" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Zhuang" msgstr "壯語(Zhuang)" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Chinese, Simplified" msgstr "簡體中文" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Zulu" msgstr "祖魯語" #: includes/locale.inc:231 msgid "Import translation" msgstr "匯入翻譯" #: includes/locale.inc:234 msgid "Language file" msgstr "語系檔案" #: includes/locale.inc:236 msgid "A gettext Portable Object (.po) file." msgstr "gettext Portable Object(.po) 檔案。" #: includes/locale.inc:239 msgid "Import into" msgstr "匯入到" #: includes/locale.inc:241 msgid "Choose the language you want to add strings into. If you choose a language which is not yet set up, then it will be added." msgstr "選擇你想加入字串的語系。如果你所選擇的語系尚未被設定,則會新增該語系。" #: includes/locale.inc:244 msgid "Mode" msgstr "模式" #: includes/locale.inc:246 msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added" msgstr "上傳檔案裡的字串會取代現有的字串,會加入新的字串。" #: includes/locale.inc:246 msgid "Existing strings are kept, only new strings are added" msgstr "現有的字串會被保留,只加入新的字串。" #: includes/form.inc:1523;1526 msgid "!title: !required" msgstr "!title:!required" #: modules/locale/locale.module:33 msgid "This page allows you to import a translation provided in the gettext Portable Object (.po) format. The easiest way to get your site translated is to obtain an existing Drupal translation and to import it. You can find existing translations on the Drupal translation page. Note that importing a translation file might take a while." msgstr "你可以在此匯入 .po 格式的翻譯檔案。讓你的網站擁有翻譯過的使用介面的最簡單的方法,就是找到現成的 Drupal 翻譯檔案並直接匯入。你可以在 Drupal.org 翻譯頁面 找到現成的翻譯。請注意,匯入的動作可能需要一些時間來執行。" #: includes/locale.inc:319,,,,, #: ;337;349;357;371;380, includes/locale.inc:527;545;557;565;579;588, #: includes/locale.inc:555;573;585;593;607;616 msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line." msgstr "翻譯檔案 %filename 包含了語法錯誤:在第 %line 行。" #: includes/locale.inc:268 msgid "The translation import of %filename failed." msgstr "匯入翻譯檔案 %filename 失敗。" #: includes/common.inc:281,, #: includes/common.inc:326 #: modules/system/system.module:863 msgid "@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank you for your patience." msgstr "@site 正在維護中。我們應該很快就會回來。謝謝你的耐心等待。" #: includes/common.inc:1000 #: modules/upload/upload.module:201;210 msgid "MB" msgstr "MB" #: includes/common.inc:387,,,,, #: ;1637;1670 includes/image.inc:61,,, #: database/updates.inc:1453,, #: includes/common.inc:503,, #: includes/common.inc:555 #: includes/image.inc:61 #: includes/unicode.inc:151;184 msgid "php" msgstr "php" #: includes/database.mysql.inc:24 #: includes/database.mysqli.inc:27 msgid "MySQL database" msgstr "MySQL 資料庫" #: includes/database.mysql.inc:30 #: includes/database.mysqli.inc:33 msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version." msgstr "你的 MySQL 伺服器版本太舊。Drupal 至少需要 MySQL %version。" #: includes/file.inc:97 #: modules/system/system.install:116 msgid "The directory %directory does not exist." msgstr "目錄 %directory 不存在。" #: includes/common.inc:639,,,,, #: includes/file.inc:361,,,,, #: ;405 modules/user.module:1131,,, #: includes/file.inc:124 #: modules/user/user.module:1225;1469;2187 msgid "security" msgstr "安全性" #: includes/form.inc:222;228,, #: includes/form.inc:541;547 #: modules/filter/filter.module:848 msgid "An illegal choice has been detected. Please contact the site administrator." msgstr "偵測到非法的動作。請聯絡網站管理員。" #: includes/form.inc:223;229,, #: includes/form.inc:548 #: modules/filter/filter.module:849 msgid "Illegal choice %choice in %name element." msgstr "非法的動作 %choice 發生在 %name 元件。" #: modules/user.module:506,,,,,, #: ;842;1042;1322, modules/user.module:542;893;1179;1300, #: includes/form.inc:1087 #: modules/user/user.module:488;908 msgid "Password" msgstr "密碼" #: includes/form.inc:223;229,, #: includes/form.inc:542;548 #: modules/filter/filter.module:849 msgid "form" msgstr "表單" #: modules/locale.module:437,,,,, #: modules/search.module:388,,,,, #: includes/common.inc:714,,,,,, #: includes/locale.inc:1054,,,,, #: includes/locale.inc:341;360 #: modules/search/search.module:131;144;1001;1041 msgid "Search" msgstr "搜尋" #: og.module:1079 msgid "Language" msgstr "語言" #: modules/aggregator.module:707,,,,, #: ;718 modules/block.module:180,,,,,, #: modules/book.module:672,,,,, #: modules/comment.module:270,,, msgid "edit" msgstr "編輯" #: includes/pager.inc:390,, #: includes/pager.inc:382 #: modules/book/book.module:489 msgid "Go to previous page" msgstr "上一頁" #: includes/pager.inc:391,, #: includes/pager.inc:383 #: modules/book/book.module:497 msgid "Go to next page" msgstr "下一頁" #: includes/theme.inc:832,, #: includes/theme.inc:895 #: themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:310 msgid "new" msgstr "新文章" #: includes/common.inc:930,,,,, #: modules/user.module:597,,, #: includes/theme.inc:969,, #: includes/theme.inc:1043 #: modules/user/user.module:628 msgid "View user profile." msgstr "檢視使用者資訊。" #: includes/theme.inc:1064 #: modules/comment/comment.module:1516;1525, #: modules/node/node.module:2017 #: modules/system/system.module:566 msgid "Anonymous" msgstr "匿名使用者" #: modules/aggregator.module:60,, #: modules/aggregator/aggregator.module:49 #: modules/contact/contact.module:59 msgid "Add category" msgstr "增加分類" #: modules/aggregator.module:174,,,,, #: ;190 modules/blogapi.module:152,,,,, #: ;212, modules/book.module:672,,,,, #: modules/aggregator/aggregator.module:124;146 msgid "View" msgstr "檢視" #: modules/aggregator.module:88,,,,, #: modules/forum.module:62,,,,, #: ;69, modules/taxonomy.module:198,,,,, #: ;337, modules/aggregator.mo msgid "none" msgstr "無" #: modules/filter.module:63,,,,, #: ;65;906, modules/aggregator.module:199,, #: modules/aggregator/aggregator.module:199, #: modules/filter/filter.module:162;164;1048 msgid "Allowed HTML tags" msgstr "可使用的 HTML 標籤" #: og.module:1891;1923;1958 msgid "more" msgstr "更多" #: og_views.inc:281;386, #: og.module:834;2153 msgid "Title" msgstr "標題" #: og.module:834;935;1016 msgid "Description" msgstr "描述" #: content_copy.module:158, #: ;231 msgid "Submit" msgstr "確認" #: modules/aggregator.module:604,,,,, #: ;648;739;775;804 modules/locale.module:296,,,,,, #: ;324 modules/menu.module:180,,,,, #: modules/aggregator/aggregator.module:331;361;462;497 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: modules/aggregator.module:174,,,,, #: ;190 modules/blogapi.module:152,,,,, #: ;212, modules/book.module:672,,,,, #: modules/aggregator/aggregator.module:390;526 msgid "view" msgstr "檢視" #: modules/aggregator.module:633,,,,, #: ;1039 modules/profile.module:584,,, #: modules/aggregator.module:425,, #: modules/profile.module:786, msgid "URL" msgstr "網址" #: modules/aggregator.module:708,,,,, #: ;1043 modules/comment.module:170,,,,,, #: modules/statistics.module:320,,,,, #: modules/aggregator/aggregator.module:986;1301 msgid "@time ago" msgstr "@time 前" #: modules/aggregator.module:708,,,,, #: ;708, modules/aggregator.module:970;970,, #: modules/aggregator/aggregator.module:986;986;1304 msgid "never" msgstr "從不" #: modules/aggregator.module:1181,, #: modules/aggregator/aggregator.module:1207 #: modules/node/node.module:1811 msgid "read more" msgstr "閱讀全文" #: modules/aggregator/aggregator.info:0 msgid "Aggregator" msgstr "聯播" #: modules/aggregator/aggregator.info:0 msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)." msgstr "聯播串聯內容(RSS、RDF 和 Atom)。" #: xstatistics.info:0 msgid "Core - optional" msgstr "Core - optional" #: content_admin.inc:104, #: ;117;142 msgid "configure" msgstr "設定" #: modules/comment.module:233,,,,, #: ;240;344 modules/drupal.module:46,,,,,, #: modules/statistics.module:446,,,,, #: modules/block/block.module:328 #: modules/comment/comment.module:376;395;545 msgid "Disabled" msgstr "關閉" #: modules/menu.module:416,,,,, #: modules/user.module:1600,,, #: modules/menu.module:644,, #: modules/block/block.module:348 #: modules/block/block.info:0 msgid "Block" msgstr "區塊" #: content_admin.inc:202, #: ;206 fieldgroup.module:122 msgid "Weight" msgstr "權重" #: modules/block.module:188,,,,, #: modules/system.module:471,,, #: modules/block.module:334,, #: modules/system.module:987,,, #: modules/block/block.module:350 #: modules/system/system.module:1526 msgid "Throttle" msgstr "負荷" #: content_admin.inc:580, #: fieldgroup.module:205 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: modules/block/block.info:0 msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content." msgstr "控制顯示在主內容周圍的區塊。" #: modules/system.module:493,,,,,, #: ;495, modules/system.module:953;963, #: modules/block/block.info:0 #: modules/filter/filter.info:0, #: modules/node/node.info:0 #: modules/system/system.info:0 msgid "Core - required" msgstr "核心 - 必須的" #: modules/blog/blog.module:51 #: modules/blog/blog.info:0, #: modules/legacy/legacy.module:52 msgid "Blog" msgstr "部落格" #: modules/blog.module:45,,,,, #: modules/user.module:445,,, #: modules/blog.module:49,, #: modules/blog/blog.module:55 #: modules/user/user.module:456 msgid "History" msgstr "過往紀錄" #: modules/blog/blog.info:0 msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs." msgstr "啟用保存容易且更新規律的使用者個人網頁或部落格。" #: modules/blogapi/blogapi.info:0 msgid "Blog API" msgstr "Blog API" #: modules/blogapi/blogapi.info:0 msgid "Allows users to post content using applications that support XML-RPC blog APIs." msgstr "讓使用者可以使用支援 XML-RPC 部落格 API 的應用軟體來張貼文章。" #: modules/book.module:224,,,,, #: ;279 modules/forum.module:151,,,,, #: ;173, modules/taxonomy.module:206,,, #: modules/book/book.module:212;263 #: modules/forum/forum.module:455;510 msgid "Parent" msgstr "上層" #: modules/book.module:266;311,, #: modules/book/book.module:275 #: modules/node/node.module:2001 msgid "Log message" msgstr "日誌訊息" #: modules/book.module:517,, #: modules/book/book.module:489 #: modules/forum/forum.module:1089 msgid "? " msgstr "? " #: modules/book.module:525,, #: modules/book/book.module:497 #: modules/forum/forum.module:1096 msgid " ?" msgstr " ?" #: modules/book/book.module:973 #: modules/book/book.info:0 msgid "Book" msgstr "手冊" #: modules/book/book.info:0 msgid "Allows users to collaboratively author a book." msgstr "讓使用者可以共同編寫手冊。" #: modules/book.module:396,,,,, #: modules/node.module:1310,,,,, #: ;1367;1369;1690;1692, modules/menu.module:182,, #: modules/color/color.module:164 #: modules/menu/menu.module:180 msgid "Preview" msgstr "預覽" #: modules/contact.module:290,, #: modules/color/color.module:219, #: modules/node/content_types.inc:210;282;306;327, #: modules/system/system.module:1069;1085;1111;1121;1162 msgid "Reset to defaults" msgstr "重設到預設值" #: modules/color/color.info:0 msgid "Color" msgstr "色彩" #: modules/color/color.info:0 msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes." msgstr "讓使用者可以修改某些版型的配色。" #: modules/comment.module:319,,,,, #: modules/node.module:615,,, #: modules/comment.module:421,, #: modules/comment/comment.module:553 #: modules/node/node.module:995 msgid "Optional" msgstr "選填" #: content_admin.inc:671 msgid "Required" msgstr "必須" #: modules/comment.module:951,, #: modules/comment/comment.module:1157 #: modules/node/node.module:1527, #: modules/user/user.module:2006 msgid "Update options" msgstr "更新選項" #: content_admin.inc:177 msgid "Update" msgstr "更新" #: og.module:272 msgid "Subject" msgstr "主旨" #: og_views.inc:288;393, #: og.module:2153 msgid "Author" msgstr "作者" #: modules/comment.module:1015,,,,, #: modules/statistics.module:168,,, #: modules/comment.module:967,, #: modules/comment/comment.module:1173 