<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xml:base="http://drupaltaiwan.org" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel>
 <title>Drupal Taiwan 正體中文支援站 - i18n - 回應</title>
 <link>http://drupaltaiwan.org/taxonomy/term/201</link>
 <description>Comments for &quot;i18n&quot;</description>
 <language>zh-hant</language>
<item>
 <title>Re: i18n 在 D6 的 prefix 和 D5 不同</title>
 <link>http://drupaltaiwan.org/forum/20081109/2763#comment-8580</link>
 <description>&lt;p&gt;還有 i18n 在 D6 和 D5 的 menu 也不同, 本來在 D5 我是直接設定語言就可以了, 但是在 D6 得透過 multilingual variable 的方式來做到. 基本上就是得弄兩個 primary links, 然後不同的語系用不同的 primary links.&lt;br /&gt;
可參考: &lt;a href=&quot;http://drupal.org/node/313302&quot; title=&quot;http://drupal.org/node/313302&quot;&gt;http://drupal.org/node/313302&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Sun, 09 Nov 2008 17:36:23 +0800</pubDate>
 <dc:creator>dennys</dc:creator>
 <guid isPermaLink="false">comment 8580 at http://drupaltaiwan.org</guid>
</item>
<item>
 <title>Re: </title>
 <link>http://drupaltaiwan.org/forum/20080416/2032#comment-8514</link>
 <description>&lt;p&gt;tky 也有道理~~~~~~~~好辦法.....哈哈哈&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Fri, 07 Nov 2008 11:55:11 +0800</pubDate>
 <dc:creator>adrianmak</dc:creator>
 <guid isPermaLink="false">comment 8514 at http://drupaltaiwan.org</guid>
</item>
<item>
 <title>Re:  Drupal 6.1 試用報告: 多語化(2)i18n的設定問題</title>
 <link>http://drupaltaiwan.org/forum/20080416/2032#comment-8509</link>
 <description>&lt;p&gt;啊，聽adrianmak一說，tky才想起這個設定是在Localizer裡頭看到的。tky不確定i18n 5.x有沒有得選。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;剛看了一下i18n 6.x的設定，也沒找到類似的地方。看來這問題是難解決了。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;tky的作法是限定只有管理者才能看到語言轉換區塊的，因為其實大多數的使用者會預期轉換語言是跳轉到另一種語言的首頁中，node by node的語言轉換區塊對他們反而是一種困擾。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;tky目前習慣製作一個區塊，把兩種語系的首頁連結放上去讓使用者選，這樣省掉很多麻煩。如果要node by node的轉換，i18n會在有雙語內容的node的下方放上另一個語系的連結。如果不是完全雙語化的網站，這樣轉就比較不容易出錯。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;tky&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Fri, 07 Nov 2008 10:28:05 +0800</pubDate>
 <dc:creator>tky</dc:creator>
 <guid isPermaLink="false">comment 8509 at http://drupaltaiwan.org</guid>
</item>
<item>
 <title>Re:  Drupal 6.1 試用報告: 多語化(2)i18n的設定問題</title>
 <link>http://drupaltaiwan.org/forum/20080416/2032#comment-8508</link>
 <description>&lt;p&gt;請問在那裡???? 找不到了說&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Fri, 07 Nov 2008 09:58:58 +0800</pubDate>
 <dc:creator>adrianmak</dc:creator>
 <guid isPermaLink="false">comment 8508 at http://drupaltaiwan.org</guid>
</item>
<item>
 <title>Re:  Drupal 6.1 試用報告: 多語化(2)i18n的設定問題</title>
 <link>http://drupaltaiwan.org/forum/20080416/2032#comment-8506</link>
 <description>&lt;p&gt;呃~~這依切都是個謎啊！&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;tky自己很久很久沒用過5.x版的i18n了。這個問題tky也不懂耶。&lt;br /&gt;
