<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xml:base="http://drupaltaiwan.org" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel>
 <title>Drupal Taiwan 正體中文支援站 - po - 回應</title>
 <link>http://drupaltaiwan.org/taxonomy/term/202</link>
 <description>Comments for &quot;po&quot;</description>
 <language>zh-hant</language>
<item>
 <title>Re: 為什麼有些字串在「字串管理」中找不到？</title>
 <link>http://drupaltaiwan.org/forum/20061221/692#comment-1728</link>
 <description>&lt;p&gt;唉唷喂，怎麼以為簡單的問題變得「很先進」？&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;TKY嘗試用poEdit的結果，唉，果然不能修改來源字。&lt;br /&gt;
直接以記事本打開po檔去改，好像一點影響也沒有。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;覺得很奇怪的是，到底為什麼來源字裡頭會有中文？使用模組的結果嗎？&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;另一個問題是，localization和i18n是同一回事嗎？到底TKY在「字串管理」中做的翻譯，是在翻什麼東西呢？&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;TKY&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Sun, 24 Dec 2006 20:34:23 +0800</pubDate>
 <dc:creator>tky</dc:creator>
 <guid isPermaLink="false">comment 1728 at http://drupaltaiwan.org</guid>
</item>
<item>
 <title>Re: 為什麼有些字串在「字串管理」中找不到？</title>
 <link>http://drupaltaiwan.org/forum/20061221/692#comment-1727</link>
 <description>&lt;p&gt;看了charlesc的說明,&lt;br /&gt;
想說就來試試看吧!&lt;br /&gt;
結果,一把功能打開,翻譯完全正常....&lt;br /&gt;
無言....&lt;br /&gt;
不過沒關係,能正常就好...&lt;br /&gt;
感謝charlesc...&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Sun, 24 Dec 2006 17:01:04 +0800</pubDate>
 <dc:creator>londere</dc:creator>
 <guid isPermaLink="false">comment 1727 at http://drupaltaiwan.org</guid>
</item>
<item>
 <title>Re: 為什麼有些字串在「字串管理」中找不到？</title>
 <link>http://drupaltaiwan.org/forum/20061221/692#comment-1725</link>
 <description>&lt;p&gt;瞭解...只能說，TKY 的運用很先進 :)&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Sun, 24 Dec 2006 13:42:27 +0800</pubDate>
 <dc:creator>charlesc</dc:creator>
 <guid isPermaLink="false">comment 1725 at http://drupaltaiwan.org</guid>
</item>
<item>
 <title>Re: 為什麼有些字串在「字串管理」中找不到？</title>
 <link>http://drupaltaiwan.org/forum/20061221/692#comment-1721</link>
 <description>&lt;p&gt;關於你提得問題，i18n都沒辦法解決&lt;br /&gt;
5.0算是整合一些核心的模組，並且在AJAX和javascript大躍進&lt;br /&gt;
6.0的時候才會把i18n的東西整合進核心，想像中，字串翻譯、多國語言處理的部份，都不再會是問題。&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Sun, 24 Dec 2006 10:33:36 +0800</pubDate>
 <dc:creator>jimmy</dc:creator>
 <guid isPermaLink="false">comment 1721 at http://drupaltaiwan.org</guid>
</item>
<item>
 <title>Re: 為什麼有些字串在「字串管理」中找不到？</title>
 <link>http://drupaltaiwan.org/forum/20061221/692#comment-1719</link>
 <description>&lt;p&gt;主要是因為中英文版轉換的問題。&lt;br /&gt;
如果TKY用i18n的translation功能，node的內容可以翻成英文，出現在英文版中。但CCK的欄位名稱卻不能翻啊！所以英文版中出現的node，就會有中文欄位名稱。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;例如：&lt;br /&gt;
姓名：水滴  &amp;gt;&amp;gt;轉換後應該是&amp;gt;&amp;gt;  name: Drupal&lt;br /&gt;
但卻變成：&lt;br /&gt;
姓名: Drupal&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;這不是TKY太龜毛。英文網站就該都是英文不是嗎？&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;另外，選單的名稱直接改中文的話，轉換到英文就仍會是中文；這也是很糟的地方。這英語使用者怎麼知道那是用來幹嘛的。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;TKY對付這些死不能改的英文選單，通常是停用它，然後另外做一個一模一樣的選單項目（英文的），這樣就可以翻譯了。轉換上就不會有困難。不過，CCK的話，TKY就沒輒了。有時候會想說乾脆中英文並列算了；但欄位名又會變得很長！嘆～～～&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;用VIEWS做出來的相關東西也是一樣。tabs的名稱沒辦法作翻譯轉換，views提供的選單名稱同樣永遠不動如山。所以各位朋友如果碰到裝了模組、但相關的選單、tabs名稱無法翻譯，十之八九可能是因為這個模組是透過views提供選單和table的（例如og模組）。可以去views預設的項目看看是否有新增了這些模組內容。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;views產生的table、list等，無法因為語系轉換而改變，更是一個大問題。也不能利用任何過濾方式來濾出英文版的翻譯node顯示就好。不知道arguement能不能派上用場，還沒試過。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;這些都是翻譯方面的問題。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;至於charlesc談到中英文對調的問題是這樣：&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;TKY用poEdit來檢視自己的po檔時發現，應該全部都是英文的「來源字」裡頭，會有中文。不少還是TKY自己取的欄位名稱。TKY突發奇想的想說，如果TKY把這些中文換成英文，然後在「翻譯字」那裡填上原有的中文名稱，將改過po檔匯回去的結果，應該會有「看來還是中文，但在英文版中會變成英文」的轉換效果？&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;先問問看有沒有人做過這樣的事情，免得出大包。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;不知道這樣講charlesc有沒有知道TKY的意思？&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;和雙語奮戰的&lt;br /&gt;