msgid "Time" msgstr "時間" #: modules/comment.module:1020,, #: modules/comment/comment.module:1226 #: modules/node/node.module:1494, #: modules/user/user.module:2115 msgid "The update has been performed." msgstr "更新完成。" #: fieldgroup.module:204 msgid "This action cannot be undone." msgstr "這的動作無法復原。" #: modules/comment.module:1157,, #: modules/comment/comment.module:1374 #: modules/node/node.module:1924 msgid "You have to specify a valid date." msgstr "你必須指定一個有效的日期。" #: modules/comment.module:1252;1268,, #: modules/comment/comment.module:1464;1480 #: modules/node/node.module:2017 msgid "Authored by" msgstr "作者為" #: modules/comment.module:934,,,,, #: ;1393;1398 modules/user.module:1342,,,,, #: ;1420, modules/comment.module:1276;1307;1315,, #: modules/comment/comment.module:1488;1519;1527 msgid "E-mail" msgstr "電子郵件" #: modules/comment.module:1393,,,,, #: ;1398 modules/profile.module:245,,, #: modules/comment.module:1280;1307;1315,, #: modules/comment/comment.module:1492;1519;1527 msgid "The content of this field is kept private and will not be shown publicly." msgstr "此欄位內容將保密,不會公開顯示出來。" #: modules/comment.module:1292,, #: modules/comment/comment.module:1504 #: modules/node/node.module:2018 msgid "Authored on" msgstr "發表於" #: modules/comment.module:964,,,,, #: ;1021 modules/node.module:780,,,,,, #: modules/user.module:1001,,,,, #: ;1483, modules/comment.module:9 msgid "Status" msgstr "狀態" #: modules/comment.module:944,,,,, #: ;1030 modules/node.module:1324,,,,, #: ;1779, modules/comment.module:1294,, #: modules/comment/comment.module:1506 #: modules/node/content_types.inc:161 msgid "Published" msgstr "已發表" #: modules/comment.module:1389,,,,, #: ;1392;1397, modules/comment.module:1298;1304;1313,, #: modules/comment/comment.module:1510;1516;1525 msgid "Your name" msgstr "你的名字" #: modules/comment.module:942,,,,, #: ;1408, modules/comment.module:1324, #: modules/comment/comment.module:1536 #: modules/comment/comment.info:0 msgid "Comment" msgstr "回應" #: modules/comment.module:1634,,,,, #: modules/forum.module:291,,, #: modules/comment.module:1647,, #: modules/comment/comment.module:1876 #: modules/forum/forum.module:193 msgid "Date - newest first" msgstr "日期——新的優先" #: modules/comment.module:1634,,,,, #: modules/forum.module:291,,, #: modules/comment.module:1648,, #: modules/comment/comment.module:1877 #: modules/forum/forum.module:193 msgid "Date - oldest first" msgstr "日期——舊的優先" #: modules/comment.module:195,,,,, #: ;283 modules/node.module:82,,, #: modules/comment.module:198;307,, #: modules/comment/comment.module:304;436 #: modules/node/node.module:68 msgid "1 comment" msgid_plural "@count comments" msgstr[0] "1 篇回應" msgstr[1] "@count 篇回應" #: modules/comment/comment.info:0 msgid "Allows users to comment on and discuss published content." msgstr "讓使用者可以回應與討論已發表的內容。" #: modules/contact/contact.module:89;101 #: modules/contact/contact.info:0 msgid "Contact" msgstr "聯絡" #: modules/contact.module:141;180,, #: modules/menu.module:690,,, #: modules/contact/contact.module:148;187 #: modules/menu/menu.module:695 msgid "Yes" msgstr "是" #: modules/contact.module:141;180,, #: modules/menu.module:690,,, #: modules/contact/contact.module:148;187 #: modules/menu/menu.module:695 msgid "No" msgstr "否" #: modules/profile.module:509,,,,,, #: ;548, modules/contact.module:143;156;455,, #: modules/contact/contact.module:150;163;456, #: modules/profile/profile.module:230;407 msgid "Category" msgstr "分類" #: modules/contact.module:143;179,, #: modules/contact/contact.module:150;186 #: modules/system/system.module:514 msgid "Selected" msgstr "已選擇" #: modules/contact.module:199,, #: modules/contact/contact.module:206 #: modules/profile/profile.module:318 msgid "You must enter a category." msgstr "你必須輸入一個分類。" #: modules/contact.module:125,,,,, #: modules/watchdog.module:92,,,,, #: ;144, modules/contact.module:337;469,, #: modules/contact/contact.module:341;470 msgid "Message" msgstr "訊息" #: modules/contact/contact.info:0 msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms." msgstr "啟用個人聯絡表單和聯絡本站的功能。。" #: modules/aggregator.module:1194;1194,, #: modules/drupal/drupal.module:356 #: modules/drupal/drupal.info:0, #: modules/system/system.install:20 msgid "Drupal" msgstr "Drupal" #: modules/drupal/drupal.info:0 msgid "Lets you register your site with a central server and improve ranking of Drupal projects by posting information on your installed modules and themes" msgstr "讓你可以向一個中央伺服器登記,藉由傳送你所安裝的模組和版型的資訊,改進 Drupal 專案的排序。" #: content_admin.inc:202, #: ;206 msgid "Name" msgstr "名稱" #: modules/node.module:836,,,,, #: ;886 modules/watchdog.module:81,,,,, #: ;86, modules/node.module:1003;1062,, #: modules/filter/filter.info:0 #: modules/node/node.module:1396;1453 msgid "Filter" msgstr "篩選" #: modules/filter/filter.info:0 msgid "Handles the filtering of content in preparation for display." msgstr "處理內容的過濾以顯示內容。" #: modules/forum.module:213,,,,, #: modules/taxonomy.module:206,,,,, #: ;209, modules/forum.module:619,, #: modules/forum/forum.module:634 #: modules/taxonomy/taxonomy.module:405;408 msgid "root" msgstr "root" #: og_views.inc:294;399, #: og.module:2153 msgid "Replies" msgstr "回應" #: includes/form.inc:223;229,, #: modules/forum/forum.module:944 #: modules/forum/forum.info:0 msgid "Forum" msgstr "討論區" #: modules/forum.module:961;996,, #: modules/forum/forum.module:975;1010 #: modules/tracker/tracker.module:104 msgid "1 new" msgid_plural "@count new" msgstr[0] "1 篇新文章" msgstr[1] "@count 篇新文章" #: modules/forum/forum.info:0 msgid "Enables threaded discussions about general topics." msgstr "啟用一般主題的串列式討論。" #: modules/help/help.info:0 msgid "Manages the display of online help." msgstr "管理線上說明的顯示。" #: modules/legacy/legacy.module:42;47 #: modules/taxonomy/taxonomy.info:0 msgid "Taxonomy" msgstr "分類" #: database/updates.inc:1723,, #: modules/legacy/legacy.module:0 #: modules/system/system.install:2786 msgid "legacy" msgstr "legacy" #: database/updates.inc:1723,, #: modules/legacy/legacy.info:0 msgid "Legacy" msgstr "舊系統" #: modules/legacy/legacy.info:0 msgid "Provides legacy handlers for upgrades from older Drupal installations." msgstr "提供從舊的 Drupal 版本的升級處理。" #: modules/archive.module:106,,,,, #: modules/locale.module:0,,,,, #: ;0, modules/system.module:286,,, #: modules/archive.module:143,, #: modules/locale/locale.module:0;0 #: modules/system/system.module:843 msgid "Thursday" msgstr "星期四" #: modules/archive.module:106,,,,, #: modules/locale.module:0,,,,,, #: modules/system.module:286,,, #: modules/archive.module:143,, #: modules/locale/locale.module:0 #: modules/system/system.module:843 msgid "Friday" msgstr "星期五" #: modules/archive.module:106,,,,, #: modules/locale.module:0,,,,,, #: modules/system.module:286,,, #: modules/archive.module:143,, #: modules/locale/locale.module:0 #: modules/system/system.module:843 msgid "Saturday" msgstr "星期六" #: modules/archive.module:106,,,,, #: modules/locale.module:0,,,,,, #: modules/system.module:286,,, #: modules/archive.module:143,, #: modules/locale/locale.module:0 #: modules/system/system.module:843 msgid "Sunday" msgstr "星期日" #: modules/archive.module:106,,,,, #: modules/locale.module:0,,,,,, #: modules/system.module:286,,, #: modules/archive.module:143,, #: modules/locale/locale.module:0 #: modules/system/system.module:843 msgid "Monday" msgstr "星期一" #: modules/archive.module:106,,,,, #: modules/locale.module:0,,,,,, #: modules/system.module:286,,, #: modules/archive.module:143,, #: modules/locale/locale.module:0 #: modules/system/system.module:843 msgid "Tuesday" msgstr "星期二" #: modules/archive.module:106,,,,, #: modules/locale.module:0,,,,,, #: modules/system.module:286,,, #: modules/archive.module:143,, #: modules/locale/locale.module:0 #: modules/system/system.module:843 msgid "Wednesday" msgstr "星期三" #: includes/locale.inc:33,,,,, #: ;260;772;793 modules/locale.module:305,,,,, #: ;394;0, includes/locale.inc:32;264;475;1079;1100,, #: modules/locale/locale.info:0 msgid "Locale" msgstr "語系" #: modules/locale/locale.info:0 msgid "Enables the translation of the user interface to languages other than English." msgstr "啟用使用介面的翻譯功能,可翻譯為英文之外的語言。" #: modules/book.module:224,,,,, #: ;279 modules/forum.module:151,,,,, #: ;173, modules/taxonomy.module:206,,, #: modules/menu/menu.module:363;371 #: modules/path/path.info:0 msgid "Path" msgstr "路徑" #: modules/menu.module:162,,,,, #: ;173 modules/node.module:831,,,,, #: ;889, modules/menu.module:466,, #: modules/menu/menu.module:465 #: modules/node/node.module:1399;1469 msgid "Reset" msgstr "重設" #: content.module:66 msgid "Edit" msgstr "編輯" #: modules/menu.module:416,,,,, #: modules/user.module:1600,,, #: modules/menu.module:644,, #: modules/menu/menu.module:649 #: modules/user/user.module:1976 msgid "locked" msgstr "鎖定" #: modules/menu/menu.info:0 msgid "Menu" msgstr "選單" #: modules/menu/menu.info:0 msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu." msgstr "允許管理者自訂網站導覽選單。" #: content_admin.inc:202, #: ;206 msgid "Type" msgstr "類型" #: modules/node/content_types.inc:47 #: modules/node/node.module:2150 msgid "No content types available." msgstr "沒有可用的內容類型。" #: og.module:273 msgid "Body" msgstr "正文" #: modules/node.module:1326,,,,, #: ;1779, modules/node.module:1639,, #: modules/node/content_types.inc:162 #: modules/node/node.module:2034 msgid "Promoted to front page" msgstr "推薦到首頁" #: modules/node.module:1327,,,,, #: ;1779, modules/node.module:1640,, #: modules/node/content_types.inc:163 #: modules/node/node.module:2035 msgid "Sticky at top of lists" msgstr "置頂" #: modules/node.module:1328,,,,, #: ;1779, modules/node.module:1641,, #: modules/node/content_types.inc:164 #: modules/node/node.module:2036 msgid "Create new revision" msgstr "建立修訂版本" #: modules/node.module:614,,,,, #: modules/poll.module:151,,, #: modules/node.module:776,, #: modules/node/node.module:987 #: modules/poll/poll.module:183 msgid "Unlimited" msgstr "無限" #: modules/node/node.module:1314 #: modules/user/user.module:2487 msgid "status" msgstr "狀態" #: modules/node.module:836,,,,, #: ;886, modules/node.module:1003,, #: modules/node/node.module:1396;1454 #: modules/user/user.module:2559;2622 msgid "Refine" msgstr "繼續篩選" #: modules/node.module:841,,,,, #: ;889, modules/node.module:1005,, #: modules/node/node.module:1398;1466 #: modules/user/user.module:2563;2632 msgid "Undo" msgstr "復原" #: modules/node/node.module:1427 #: modules/user/user.module:2595 msgid "and" msgstr "和" #: modules/node/node.module:1427 #: modules/user/user.module:2595 msgid "where" msgstr " where " #: modules/node/node.module:1433 #: modules/user/user.module:2601 msgid "is" msgstr "為" #: modules/node/node.module:1574 #: modules/tracker/tracker.module:118 msgid "No posts available." msgstr "沒有符合的內容。" #: modules/node.module:756,,,,, #: ;795, modules/node.module:1207, #: modules/node/node.module:1601 #: modules/user/user.module:2268 msgid "Delete all" msgstr "全部刪除" #: modules/node/node.info:0 msgid "Node" msgstr "內容節點" #: modules/node/node.info:0 msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages." msgstr "讓內容可以傳送到網站上,並顯示為網頁。" #: modules/path/path.module:301 #: modules/system/system.info:0 msgid "System" msgstr "系統" #: modules/path/path.info:0 msgid "Allows users to rename URLs." msgstr "讓使用者可以重新命名網址。" #: modules/ping/ping.info:0 msgid "Ping" msgstr "ping" #: modules/ping/ping.info:0 msgid "Alerts other sites when your site has been updated." msgstr "當您的網站更新時,通知其他網站。" #: modules/poll/poll.module:54;320 #: modules/poll/poll.info:0 msgid "Poll" msgstr "投票" #: modules/poll.module:152,,,,, #: modules/user.module:1034,,, #: modules/poll.module:156,, #: modules/poll/poll.module:184 #: modules/user/user.module:1325 msgid "Active" msgstr "啟用中" #: modules/blog.module:45,,,,, #: modules/user.module:445,,, #: modules/poll/poll.module:487 #: modules/statistics/statistics.module:315 msgid "Visitor" msgstr "訪客" #: modules/poll/poll.info:0 msgid "Allows your site to capture votes on different topics in the form of multiple choice questions." msgstr "讓你的網站可以針對不同的議題進行投票,每個投票都有多個選項可供選擇。" #: modules/profile/profile.info:0 msgid "Profile" msgstr "個人資料" #: modules/profile/profile.info:0 msgid "Supports configurable user profiles." msgstr "支援可設定的使用者個人資料。" #: modules/search/search.info:0 msgid "Enables site-wide keyword searching." msgstr "啟用整個網站的關鍵字搜尋功能。" #: modules/statistics.module:137,,,,, #: modules/tracker.module:46,,, #: modules/statistics.module:139,, #: modules/statistics/statistics.module:163 #: modules/tracker/tracker.module:43 msgid "Track" msgstr "追蹤" #: modules/statistics.module:152,,,,,, #: ;169, modules/statistics.module:163;180,, #: modules/statistics/statistics.module:189;206, #: modules/watchdog/watchdog.module:220 msgid "Referrer" msgstr "來源" #: modules/statistics.module:153,,,,, #: modules/watchdog.module:91,,,,, #: ;141, modules/statistics.module:164,, #: modules/statistics/statistics.module:190 msgid "Date" msgstr "日期" #: modules/statistics.module:154,,,,, #: ;170;229;283 modules/watchdog.module:93,,,,, #: ;142, modules/statistics.module:165;181;236,, #: modules/statistics/statistics.module:191;207;262 msgid "User" msgstr "使用者" #: modules/statistics.module:155,,,,, #: modules/watchdog.module:146,,, #: modules/statistics.module:166,, #: modules/user.module:1517,,, #: modules/statistics/statistics.module:192 #: modules/user/user.module:1574 msgid "Hostname" msgstr "主機名稱" #: modules/statistics.module:199,,,,,, #: ;228;260, modules/statistics.module:208;235;265, #: modules/statistics/statistics.module:234;261;291 msgid "Page" msgstr "頁面" #: modules/comment.module:964,,,,, #: ;1021 modules/node.module:780,,,,,, #: modules/user.module:1001,,,,, #: ;1483, modules/comment.module:9 msgid "Statistics" msgstr "統計" #: modules/statistics/statistics.info:0 msgid "Logs access statistics for your site." msgstr "紀錄你的網站的存取資料。" #: modules/system.module:201,,,,, #: modules/user.module:943,,,,, #: ;1011;1030;1310, modules/system.module:272,, #: modules/system/system.module:540 #: modules/user/user.module:1306 msgid "E-mail address" msgstr "電子郵件位址" #: modules/system/system.info:0 msgid "Handles general site configuration for administrators." msgstr "為管理者處理一般性的網站設定。" #: modules/taxonomy/taxonomy.info:0 msgid "Enables the categorization of content." msgstr "啟用內容的分類功能。" #: modules/user.module:557,,,,,, #: ;560, modules/throttle.module:82,, #: modules/throttle/throttle.module:110 #: modules/user/user.module:589;592 msgid "1 user" msgid_plural "%count users" msgstr[0] "1 位註冊使用者" msgstr[1] "%count 位成員" #: modules/statistics.module:137,,,,, #: modules/tracker.module:46,,, #: modules/statistics.module:139,, #: modules/tracker/tracker.info:0 msgid "Tracker" msgstr "追蹤" #: modules/tracker/tracker.info:0 msgid "Enables tracking of recent posts for users." msgstr "啟用使用者最近發表的文章的追蹤功能。" #: modules/upload/upload.info:0 msgid "Upload" msgstr "上傳" #: modules/upload/upload.info:0 msgid "Allows users to upload and attach files to content." msgstr "讓使用者可以上傳並附加檔案到內容裡。" #: modules/user/user.info:0 msgid "Manages the user registration and login system." msgstr "管理使用者的註冊和登入系統。" #: modules/watchdog.module:66,,,,,, #: ;66;135, modules/watchdog.module:79;79;160,,, #: modules/watchdog/watchdog.module:109;109;198, #: themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:383 msgid "error" msgstr "錯誤" #: modules/watchdog/watchdog.info:0 msgid "Watchdog" msgstr "監控" #: modules/watchdog/watchdog.info:0 msgid "Logs and records system events." msgstr "紀錄系統事件。" #: modules/node.module:1278,, #: themes/garland/comment.tpl.php:5 #: themes/garland/node.tpl.php:12 msgid "!date — !username" msgstr "!date — !username" #: themes/garland/color/color.inc:8 #: themes/garland/minnelli/color/color.inc:8 msgid "Blue Lagoon (Default)" msgstr "Blue Lagoon (預設)" #: themes/garland/color/color.inc:9 #: themes/garland/minnelli/color/color.inc:9 msgid "Ash" msgstr "Ash" #: themes/garland/color/color.inc:10, #: themes/garland/minnelli/color/color.inc:10 msgid "Aquamarine" msgstr "Aquamarine" #: themes/garland/color/color.inc:11, #: themes/garland/minnelli/color/color.inc:11 msgid "Belgian Chocolate" msgstr "Belgian Chocolate" #: themes/garland/color/color.inc:12, #: themes/garland/minnelli/color/color.inc:12 msgid "Bluemarine" msgstr "Bluemarine" #: themes/garland/color/color.inc:13, #: themes/garland/minnelli/color/color.inc:13 msgid "Citrus Blast" msgstr "Citrus Blast" #: themes/garland/color/color.inc:14, #: themes/garland/minnelli/color/color.inc:14 msgid "Cold Day" msgstr "Cold Day" #: themes/garland/color/color.inc:15, #: themes/garland/minnelli/color/color.inc:15 msgid "Greenbeam" msgstr "Greenbeam" #: themes/garland/color/color.inc:16, #: themes/garland/minnelli/color/color.inc:16 msgid "Mediterrano" msgstr "Mediterrano" #: includes/common.inc:639,,,,, #: includes/file.inc:361,,,,, #: ;405 modules/user.module:1131,,, #: themes/garland/color/color.inc:17, #: themes/garland/minnelli/color/color.inc:17 msgid "Mercury" msgstr "Mercury" #: themes/garland/color/color.inc:18, #: themes/garland/minnelli/color/color.inc:18 msgid "Nocturnal" msgstr "Nocturnal" #: themes/garland/color/color.inc:19, #: themes/garland/minnelli/color/color.inc:19 msgid "Olivia" msgstr "Olivia" #: themes/garland/color/color.inc:20, #: themes/garland/minnelli/color/color.inc:20 msgid "Pink Plastic" msgstr "Pink Plastic" #: themes/garland/color/color.inc:21, #: themes/garland/minnelli/color/color.inc:21 msgid "Shiny Tomato" msgstr "Shiny Tomato" #: themes/garland/color/color.inc:22, #: themes/garland/minnelli/color/color.inc:22 msgid "Teal Top" msgstr "Teal Top" #: includes/database.pgsql.inc:23 msgid "PostgreSQL database" msgstr "PostgreSQL 資料庫" #: includes/database.pgsql.inc:29 msgid "Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL %version." msgstr "你的 PostgreSQL 伺服器的版本太舊。Drupal 至少需要使用 PostgreSQL %version。" #: includes/database.pgsql.inc:405 msgid "Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding (%encoding). It is possible it will not work as expected. It is advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information can be found in the PostgreSQL documentation." msgstr "您的 PostgreSQL 資料庫的字元編碼設定錯誤 (%encoding) 。它很有可能無法按照所預期的方式來執行。建議你採用 UTF-8/Unicode 來重建資料庫。更多的資訊,可以參考 PostgreSQL 說明文件。" #: includes/install.inc:229 msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions." msgstr "無法修改 %settings,請確認檔案權限。" #: includes/image.inc:21 msgid "Built-in GD2 toolkit" msgstr "內建 GD2 工具" #: includes/image.inc:61 msgid "The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process %function." msgstr "所選擇的圖片管理工具 %toolkit,無法正確地處理 %function。" #: includes/image.inc:185 msgid "The built-in GD2 toolkit is installed and working properly." msgstr "內建的GD2已經安裝並正確運行。" #: includes/image.inc:189 msgid "JPEG quality" msgstr "JPEG 品質" #: includes/image.inc:190 msgid "Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. Higher values mean better image quality but bigger files." msgstr "設定 JPEG 圖片的品質。範圍從 0 到 100。數值愈高,代表更好的影像品質,但是檔案也愈大。" #: includes/image.inc:194 msgid "%" msgstr "%" #: includes/image.inc:200 msgid "The built-in GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed and configured properly. For more information see PHP's image documentation." msgstr "內建的 GD 圖片工具需要系統上先正確地安裝與設定 PHP 的 GD 模組。更多資訊,請參考 PHP 圖片說明文件。" #: includes/install.inc:734 msgid "Currently using !item !version" msgstr "目前使用 !item !version" #: includes/menu.inc:1383 msgid "Operating in off-line mode." msgstr "以離線模式運作。" #: includes/pager.inc:118;381 msgid "« first" msgstr "« 第一頁" #: includes/pager.inc:119;382 msgid "‹ previous" msgstr "‹ 上一頁" #: includes/pager.inc:121;383 msgid "next ›" msgstr "下一頁 ›" #: includes/pager.inc:122;384 msgid "last »" msgstr "最後一頁 »" #: includes/pager.inc:381 msgid "Go to first page" msgstr "到第一頁" #: includes/pager.inc:384 msgid "Go to last page" msgstr "到最後一頁" #: includes/pager.inc:391 msgid "Go to page @number" msgstr "到第 @number 頁" #: includes/tablesort.inc:66 msgid "sort by @s" msgstr "按 @s 排序" #: includes/xmlrpc.inc:390,, #: includes/xmlrpc.inc:450 msgid "Parse error. Not well formed" msgstr "解析錯誤。格式不正確。" #: includes/xmlrpc.inc:390,, #: includes/xmlrpcs.inc:62 msgid "Parse error. Request not well formed." msgstr "解析錯誤。請求的格式不正確。" #: includes/xmlrpcs.inc:65 msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall." msgstr "伺服器錯誤: Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall." #: includes/xmlrpcs.inc:152;296 msgid "Server error. Requested method %methodname not specified." msgstr "伺服器錯誤:Requested method %methodname not specified." #: includes/xmlrpcs.inc:163 msgid "Server error. Wrong number of method parameters." msgstr "伺服器錯誤: wrong number of method parameters" #: includes/xmlrpcs.inc:200 msgid "Server error. Invalid method parameters." msgstr "伺服器錯誤: invalid method parameters" #: includes/xmlrpcs.inc:211 msgid "Server error. Requested function %method does not exist." msgstr "伺服器錯誤: requested function %method does not exist." #: includes/xmlrpcs.inc:224 msgid "Invalid syntax for system.multicall." msgstr "system.multicall 的無效語法。" #: includes/xmlrpcs.inc:230 msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden." msgstr "無止盡地呼叫 system.muticall 是被禁止的。" #: includes/xmlrpcs.inc:299 msgid "Server error. Requested method %methodname signature not specified." msgstr "伺服器錯誤: requested method %methodname signature not specified." #: modules/color/color.module:13 msgid "Color scheme" msgstr "色系" #: modules/color/color.module:107 msgid "Custom" msgstr "自訂" #: modules/color/color.module:110 msgid "Color set" msgstr "配色" #: modules/color/color.module:118 msgid "Base color" msgstr "基本色" #: modules/color/color.module:119 msgid "Link color" msgstr "連結顏色" #: modules/filter.module:100,,,,, #: ;101;102;103;104;105, themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:31, #: modules/color/color.module:120 msgid "Header top" msgstr "頁首上方" #: modules/color/color.module:121 msgid "Header bottom" msgstr "頁首下方" #: modules/color/color.module:122 msgid "Text color" msgstr "文字顏色" #: modules/color/color.module:204 msgid "There is not enough memory available to PHP to change this theme's color scheme. You need at least %size more. Check the PHP documentation for more information." msgstr "PHP 沒有足夠的記憶體以更換版型的色系。你至少還 %size。請參考 PHP 說明文見。" #: modules/color/color.install:21 msgid "The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG support. Please check the PHP image documentation for information on how to correct this." msgstr "已啟用 PHP 的 GD 程式庫,但是缺少對於 PNG 的支援。請參考 PHP 圖片說明文見,以瞭解如何修正此問題。" #: modules/color/color.install:26 msgid "Not installed" msgstr "未安裝。" #: modules/color/color.install:28 msgid "The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the PHP image documentation for information on how to correct this." msgstr "找不到 PHP 的 GD 程式庫,或是版本太舊。請參考 PHP 圖片說明文見,以瞭解如何修正此問題。" #: modules/color/color.install:31 msgid "GD library" msgstr "GD 程式庫" #: modules/help/help.module:42 msgid "" "\n" "