不過如果問題出在「在沒有英文翻譯的中文node頁面中，點選swich區塊中的中文轉換連結，會出現錯誤」這樣的話，那就去i18n的設定中，設定語言區塊不要顯示當前語言的轉換連結就好，不要讓兩種語言的連結同時出現，這樣問題就沒了。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;tky&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Thu, 06 Nov 2008 23:45:09 +0800</pubDate>
 <dc:creator>tky</dc:creator>
 <guid isPermaLink="false">comment 8506 at http://drupaltaiwan.org</guid>
</item>
<item>
 <title>Re:  Drupal 6.1 試用報告: 多語化(2)i18n的設定問題</title>
 <link>http://drupaltaiwan.org/forum/20080416/2032#comment-8502</link>
 <description>&lt;p&gt;最近用drupal 5.x建了個多語言的站，是中英文的，用i18n 模組的&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;預設是中文內容的，某些內容才會有英文版本的&lt;br /&gt;
問題就來，如果某個中文內容沒有create translation node, 當在設換到英文時，自然顯示中文啦 (這個沒有問題)&lt;br /&gt;
但當我按 language switcher 的中文 link 時 它不會顯示正確的中文內容而會顯示了另一個node的內容&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;不明白??? 看圖吧&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;中文內容，node/44&lt;br /&gt;
&lt;img src=&quot;//i36.photobucket.com/albums/e28/adrianmak2/Snap1-23.jpg&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;用language switcher 設換到英文, 因為沒有做翻譯所以仍然顯是中文內容的 node&lt;br /&gt;
但留心看mouse 指著的中文link 的language switcher, node 其實指到   node/29 ( 應該是zh/node/44 吧)&lt;br /&gt;
&lt;img src=&quot;http://i36.photobucket.com/albums/e28/adrianmak2/Snap2-6.jpg&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;而node/29 的內容是&lt;br /&gt;
&lt;img src=&quot;http://i36.photobucket.com/albums/e28/adrianmak2/Snap3-4.jpg&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;為什麼會這樣的??????&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Thu, 06 Nov 2008 16:58:35 +0800</pubDate>
 <dc:creator>adrianmak</dc:creator>
 <guid isPermaLink="false">comment 8502 at http://drupaltaiwan.org</guid>
</item>
<item>
 <title>Re:  Drupal 6.1 試用報告: 多語化(2)i18n的設定問題</title>
 <link>http://drupaltaiwan.org/forum/20080416/2032#comment-8472</link>
 <description>&lt;p&gt;不管是i18n還是Localizer，多語環境的切換要嘛是透過路徑前置詞（譬如說，my.domain.com/en），要嘛是透過網域（譬如說：my.domain.com.en/）。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;除非你選擇的是以網域做切換的方式（應該要配合dns的設定），要不然不可能不在路徑上顯示前置詞。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;tky&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Sun, 02 Nov 2008 21:09:12 +0800</pubDate>
 <dc:creator>tky</dc:creator>
 <guid isPermaLink="false">comment 8472 at http://drupaltaiwan.org</guid>
</item>
<item>
 <title>Re:  Drupal 6.1 試用報告: 多語化(2)i18n的設定問題</title>
 <link>http://drupaltaiwan.org/forum/20080416/2032#comment-8471</link>
 <description>&lt;p&gt;那麼這樣的話.........path 會是&lt;br /&gt;
en/en_about&lt;br /&gt;
zh/zh_about&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;lang prefix 可以不顯示在url path 上? 即就是 my.domain.com/en_about 或 my.domain.com/zh_about&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Sun, 02 Nov 2008 17:46:15 +0800</pubDate>