TKY&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Sat, 23 Dec 2006 21:59:30 +0800</pubDate>
 <dc:creator>tky</dc:creator>
 <guid isPermaLink="false">comment 1719 at http://drupaltaiwan.org</guid>
</item>
<item>
 <title>Re: 為什麼有些字串在「字串管理」中找不到？</title>
 <link>http://drupaltaiwan.org/forum/20061221/692#comment-1714</link>
 <description>&lt;p&gt;CCK的欄位名稱，可直接改成/設定成中文，不需要再透過翻譯繞一圈，實際上也不行吧。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&quot;投票&quot;的問題不應該存在，可以去參考翻譯介面裡所標注的檔案行數，看到底應該是要翻譯哪一個。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;中英對調...for what?&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Sat, 23 Dec 2006 00:40:32 +0800</pubDate>
 <dc:creator>charlesc</dc:creator>
 <guid isPermaLink="false">comment 1714 at http://drupaltaiwan.org</guid>
</item>
<item>
 <title>Re: 為什麼有些字串在「字串管理」中找不到？</title>
 <link>http://drupaltaiwan.org/forum/20061221/692#comment-1713</link>
 <description>&lt;p&gt;&quot;選單中的recent posts&quot;...可以去&quot;管理-&amp;gt;選單&quot;裡直接改掉啊，不用去翻譯。&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Sat, 23 Dec 2006 00:35:28 +0800</pubDate>
 <dc:creator>charlesc</dc:creator>
 <guid isPermaLink="false">comment 1713 at http://drupaltaiwan.org</guid>
</item>
<item>
 <title>Re: 為什麼有些字串在「字串管理」中找不到？</title>
 <link>http://drupaltaiwan.org/forum/20061221/692#comment-1712</link>
 <description>&lt;p&gt;比如說用CCK創造出來的欄位名稱，好比deadline吧，翻成「截止時間」。但是在node顯示上仍然是英文。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;有時候想改中文譯詞，比如說把「投票」(連結為poll的選單名稱)改成「投票所」，但以「投票」找出所有Poll、poll、polls、Vote等詞彙加以修改翻譯，都沒有看到改變。真奇怪原文為何。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;謝謝charlesc推薦的poEdit，看來真的很好用。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;TKY有個納悶的地方是，TKY把自己的語系檔匯出成po檔，不過卻發現「原文」裡居然參雜著中文？想來應該是當初取些欄位名稱的時後，用中文去取的。那，TKY可以直接在po檔中，將「原文」的中文置換為英文，然後再翻譯嗎（就是中英文的位置對調）？&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;這樣TKY將改過的po匯回去時，相關的欄位名稱在切換中英文版面的時後會跟著改變嗎？&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;TKY&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Sat, 23 Dec 2006 00:16:08 +0800</pubDate>
 <dc:creator>tky</dc:creator>
 <guid isPermaLink="false">comment 1712 at http://drupaltaiwan.org</guid>
</item>
<item>
 <title>Re: 為什麼有些字串在「字串管理」中找不到？</title>
 <link>http://drupaltaiwan.org/forum/20061221/692#comment-1711</link>
 <description>&lt;p&gt;恩,我也有這種困擾&lt;br /&gt;
比如說選單中的recent posts&lt;br /&gt;
我把所有有recent posts的詞都翻譯了&lt;br /&gt;
就是找不到他在哪裡....&lt;br /&gt;
後來一氣之下&lt;br /&gt;
我就把這個選項關掉了&lt;br /&gt;
反正也不是很重要...&lt;br /&gt;
不過奇怪的是,在選單設定頁裡面,他又正常了....&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;另外,如果你是要自己加上可以翻譯的文字&lt;br /&gt;
可以用t(&quot;要翻譯的文字&quot;),這樣應該就可以找得到了&lt;br /&gt;
不過這個應該大家都知道了...呵呵~~&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Sat, 23 Dec 2006 00:11:14 +0800</pubDate>
 <dc:creator>londere</dc:creator>
 <guid isPermaLink="false">comment 1711 at http://drupaltaiwan.org</guid>
</item>
<item>
 <title>Re: 為什麼有些字串在「字串管理」中找不到？</title>
 <link>http://drupaltaiwan.org/forum/20061221/692#comment-1706</link>
 <description>&lt;p&gt;例如哪個模組的哪一句話？&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;gettext 看這裡： &lt;a href=&quot;http://www.gnu.org/software/gettext/&quot; title=&quot;http://www.gnu.org/software/gettext/&quot;&gt;http://www.gnu.org/software/gettext/&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;要完整翻譯模組的PO檔的話，我是採用 poEdit： &lt;a href=&quot;http://www.poedit.org/&quot; title=&quot;http://www.poedit.org/&quot;&gt;http://www.poedit.org/&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Fri, 22 Dec 2006 22:21:53 +0800</pubDate>
 <dc:creator>charlesc</dc:creator>
 <guid isPermaLink="false">comment 1706 at http://drupaltaiwan.org</guid>
</item>
</channel>
</rss>