Help topics

\n" "

Help is available on the following items:

\n" " !help_pages\n" "

Glossary of Drupal terminology

\n" "
\n" "
Block
A small box containing information or content placed in a region of a web page (e.g. in a sidebar, below or above the content, or in any other region the current theme allows).
\n" "
Comment
Text attached to a post intended to clarify, explain, criticize, or express an opinion on the original post.
\n" "
Node
The basic unit of content in Drupal, often referred to as a \"post\". All content that can be created using the \"create content\" menu is a node. Keep in mind that comments, blocks, and users are not nodes.
\n" "
Published
A post that is viewable by every visitor of the site, regardless of whether he is logged in (see also \"Unpublished\").
\n" "
Role
A classification users are placed into for the purpose of setting users' permissions. A user receives the combined permissions of all roles to which he or she is subscribed.
\n" "
Taxonomy
A categorization system that allows the building of complex hierarchial or relational structures and tagging of content (see taxonomy help).
\n" "
Unpublished
A post that is only viewable by administrators and moderators.
\n" "
User
A person who has an account at your Drupal site, and is currently logged in with that account.
\n" "
Visitor
A person who does not have an account at your Drupal site or a person who has an account at your Drupal site but is not currently logged in with that account. A visitor is also called an \"anonymous user\".
\n" "
" msgstr "" "\n" "

說明主題

\n" "

以下項目提供了說明:

\n" " !help_pages\n" "

Drupal 的專有名詞

\n" "
\n" "
區塊
一個包含資訊或內容的小方塊,通常出現在左欄或右欄。
\n" "
回應
在一個節點後的註釋。通常用於對原始內容的澄清、批評或解釋。
\n" "
審核
\n" "
這是確保Drupal網站上的文章適用於該站的方法。\n" "
\n" "
通過
被管理員審核通過、可以被大眾閱讀的文章。
\n" "
等待
仍在就是否可被大眾瀏覽進行投票的文章。
\n" "
\n" "
\n" "
內容節點
Drupal 的基礎資料單位。任何東西都是一個節點或節點的延伸。
\n" "
已發表
可被任何使用者訪問的內容節點。
\n" "
角色
為了設定使用者權限而對使用者進行的劃分。
\n" "
分類
用來將內容分門別類的方法。 (參見 分類說明.)
\n" "
未發表
只有管理員能訪問的節點。
\n" "
使用者
擁有帳號並登入者。
\n" "
匿名使用者
沒有帳號或雖然有帳號但沒有登入者,也就是所謂的\"訪客\"。
\n" "
" #: modules/help/help.module:93 msgid "" "

This guide explains what the various modules in Drupal do and how to configure them. Additionally, you will find a glossary of basic Drupal terminology to help get you started.

\n" "

It is not a substitute for the Drupal handbook available online and should be used in conjunction with it. The online reference handbook might be more up-to-date and has helpful user-contributed comments. It is your definitive reference point for all Drupal documentation.

\n" msgstr "" "

本說明將解釋 Drupal 裡的模組的運作方式,以及該如何設定它們。此外,你也可以找到基本的 Drupal 專用術語。

\n" "

這裡並不能取代網站上的 Drupal 使用手冊 ,應該要一起參照運用。網站上的使用手冊會比較新,並且有許多使用者提供的、有用的回應資訊,將是你最好的 Drupal 使用指引。

\n" #: modules/help/help.module:98 msgid "The help module displays context sensitive help information. Users can learn how to use modules and accomplish tasks quicker with less errors by clicking on links in provided by the help module." msgstr "說明模組呈現說明的內容。使用者可以通過點選說明模組提供的連結快速簡單的學會如何使用模組以及完成一些任務。" #: modules/help/help.module:99 msgid "" "

Modules can make documentation available to other modules with this module. All user help should be presented using this module. Some examples of help:

\n" "
    \n" "
  • The module's help text, displayed on the help page and through the module's individual help link.
  • \n" "
  • More elaborate help text on sites a module defines.
  • \n" "
  • The help for a distributed authorization module (if applicable).
  • \n" "
\n" msgstr "" "

模組可以與其他模組共享一些文件。所有的使用說明文件都應該透過這個模組來呈現。 一些說明文件的例子:

\n" "
    \n" "
  • 模組的說明文件,透過模組個別的說明連結,顯示在 說明頁面
  • \n" "
  • 模組定義的說明內容
  • \n" "
  • 分散式認證模組的說明(如果使用)
  • \n" "
\n" #: modules/help/help.module:106 msgid "For more information please read the configuration and customization handbook Help page." msgstr "想要瞭解更詳細的資訊,請參考設定和客製化手冊的 說明。" #: modules/help/help.module:123 msgid "No help is available for module %module." msgstr "沒有模組 %module 的說明。" #: modules/help/help.module:131 msgid "@module administration pages" msgstr "@module 管理頁" #: modules/legacy/legacy.module:15 msgid "The legacy module provides legacy handlers for upgrades from older installations. These handlers help automatically redirect references to pages from old installations and prevent page not found errors for your site." msgstr "legacy 模組提供了從舊的版本升級到新版本時的處理方式。它可以自動將指向舊版本的頁面,轉到正確的新頁面,以避免「找不到網頁」的錯誤。" #: modules/legacy/legacy.module:16 msgid "The legacy module handles legacy style taxonomy page, taxonomy feed, and blog feed paths. It also handles URL upgrades from Drupal 4.1. It rewrites old-style URLs to new-style URLs (clean URLs). " msgstr "legacy 模組處理原有的樣式分類頁面、分類 feed、以及部落格 feed 路徑。它同時也處理自 Drupal 4.1 以來的網址更新。它將舊的網址改寫為新的網址(簡潔網址)。" #: modules/legacy/legacy.module:17 msgid "" "

Example Mappings:

\n" "
    \n" "
  • taxonomy/page/or/52,97 to taxonomy/term/52+97.
  • \n" "
  • taxonomy/feed/or/52,97 to taxonomy/term/52+97/0/feed.
  • \n" "
  • blog/feed/52 to blog/52/feed.
  • \n" "
  • node/view/52 to node/52.
  • \n" "
  • book/view/52 to node/52.
  • \n" "
  • user/view/52 to user/52.
  • \n" "
\n" msgstr "" "

對應的範例:

\n" "
    \n" "
  • taxonomy/page/or/52,97taxonomy/term/52+97.
  • \n" "
  • taxonomy/feed/or/52,97taxonomy/term/52+97/0/feed.
  • \n" "
  • blog/feed/52blog/52/feed.
  • \n" "
  • node/view/52node/52.
  • \n" "
  • book/view/52node/52.
  • \n" "
  • user/view/52user/52.
  • \n" "
\n" #: modules/legacy/legacy.module:27 msgid "For more information please read the configuration and customization handbook Legacy page." msgstr "想要瞭解更多的資訊,請參考設定和客製化手冊的 Legacy 頁面。" #: modules/legacy/legacy.module:119 msgid "Legacy filter" msgstr "Legacy 過濾器" #: modules/legacy/legacy.module:122 msgid "Replaces URLs from Drupal 4.1 (and lower) with updated equivalents." msgstr "替換 Drupal 4.1 或更舊版本的網址。" #: modules/ping/ping.module:15 msgid "The ping module is useful for notifying interested sites that your site has changed. It automatically sends notifications (called \"pings\") to the pingomatic service to tell it that your site has changed. In turn pingomatic will ping other services such as weblogs.com, Technorati, blo.gs, BlogRolling, Feedster.com, Moreover, etc." msgstr "Ping 模組是用來通知相關的網站,告訴他們你的網站已經更新。它可以自動發送通知(稱之為 \"ping\")到 pingomatic ,告訴它你的網站已經更新。pingomatic.com 則會幫你 ping 其他服務,例如 weblogs.com、Technorati、blo.gs、BlogRolling、Feedster.com等等。" #: modules/ping/ping.module:16 msgid "The ping module requires cron or a similar periodic job scheduler to be enabled." msgstr "ping 模組需要 cron 或是類似的定期運行的排程程式才能啟動。" #: modules/ping/ping.module:17 msgid "For more information please read the configuration and customization handbook Ping page." msgstr "想要瞭解更多的資訊,請參考設定和客製化手冊的 Ping 頁面。" #: modules/ping/ping.module:55 msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)." msgstr "通知 pingomatic.com 失敗。" #: modules/drupal.module:98,,,,, #: ;146 modules/ping.module:66,,, #: modules/ping/ping.module:55 msgid "directory ping" msgstr "directory ping" #: modules/ping/ping.module:0 msgid "ping" msgstr "ping" #: themes/chameleon/chameleon.theme:141;162 msgid "By !author at @date" msgstr "由 !author 於 @date 發表" #: themes/chameleon/chameleon.theme:0 msgid "chameleon" msgstr "chameleon" #: themes/engines/xtemplate/xtemplate.engine:44,,,,, #: ;84, themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:247;270, #: themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:288;312 msgid "Submitted by !a on @b." msgstr "由 !a 於 @b 發表" #: themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:383 msgid "%engine.engine was instructed to override the %name theme function, but no valid template file was found." msgstr "%engine.engine 被指示要覆寫 %name 版型函數,但是沒有找到有效的範本檔案。" #: includes/menu.inc:758,,,,, #: modules/user.module:469,,,,, #: ;522, themes/pushbutton/page.tpl.php:12;12, #: themes/pushbutton/page.tpl.php:13;13 msgid "Skip navigation" msgstr "跳過導覽列" #: modules/aggregator/aggregator.module:15 msgid "The news aggregator is a powerful on-site RSS syndicator/news reader that can gather fresh content from news sites and weblogs around the web." msgstr "資訊聯播是一個強大的線上 RSS 聯播/閱讀器,可以從其他新聞網站和部落格裡,獲取最新的內容。" #: modules/aggregator/aggregator.module:16 msgid "Users can view the latest news chronologically in the main news aggregator display or by source. Administrators can add, edit and delete feeds and choose how often to check for newly updated news for each individual feed. Administrators can also tag individual feeds with categories, offering selective grouping of some feeds into separate displays. Listings of the latest news for individual sources or categorized sources can be enabled as blocks for display in the sidebar through the block administration page. The news aggregator requires cron to check for the latest news from the sites to which you have subscribed. Drupal also provides a machine-readable OPML file of all of your subscribed feeds." msgstr "使用者可以在 資訊聯播 裡瀏覽最新的內容,或是依據聯播來源 來瀏覽。管理者可以新增、編輯和刪除 RSS feed,並選擇多久要檢查一次 RSS feed 是否有更新的項目。管理者還可以為個別的RSS feed 進行分類,將某些 RSS feed 分別顯示出來。在區塊管理頁 可以啟用列出單一來源或分類來源的最新聯播內容。資訊聯播需要 cron ,才能自訂檢查你訂閱的網站的最新消息。Drupal 也提供一個 供機器讀取的 OPML 檔案,可以列出你訂閱的所有 RSS feed。" #: modules/aggregator/aggregator.module:17 msgid "For more information please read the configuration and customization handbook Aggregator page." msgstr "更多資訊,請參見設定與客製化手冊裡的 聯播。" #: modules/aggregator/aggregator.module:20 msgid "Thousands of sites (particularly news sites and weblogs) publish their latest headlines and/or stories in a machine-readable format so that other sites can easily link to them. This content is usually in the form of an RSS feed (which is an XML-based syndication standard). To display the feed or category in a block you must decide how many items to show by editing the feed or block and turning on the feed's block." msgstr "成千上萬的網站(尤其新聞網站與部落格)以機器可閱讀的格式,發佈他們最新的新聞與報導,好讓其他的網站能夠輕易地連結到它們。這些內容通常是以 RSS feed(一種以 XML 為基礎的串聯標準)的形式發佈。要顯示這個 RSS feed,或在一個區塊裡顯示 RSS 分類,你必須編輯該 RSS feed 或區塊,以決定要顯示多少項目,並且在feed區塊加以啟用。" #: modules/aggregator/aggregator.module:22 msgid "Add a site that has an RSS/RDF/Atom feed. The URL is the full path to the feed file. For the feed to update automatically you must run \"cron.php\" on a regular basis. If you already have a feed with the URL you are planning to use, the system will not accept another feed with the same URL." msgstr "新增擁有 RSS/RDF/Atom feed 的網站。網址是該 RSS feed 檔案的完整路徑。為了讓 RSS feed 能夠自動更新,你必須定期自動執行 \"cron.php\"。你不能重複加入同一個網址的 RSS feed。" #: modules/aggregator/aggregator.module:24 msgid "Categories provide a way to group items from different news feeds together. Each news category has its own feed page and block. For example, you could tag various sport-related feeds as belonging to a category called Sports. News items can be added to a category automatically by setting a feed to automatically place its item into that category, or by using the categorize items link in any listing of news items." msgstr "分類提供一個將來自不同 RSS feed的項目組織在一起的辦法。每個訊息分類都有自己的 RSS feed 頁面與區塊。比方說,你能夠標記多個與運動相關的 RSS feed,屬於一個叫做運動的分類。RSS feed 會自動地將其項目加到此一分類裡,或者在任何訊息項目列表裡使用項目分類連結,訊息項目就會自動地加入到該分類裡。" #: modules/aggregator/aggregator.module:38;77 msgid "News aggregator" msgstr "資訊聯播" #: modules/aggregator/aggregator.module:39 msgid "Configure which content your site aggregates from other sites, how often it polls them, and how they're categorized." msgstr "設定你的網站要從哪些網站裡聯播資訊、多久更新一次,以及要如何對這些內容進行分類。" #: modules/aggregator/aggregator.module:43 msgid "Add feed" msgstr "增加 feed" #: modules/aggregator.module:114,,,,, #: ;708, modules/aggregator.module:65;970, #: modules/aggregator/aggregator.module:55 msgid "Remove items" msgstr "刪除項目" #: modules/aggregator.module:117,,,,, #: ;708, modules/aggregator.module:70;970, #: modules/aggregator/aggregator.module:60 msgid "Update items" msgstr "更新項目" #: modules/aggregator/aggregator.module:82 msgid "Sources" msgstr "來源" #: includes/theme.inc:810,,,,, #: ;810, modules/aggregator.module:99, #: modules/aggregator/aggregator.module:96 msgid "OPML feed" msgstr "OPML feed" #: modules/aggregator/aggregator.module:128;150;1127 msgid "Categorize" msgstr "分類" #: modules/aggregator/aggregator.module:170 msgid "Edit feed" msgstr "編輯feed" #: modules/aggregator/aggregator.module:181 msgid "Edit category" msgstr "編輯分類" #: modules/aggregator/aggregator.module:201 msgid "The list of tags which are allowed in feeds, i.e., which will not be removed by Drupal." msgstr "允許 RSS feed 裡出現的 HTML 標籤列表。Drupal 不會移除這些 HTML 標籤。" #: modules/aggregator/aggregator.module:205 msgid "Items shown in sources and categories pages" msgstr "顯示在來源和分類頁裡的項目數量" #: modules/aggregator/aggregator.module:207 msgid "The number of items which will be shown with each feed or category in the feed and category summary pages." msgstr "在每個 RSS feed、feed 的分類以及分類總覽頁面中,所顯示的文章數量。" #: modules/aggregator/aggregator.module:211 msgid "Discard news items older than" msgstr "聯播文章保留時間" #: modules/aggregator/aggregator.module:213 msgid "Older news items will be automatically discarded. Requires crontab." msgstr "舊的聯播項目將被自動刪除。需要 crontab。" #: modules/aggregator/aggregator.module:217 msgid "Category selection type" msgstr "分類選擇方式" #: modules/aggregator/aggregator.module:218 msgid "checkboxes" msgstr "勾選框" #: modules/aggregator/aggregator.module:218 msgid "multiple selector" msgstr "下拉選單" #: modules/aggregator/aggregator.module:219 msgid "The type of category selection widget which is shown on categorization pages. Checkboxes are easier to use; a multiple selector is good for working with large numbers of categories." msgstr "在分類頁面裡如何顯示分類選擇工具。勾選框方便易用;下拉選單則適用於有大量分類時。" #: modules/aggregator/aggregator.module:254 msgid "!title category latest items" msgstr "!title 分類最新項目" #: modules/aggregator/aggregator.module:258 msgid "!title feed latest items" msgstr "!title feed 最新項目" #: modules/aggregator/aggregator.module:269 msgid "Number of news items in block" msgstr "區塊裡的文章數量" #: modules/aggregator/aggregator.module:288 msgid "View this feed's recent news." msgstr "檢視此 feed 的最新文章。" #: modules/aggregator/aggregator.module:296 msgid "View this category's recent news." msgstr "檢視此分類的最新文章。" #: modules/aggregator/aggregator.module:351 msgid "A category named %category already exists. Please enter a unique title." msgstr "分類 %category 已存在,請輸入一個未跟其他分類重複的名稱。" #: modules/aggregator.module:731,,,,, #: ;783, modules/aggregator.module:365, #: modules/aggregator/aggregator.module:370 msgid "The category %category has been updated." msgstr "已更新分類 %category。" #: modules/aggregator.module:747,,,,, #: ;783, modules/aggregator.module:374, #: modules/aggregator/aggregator.module:379 msgid "Category %category deleted." msgstr "已刪除分類 %category。" #: modules/aggregator.module:747,,,,, #: ;783, modules/aggregator.module:375, #: modules/aggregator/aggregator.module:380 msgid "The category %category has been deleted." msgstr "分類 %category 已被刪除。" #: modules/aggregator/aggregator.module:390 msgid "Category %category added." msgstr "增加聯播分類 %category。" #: modules/aggregator.module:731,,,,, #: ;783, modules/aggregator.module:386, #: modules/aggregator/aggregator.module:391 msgid "The category %category has been added." msgstr "增加了分類 %category。" #: modules/aggregator/aggregator.module:426 msgid "The name of the feed; typically the name of the web site you syndicate content from." msgstr "feed 的名稱,通常是來源網站的名稱。" #: modules/aggregator/aggregator.module:433 msgid "The fully-qualified URL of the feed." msgstr "RSS feed 的完整網址。" #: modules/aggregator/aggregator.module:437 msgid "Update interval" msgstr "更新間隔" #: modules/aggregator/aggregator.module:440 msgid "The refresh interval indicating how often you want to update this feed. Requires crontab." msgstr "你想要隔多久時間更新這個 RSS feed 一次。需要使用crontab。" #: modules/aggregator/aggregator.module:453 msgid "Categorize news items" msgstr "分類聯播內容" #: modules/aggregator/aggregator.module:456 msgid "New items in this feed will be automatically filed in the checked categories as they are received." msgstr "該 feed 裡的文章項目,將會自動地分類到你所勾選的分類裡。" #: modules/aggregator/aggregator.module:483 msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title." msgstr "feed 名稱 %feed 已存在。請輸入一個未跟其他重複的名稱。" #: modules/aggregator/aggregator.module:486 msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL." msgstr "%url 這個網址的 RSS feed 已經存在。請輸入一個沒有跟其他重複的網址。" #: modules/aggregator.module:735,,,,, #: ;813, modules/aggregator.module:498, #: modules/aggregator/aggregator.module:506 msgid "The feed %feed has been updated." msgstr "已更新 RSS feed %feed。" #: modules/aggregator.module:751,,,,, #: ;813, modules/aggregator.module:507, #: modules/aggregator/aggregator.module:515 msgid "Feed %feed deleted." msgstr "刪除了 RSS feed %feed。" #: modules/aggregator.module:751,,,,, #: ;813, modules/aggregator.module:508, #: modules/aggregator/aggregator.module:516 msgid "The feed %feed has been deleted." msgstr "刪除了 RSS feed %feed。" #: modules/aggregator/aggregator.module:526 msgid "Feed %feed added." msgstr "增加了 RSS feed %feed。" #: modules/aggregator.module:735,,,,, #: ;813, modules/aggregator.module:519, #: modules/aggregator/aggregator.module:527 msgid "The feed %feed has been added." msgstr "增加了 RSS feed %feed。" #: modules/aggregator/aggregator.module:580 msgid "The news items from %site have been removed." msgstr "來自於 %site 的文章項目已被刪除。" #: modules/aggregator/aggregator.module:710 msgid "There is no new syndicated content from %site." msgstr "%site 沒有新的內容。" #: modules/aggregator/aggregator.module:714 msgid "Updated URL for feed %title to %url." msgstr "將 RSS feed %title 的網址更新為 %url。" #: modules/aggregator/aggregator.module:762;763 msgid "There is new syndicated content from %site." msgstr "%site 有新文章。" #: modules/aggregator/aggregator.module:767 msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"." msgstr "由於 \"%error\", %site 的 RSS feed 似乎有錯誤。" #: modules/aggregator/aggregator.module:768 msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"." msgstr "由於 \"%error\" 錯誤, %site 的 RSS feed 似乎有錯誤。" #: modules/aggregator/aggregator.module:824 msgid "The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on line %line." msgstr "由於第 %line 行的 \"%error\" 錯誤, %site 的 RSS feed 似乎有錯誤。" #: modules/aggregator/aggregator.module:825 msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on line %line." msgstr "由於第 %line 行的 \"%error\" 錯誤, %site 的 RSS feed 似乎有錯誤。" #: modules/aggregator/aggregator.module:981 msgid "Feed overview" msgstr "RSS Feed 總覽" #: modules/aggregator.module:705,,,,, #: ;716, modules/aggregator.module:967;978, #: modules/aggregator/aggregator.module:983;994 msgid "Items" msgstr "項目" #: modules/aggregator.module:705,,,,, #: ;1042, modules/aggregator.module:967, #: modules/aggregator/aggregator.module:983 msgid "Last update" msgstr "最近更新" #: modules/aggregator/aggregator.module:983 msgid "Next update" msgstr "下次更新" #: modules/aggregator/aggregator.module:986 msgid "%time left" msgstr "還有 %time" #: modules/aggregator.module:114,,,,, #: ;708, modules/aggregator.module:65;970, #: modules/aggregator/aggregator.module:986 msgid "remove items" msgstr "刪除項目" #: modules/aggregator.module:117,,,,, #: ;708, modules/aggregator.module:70;970, #: modules/aggregator/aggregator.module:986 msgid "update items" msgstr "更新項目" #: modules/aggregator/aggregator.module:992 msgid "Category overview" msgstr "分類總覽" #: modules/aggregator.module:106,,,,, #: ;352;401;407;465;0, modules/aggregator.module:51;1194;374;385;507;518;707;756;761;818;0, #: modules/aggregator/aggregator.module:1031;1220;379;390;515;526;714;762;767;824;0 msgid "aggregator" msgstr "聯播" #: modules/aggregator.module:106,,,,, #: ;352;401;407;465;0, modules/aggregator.module:51;1194;374;385;507;518;707;756;761;818;0, #: modules/aggregator/aggregator.module:1052 msgid "aggregator - @title" msgstr "資訊聯播 - @title" #: modules/aggregator/aggregator.module:1087 msgid "Save categories" msgstr "儲存分類" #: modules/aggregator/aggregator.module:1136 msgid "You are not allowed to categorize this feed item." msgstr "你沒有對此 feed 項目進行分類的權限。" #: modules/aggregator/aggregator.module:1149 msgid "The categories have been saved." msgstr "分類已儲存。" #: modules/aggregator/aggregator.module:1172;1276 msgid "More" msgstr "更多" #: modules/aggregator/aggregator.module:1192 msgid "in category" msgstr "歸類" #: modules/aggregator.module:106,,,,, #: ;352;401;407;465;0, modules/aggregator.module:1194, #: modules/aggregator/aggregator.module:1220 msgid "aggregated feeds" msgstr "聯播的 RSS feed" #: modules/aggregator/aggregator.module:1298 msgid "URL:" msgstr "網址:" #: modules/aggregator/aggregator.module:1311 msgid "Updated:" msgstr "已更新:" #: modules/aggregator.module:1064,,,,, #: ;1064, modules/aggregator.module:1287;1287, #: modules/aggregator/aggregator.module:1326;1326 msgid "blog it" msgstr "針對此文寫篇部落格" #: modules/aggregator/aggregator.module:1327 msgid "Comment on this news item in your personal blog." msgstr "在你的個人部落格裡針對該篇文章發表回應。" #: modules/aggregator/aggregator.module:1347 msgid "%age old" msgstr "%age 之久" #: modules/aggregator/aggregator.module:1367 msgid "%ago ago" msgstr "%ago 前" #: modules/aggregator.module:86,,,,, #: ;708;719, modules/aggregator.module:970;981;1367, #: modules/aggregator/aggregator.module:986;997;1406 msgid "1 item" msgid_plural "@count items" msgstr[0] "1 個項目" msgstr[1] "@count 個項目" #: modules/aggregator/aggregator.module:229 msgid "administer news feeds" msgstr "管理聯播 RSS feed" #: modules/aggregator/aggregator.module:229 msgid "access news feeds" msgstr "存取聯播 RSS feed" #: modules/archive.module:15 msgid "The archive page allows content to be viewed by date. It also provides a monthly calendar view that users can use to navigate through content." msgstr "彙整頁面可以讓內容依照日期顯示。它同時也提供了一個月曆檢視模式,讓使用者可以用來瀏覽內容。" #: modules/archive.module:16 msgid "To view the archive by date, select the date in the calendar. Administrators can enable the browse archives block in block administration to allow users to browse by calendar. Clicking on a date in the monthly calendar view shows the content for that date. Users can navigate to different months using arrows beside the month's name in the calendar display. The current date will be highlighted in the calendar." msgstr "如果想按照日期來瀏覽內容彙整,請從月曆中選擇日期。管理者可以在區塊管理中啟動瀏覽彙整區塊,以方便使用者按照月曆瀏覽。點選月曆上的一個日期,可以瀏覽該日的內容。使用者可以使用月份旁邊的箭頭,來瀏覽不同的月份。今天的日期將在月曆中以反白顯示。" #: modules/archive.module:17 msgid "" "

You can

\n" "\n" msgstr "" "

你可以:

\n" "\n" #: modules/archive.module:23 msgid "For more information please read the configuration and customization handbook Archive page." msgstr "更多資訊,請閱讀設定與客製化手冊裡的 彙整。" #: modules/archive.module:26 msgid "Displays a calendar for navigating older content." msgstr "顯示一個月曆,以瀏覽之前的內容" #: modules/archive.module:38 msgid "archives" msgstr "彙整" #: modules/archive.module:54 msgid "Calendar to browse archives" msgstr "用來瀏覽彙整的月曆" #: modules/archive.module:58 msgid "Browse archives" msgstr "瀏覽彙整" #: modules/archive.module:130 msgid "A calendar to browse the archives" msgstr "一個用來瀏覽彙整的月曆" #: modules/archive.module:131 msgid "Previous month" msgstr "上個月" #: modules/archive.module:131 msgid "Next month" msgstr "下個月" #: modules/archive.module:143 msgid "Su" msgstr "日" #: modules/archive.module:143 msgid "Mo" msgstr "一" #: modules/archive.module:143 msgid "Tu" msgstr "二" #: modules/archive.module:143 msgid "We" msgstr "三" #: modules/archive.module:143 msgid "Th" msgstr "四" #: modules/archive.module:143 msgid "Fr" msgstr "五" #: modules/archive.module:143 msgid "Sa" msgstr "六" #: modules/archive.module:240;244 msgid "No posts found." msgstr "找不到文章。" #: modules/archive.module:223,,, #: ;238, modules/archive.module:272 msgid "Show" msgstr "顯示" #: modules/archive.module:173 msgid "1 post" msgid_plural "%count posts" msgstr[0] "1篇文章" msgstr[1] "%count篇文章" #: modules/archive.module:0 msgid "archive" msgstr "彙整" #: modules/block/block.module:21 msgid "Blocks are boxes of content that may be rendered into certain regions of your web pages, for example, into sidebars. Blocks are usually generated automatically by modules (e.g., Recent Forum Topics), but administrators can also define custom blocks." msgstr "區塊是用來呈現資訊的小方塊,通常出現在你網站的邊欄裡。它們通常是由模組自動產生的(例如最新討論主題),但是管理者也可以自己建立客製化的區塊。" #: modules/block/block.module:22 msgid "The region each block appears in depends on both which theme you are using (some themes allow greater control over block placement than others), and on the settings in the block administration section." msgstr "區塊能出現在哪些區域,取決於你所使用的版型(某些版型對於區塊有較佳的控制,例如有多個邊欄),以及在區塊管理中所作的設定。" #: modules/block/block.module:23 msgid "The block administration screen lets you specify the vertical placement of the blocks within a region. You do this by assigning a weight to each block. Lighter blocks (those having a smaller weight) \"float up\" towards the top of the region; heavier ones \"sink\"." msgstr "在區塊管理頁面,你可以為區塊設定一個數值,以設定區塊在邊欄裡的垂直排列順序。 輕的區塊 (比較小的數值,甚至是負數) 會 \"往上浮\" ,往邊欄的上方移動,重的區塊則 \"往下沉\",向邊欄下方移動。" #: modules/block/block.module:24 msgid "" "

A block's visibility depends on:

\n" "
    \n" "
  • Its region placement. Blocks with no region assigned to them are never shown.
  • \n" "
  • Its throttle checkbox when throttle module is enabled. Throttled blocks are hidden during high server loads.
  • \n" "
  • Its page visibility settings. Blocks can be configured to be visible/hidden on certain pages.
  • \n" "
  • Its custom visibility settings. Blocks can be configured to be visible only when specific conditions are true.
  • \n" "
  • Its user visibility settings. Administrators can choose to let users decide whether to show/hide certain blocks.
  • \n" "
  • Its user-role visibility settings. Administrators can choose to let blocks be visible only for certain user roles.
  • \n" "
  • Its function. Some dynamic blocks, such as those generated by modules, will be displayed only on certain pages.
  • \n" "
\n" msgstr "" "

一個區塊是否可被使用者看見,取決於:

\n" "
    \n" "
  • 它的放置位置。如果沒有勾選並選擇一個放置位置,就絕對不會顯示出來。
  • \n" "
  • 它的負荷管制。勾選了負荷管制的區塊,會在網站流量壅塞時隱藏起來。
  • \n" "
  • 它的網頁可見性選項。 區塊可以設定為只在特定頁面顯示或隱藏。
  • \n" "
  • 它的自訂可見性選項。 區塊可以設定為只在滿足某些條件時,顯示或隱藏。
  • \n" "
  • 使用者設定。 管理者可以選擇是否要讓使用者自己來決定顯示或隱藏特定區塊。
  • \n" "
  • 使用者角色設定。 管理者可以選擇要讓哪些角色可以看到哪些特定區塊。
  • \n" "
  • 區塊的功能。某些動態區塊 (例如那些由模組所產生的區塊), 可能只會在某些頁面裡出現。
  • \n" "
\n" #: modules/block/block.module:35 msgid "Module blocks" msgstr "模組區塊" #: modules/block/block.module:36 msgid "Some modules generate blocks that become available when the modules are enabled. These blocks can be administered via the blocks administration page.

" msgstr "當模組被啟用後,該模組的區塊就處於備用狀態。這些區塊可以在 區塊管理中,進行管理與設定。" #: modules/block/block.module:37 msgid "Administrator defined blocks" msgstr "管理自訂的區塊" #: modules/block/block.module:38 msgid "Administrators can also define custom blocks. These blocks consist of a title, a description, and a body which can be as long as you wish. Block content can be in any of the input formats supported for other content." msgstr "管理者也可以自訂區塊。這些區塊是由標題、說明以及內文所組成,內文的長度沒有限制。區塊內容可以使用所支援的任何輸入格式。" #: modules/block/block.module:39 msgid "For more information please read the configuration and customization handbook Block page." msgstr "更詳細的資訊,請參見設定和客製化手冊裡的 區塊。" #: modules/block/block.module:42 msgid "" "

Blocks are boxes of content that may be rendered into certain regions of your web pages, for example, into sidebars. They are usually generated automatically by modules, but administrators can create blocks manually.

\n" "

Only enabled blocks are shown. You can position blocks by specifying which area of the page they should appear in (e.g., a sidebar). Highlighted labels on this page show the regions into which blocks can be rendered. You can specify where within a region a block will appear by adjusting its weight.

\n" "

If you want certain blocks to disable themselves temporarily during high server loads, check the \"Throttle\" box. You can configure the auto-throttle on the throttle configuration page after having enabled the throttle module.

\n" "

You can configure the behaviour of each block (for example, specifying on which pages and for what users it will appear) by clicking the \"configure\" link for each block.

" msgstr "" "

區塊是顯示內容的小方塊,通常出現在網站的邊欄。它們通常是由模組自動產生的,但是也可以手動產生。

\n" "

只有啟用的區塊會顯示出來。你可以指定區塊所顯示的位置(例如邊欄)。本頁裡有黃色反白顯示的地方,代表可以出現區塊的位置。你可以調整其順序值,指定區塊的顯示位置。

\n" "

如果你需要在網站流量壅塞時,暫時停止顯示某些區塊,請勾選「負荷管制」。你可以在啟用負荷管制模組後,在 負荷設定 裡,設定負荷管制的自動機制。

\n" "

你可以點選設定每個區塊的 \"設定\" 連結,以調整其顯示行為(例如,指定在哪些頁面、位哪些使用者顯示該區塊)。

" #: modules/block/block.module:47 msgid "Here you can create a new block. Once you have created this block you must make it active and give it a place on the page using blocks. The description is used in the \"block\" column on the blocks page." msgstr "在這裡你可以建立新的區塊。當你建立區塊後,你必須啟用它,並且在 區塊管理 網頁,分配給它一個顯示位置。說明會使用在 區塊管理 裡的 \"區塊\" 欄位。" #: modules/block.module:241,,,,, #: ;382, modules/block.module:235, #: modules/block/block.module:250 msgid "Save blocks" msgstr "儲存區塊" #: modules/user.module:1148,,,,,, #: ;1495;1552, modules/block.module:270, #: modules/block/block.module:287 msgid "The block settings have been updated." msgstr "已更新區塊設定。" #: modules/block/block.module:322 msgid "@region" msgstr "@region" #: modules/block/block.module:348 msgid "Region" msgstr "區域" #: modules/block/block.module:377 msgid "Block specific settings" msgstr "區塊的特殊設定" #: modules/block/block.module:382 msgid "Block title" msgstr "區塊標題" #: modules/block/block.module:384 msgid "The title of the block as shown to the user." msgstr "顯示給使用者看的區塊標題。" #: modules/block/block.module:384 msgid "Override the default title for the block. Use <none> to display no title, or leave blank to use the default block title." msgstr "覆蓋預設的區塊標題。使用 <none> 則可以不顯示標題,或者就不填寫,使用預設的區塊標題。" #: modules/block/block.module:399 msgid "'%name' block" msgstr "'%name' 區塊" #: modules/block/block.module:404 msgid "User specific visibility settings" msgstr "使用者特定的顯示設定" #: modules/block/block.module:409 msgid "Custom visibility settings" msgstr "自訂顯示設定" #: modules/block/block.module:411 msgid "Users cannot control whether or not they see this block." msgstr "使用者不能控制是否要顯示此區塊。" #: modules/block/block.module:412 msgid "Show this block by default, but let individual users hide it." msgstr "預設會顯示此區塊,但使用者可以選擇隱藏它。" #: modules/block/block.module:413 msgid "Hide this block by default but let individual users show it." msgstr "預設隱藏此區塊,但使用者可以選擇顯示它。" #: modules/block/block.module:415 msgid "Allow individual users to customize the visibility of this block in their account settings." msgstr "讓使用者可以在他們的帳號設定裡,自訂區塊的顯示狀態。" #: modules/block/block.module:432 msgid "Role specific visibility settings" msgstr "角色的見性設定" #: modules/block/block.module:437 msgid "Show block for specific roles" msgstr "為特定角色顯示區塊" #: modules/block/block.module:440 msgid "Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, the block will be visible to all users." msgstr "只為所選擇的角色顯示此區塊。如果你沒有選擇角色,此區塊就會顯示給所有使用者。" #: modules/block/block.module:445 msgid "Page specific visibility settings" msgstr "特定頁面的顯示設定" #: modules/block/block.module:456 msgid "Show on every page except the listed pages." msgstr "在下列頁面之外的所有網頁裡,顯示此區塊。" #: modules/block/block.module:456 msgid "Show on only the listed pages." msgstr "只在下列頁面裡,顯示此區塊。" #: modules/block/block.module:457 msgid "Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page." msgstr "每行輸入一個 Drupal 的網頁路徑。可以使用萬用字元 '*'。例如,部落格的路徑是 '%blog',而 %blog-wildcard 則代表是每個使用者的個人部落格。%front 則代表網站首頁。" #: modules/block/block.module:460 msgid "Show if the following PHP code returns TRUE (PHP-mode, experts only)." msgstr "如果以下的 PHP 程式碼傳回 TRUE (PHP模式,新手勿用),就會顯示此區塊。" #: modules/block/block.module:461 msgid "If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that executing incorrect PHP-code can break your Drupal site." msgstr "如果選擇了 PHP 模式,f請輸入在 %php 之間的 PHP 程式碼。請注意,執行不正確的 PHP 程式碼,可能會破壞你的 Drupal 網站。" #: modules/block/block.module:465 msgid "Show block on specific pages" msgstr "在特定頁面裡顯示區塊" #: modules/block/block.module:471 msgid "Pages" msgstr "頁面" #: modules/block.module:258,,,,, #: ;300;314;321, modules/block.module:428;457, #: modules/block/block.module:479;567 msgid "Save block" msgstr "儲存區塊" #: modules/block/block.module:488;509 msgid "Please ensure that each block description is unique." msgstr "請確認每個區塊的說明都是不同的。" #: modules/system.module:528,,,,,, #: ;562, modules/block.module:446, #: modules/block/block.module:501 msgid "The block configuration has been saved." msgstr "已儲存區塊設定。" #: modules/block/block.module:516 msgid "The block has been created." msgstr "已建立區塊。" #: modules/block/block.module:530 msgid "Are you sure you want to delete the block %name?" msgstr "你真的要刪除區塊 %name 嗎?" #: modules/block/block.module:539 msgid "The block %name has been removed." msgstr "已刪除區塊 %name。" #: modules/block/block.module:547 msgid "Block description" msgstr "區塊說明" #: modules/block/block.module:550 msgid "A brief description of your block. Used on the block overview page." msgstr "區塊的簡要描述,用於 區塊總覽 頁面。" #: modules/block/block.module:557 msgid "Block body" msgstr "區塊內容" #: modules/block/block.module:560 msgid "The content of the block as shown to the user." msgstr "顯示給使用者看的區塊內容。" #: modules/block/block.module:598 msgid "Block configuration" msgstr "區塊設定" #: modules/block/block.module:55 msgid "administer blocks" msgstr "管理區塊" #: modules/block/block.module:55 msgid "use PHP for block visibility" msgstr "使用 PHP 來控制區塊顯示" #: modules/blog/blog.module:15 msgid "Blog entry" msgstr "部落格文章" #: modules/blog/blog.module:17 msgid "A blog is a regularly updated journal or diary made up of individual posts shown in reversed chronological order. Each member of the site may create and maintain a blog." msgstr "部落格通常是由按時間由新到舊排序的文章或日記所組成。網站的每個使用者都可以建立並維護自己的部落格。" #: modules/blog/blog.module:52 msgid "View recent blog entries" msgstr "瀏覽最新的部落格文章" #: modules/blog.module:45,,,,, #: ;234, modules/blog.module:46;252, #: modules/blog/blog.module:52;241 msgid "Read @username's latest blog entries." msgstr "閱讀 @username 的最新部落格文章。" #: modules/blog/blog.module:65 msgid "The blog module allows registered users to maintain an online weblog (commonly known as a blog), often referred to as an online journal or diary. Blogs are made up of individual posts that are time stamped and are typically viewed by date as you would a diary. Blogs often contain links to web pages users have read and/or agree/disagree with." msgstr "部落格模組讓註冊使用者可以編寫一個網路日誌(weblog, blog, 部落格),這通常是指一份線上報導或日記。部落格由單獨的文章所組成,每篇文章都加上了時間標記,並且如同閱讀日記一樣,可依照時間順序來瀏覽。部落格裡通常會含有通往某些網頁的連結,這些網頁都是作者所閱讀過的,並且/或者對之持以贊同或不贊同的看法。" #: modules/blog/blog.module:66 msgid "The blog module adds a user blogs navigation link to the site, which takes any visitor to a page that displays the most recent blog entries from all the users on the site. The navigation menu has a create a blog entry link (which takes you to a submission form) and a view personal blog link (which displays your blog entries as other people will see them). The blog module also creates a recent blog posts block that can be enabled." msgstr "部落格模組會在網站上新增了一個 會員部落格 的連結,讓所有訪客都可以瀏覽一個顯示了該網站所有使用者所發表的最新的部落格文章的頁面。導覽選單裡也有一個 建立部落格文章 的連結(用於發表部落格文章)和一個 瀏覽個人部落格 的連結(會顯示你所發表過的blog文章,就像其他網友看到的一樣)。部落格模組還會自動產生一個 最新部落格文章 的區塊,讓管理者可以啟用。" #: modules/blog/blog.module:67 msgid "If a user has the ability to post blogs, then the import module (news aggregator) will display a blog-it link next to each news item in its lists. Clicking on this takes the user to the blog submission form, with the title, a link to the item, and a link to the source into the body text already in the text box, ready for the user to add a comment or explanation. This actively encourages people to add blog entries about things they see and hear elsewhere in the website and from your syndicated partner sites." msgstr "如果一個使用者有權限發表Blog文章,那麼「資訊聯播」模組會在它的聯播資訊列表裡每個項目的旁邊,產生一個「Blog-It」的連結。點選該連結,使用者會得到一個blog編寫表單,表單裡已自動填入該聯播項目的標題、通往原文的連結以及原文的一段內容,以便使用者發表回應或說明。這將有助於鼓勵人們針對從聯播的網站上看到的內容,發表blog文章。" #: modules/blog/blog.module:68 msgid "For more information please read the configuration and customization handbook Blog page." msgstr "請閱讀設定和客製化手冊之 部落格,以獲取更多資訊。" #: modules/blog.module:128,,,,, #: ;219, modules/blog.module:141;237, #: modules/blog/blog.module:134;223 msgid "@name's blog" msgstr "@name 的部落格" #: modules/blog/blog.module:137 msgid "Post new blog entry." msgstr "發表Blog文章。" #: modules/blog/blog.module:140 msgid "You are not allowed to post a new blog entry." msgstr "您沒有發表新文章的權限。" #: modules/blog/blog.module:155 msgid "RSS - !title" msgstr "RSS - !title" #: modules/blog.module:218,,,,, #: ;251, modules/blog.module:193, #: modules/blog/blog.module:178 msgid "RSS - blogs" msgstr "RSS - Blogs" #: modules/blog/blog.module:222;257 msgid "Blogs" msgstr "部落格" #: modules/blog/blog.module:239 msgid "@username's blog" msgstr "@username 的部落格 " #: modules/blog.module:0,,,,, #: modules/legacy.module:39,,, #: modules/blog/blog.module:261 msgid "My blog" msgstr "我的部落格" #: modules/blog.module:268,,,,, #: ;275, modules/blog.module:289;298, #: modules/blog/blog.module:277;286 msgid "Recent blog posts" msgstr "最新Blog文章" #: modules/blog/blog.module:285 msgid "Read the latest blog entries." msgstr "閱讀最新的Blog文章" #: modules/blog/blog.module:26 msgid "edit own blog" msgstr "編輯自己的Blog" #: modules/blog.module:0,,,,, #: modules/legacy.module:39,,, #: modules/blog.module:0,, #: modules/blog/blog.module:0 msgid "blog" msgstr "blog" #: modules/blogapi/blogapi.module:15 msgid "The blog API module enables a post to be posted to a site via external GUI applications. Many users prefer to use external tools to improve their ability to read and post responses in a customized way. The blog api provides users the freedom to use the blogging tools they want but still have the blogging server of choice." msgstr "Blog API 模組,可讓使用者透過外部應用程式來發表文章。許多使用者喜歡使用個人化的外部工具,來強化閱讀和發佈文章的能力。Blog API 為這些使用者,提供了選擇不同的部落格發表工具的自由。" #: modules/blogapi/blogapi.module:16 msgid "When this module is enabled and configured you can use programs like Ecto to create and publish posts from your desktop. Blog API module supports several XML-RPC based blogging APIs such as the Blogger API, MetaWeblog API, and most of the Movable Type API. Any desktop blogging tools or other services (e.g. Flickr's \"post to blog\") that support these APIs should work with this site." msgstr "當啟用並設定此模組後,可以使用類似 Ecto 的軟體來建立和發表內容。Blog API 模組支援以下幾種以 XML-RPC 為基礎的 API,包括 Blogger APIMetaWeblog API,以及 Movable Type API。任何支援這些 API 的編輯工具或網路服務(例如 Flickr 的 \"post to blog\" 功能),都可以使用在這網站上運作。" #: modules/blogapi/blogapi.module:17 msgid "This module also allows site administrators to configure which content types can be posted via the external applications. So, for instance, users can post forum topics as well as blog posts. Where supported, the external applications will display each content type as a separate \"blog\"." msgstr "此模組還允許網站管理者,設定哪些內容類型可以透過外部軟體發表文章。例如,使用者可以發表討論區主題以及部落格文章。如果外部工具支援的話,會將每個內容類型以個別的 \"blog\" 來顯示。" #: modules/blogapi/blogapi.module:18 msgid "For more information please read the configuration and customization handbook BlogApi page." msgstr "更多資訊,請參閱設定與客製化手冊裡的 Blog API。" #: modules/blogapi/blogapi.module:32 msgid "Returns a list of weblogs to which an author has posting privileges." msgstr "回傳部落格列表給有發表權限的作者。" #: modules/blogapi/blogapi.module:37 msgid "Returns information about an author in the system." msgstr "傳回關於系統裡的作者的資訊。" #: modules/blogapi/blogapi.module:42;67 msgid "Creates a new post, and optionally publishes it." msgstr "建立新的文章,並選擇是否發表。" #: modules/filter.module:443,,,,, #: ;714, modules/blogapi.module:55, #: modules/blogapi/blogapi.module:47 msgid "Updates the information about an existing post." msgstr "更新關於一篇現有文章的資訊。" #: modules/filter.module:443,,,,, #: ;714, modules/blogapi.module:60;85, #: modules/blogapi/blogapi.module:52;77 msgid "Returns information about a specific post." msgstr "傳回關於某篇特定文章的資訊。" #: modules/comment.module:1139,,,,, #: ;1173, modules/blogapi.module:65, #: modules/blogapi/blogapi.module:57 msgid "Deletes a post." msgstr "刪除一篇文章。" #: modules/blogapi/blogapi.module:62;92 msgid "Returns a list of the most recent posts in the system." msgstr "傳回系統裡最新文章的列表。" #: modules/filter.module:443,,,,, #: ;714, modules/blogapi.module:80, #: modules/blogapi/blogapi.module:72 msgid "Updates information about an existing post." msgstr "更新關於一篇現有文章的資訊。" #: modules/blogapi/blogapi.module:82 msgid "Uploads a file to your webserver." msgstr "上傳檔站到你的網站伺服器。" #: modules/blogapi/blogapi.module:87;107 msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned." msgstr "傳回該篇文章所屬的所有分類列表。" #: modules/blogapi/blogapi.module:97 msgid "Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the system." msgstr "傳回系統裡最新文章的列表(窄頻模式)。" #: modules/blogapi/blogapi.module:102 msgid "Returns a list of all categories defined in the weblog." msgstr "傳回部落格裡所有已定義的分類列表。" #: modules/blogapi/blogapi.module:112 msgid "Sets the categories for a post." msgstr "設定文章的分類。" #: modules/blogapi/blogapi.module:117 msgid "Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the server." msgstr "取得伺服器所支援的 XML-RPC 模式的資訊。" #: modules/filter.module:443,,,,, #: ;714, modules/blogapi.module:130, #: modules/blogapi/blogapi.module:122 msgid "Retrieve information about the text formatting plugins supported by the server." msgstr "取得伺服器所支援的文字格式外掛的資訊。" #: modules/blogapi/blogapi.module:127 msgid "Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from your weblog. Equivalent to saving an entry in the system (but without the ping)." msgstr "發表(重建)與你的部落格裡的文章相關的所有靜態檔案。相當於把文章儲存到系統裡。" #: modules/blogapi/blogapi.module:204 msgid "You do not have permission to create the type of post you wanted to create." msgstr "你沒有權限建立此類型的內容。" #: modules/blogapi/blogapi.module:221 msgid "@type: added %title using blog API.