 <dc:creator>adrianmak</dc:creator>
 <guid isPermaLink="false">comment 8471 at http://drupaltaiwan.org</guid>
</item>
<item>
 <title>Re:  Drupal 6.1 試用報告: 多語化(2)i18n的設定問題</title>
 <link>http://drupaltaiwan.org/forum/20080416/2032#comment-8468</link>
 <description>&lt;p&gt;哎呀，這個老師在講， adrianmak有沒有在聽呀？&lt;br /&gt;
前面的討論已經很明確的講過了：&lt;strong&gt;Drupal之下不可能替兩個node建立一模一樣的path&lt;/strong&gt;。管你用中文還是英文，都一樣。這是為了確保路徑與node的獨特性，才能正確指向目標。雖然i18n可以自動加上前置詞，但drupal核心可不管你這點。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;請各位不要再嘗試了，沒有用滴。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;tky建議大家，可以用about1、about2來建立翻譯網址的路徑；或者about、en_about也可以。總之path名稱一定要不一樣就對了。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;tky&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Sat, 01 Nov 2008 14:22:24 +0800</pubDate>
 <dc:creator>tky</dc:creator>
 <guid isPermaLink="false">comment 8468 at http://drupaltaiwan.org</guid>
</item>
<item>
 <title>Re:  Drupal 6.1 試用報告: 多語化(2)i18n的設定問題</title>
 <link>http://drupaltaiwan.org/forum/20080416/2032#comment-8466</link>
 <description>&lt;p&gt;我有個問題是URL PATH alias 在多語言的網站&lt;br /&gt;
比如中英文的網站&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;node/10 -&amp;gt; English content, 相對的中文內容是 node/11&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;比如在node/10 加 url path alias 比如叫 about_us,&lt;br /&gt;
在相對中文內容是 node/11 的url path alias 加同樣的 about_us , drupal 說有重複path&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;請問應該怎樣加?  莫非一定要用文的prh alias 在中文內容 比如 &quot;關於我們&quot;&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Sat, 01 Nov 2008 06:53:00 +0800</pubDate>
 <dc:creator>adrianmak</dc:creator>
 <guid isPermaLink="false">comment 8466 at http://drupaltaiwan.org</guid>
</item>
<item>
 <title>Re:  Drupal 6.1 試用報告: 多語化(2)i18n的設定問題</title>
 <link>http://drupaltaiwan.org/forum/20080416/2032#comment-8341</link>
 <description>&lt;p&gt;我的確把6x中的Localizer和Localizer-client搞混淆了。&lt;br /&gt;
在6x中有沒有比較省事的方法，不用去為語系選單中的每一種語言分別建立不同的首頁鏈接，而是更改某個文檔中的某幾行代碼，使語系選單中的每一種語言都只鏈接到該語言的首頁home page？比如不管我在閱讀哪一篇中文文章，這時從語系選單中選英語，全都進入英文的home page。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;建立主導航鏈接時（admin/build/menu/item/edit），在路徑path中輸入什麼內容，才能使名稱隨語言變化？比如我為菜單鏈接名稱「首頁」輸入http://localhost/drupal-6.4/zh-hant，或為菜單鏈接名稱「Home」輸入http://localhost/drupal-6.4/en，或輸入  ，都不能使名稱隨語言變化。drupal本身內建的各種名稱、菜單等是可以隨語言變化的。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;另外，討論區能設置不同語言的介面嗎？發給註冊用戶的確認函能根據用戶進入的語言介面而分別使用不同的語言嗎？&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Sat, 25 Oct 2008 20:39:02 +0800</pubDate>
 <dc:creator>AACC88</dc:creator>
 <guid isPermaLink="false">comment 8341 at http://drupaltaiwan.org</guid>
</item>
<item>
 <title>Re:  Drupal 6.1 試用報告: 多語化(2)i18n的設定問題</title>
 <link>http://drupaltaiwan.org/forum/20080416/2032#comment-8311</link>
 <description>&lt;p&gt;先回答AACC88的問題。&lt;br /&gt;
i18n的翻譯方式比起Localizer是少了一種「事後選擇node關聯」的方式，不過這不影響多語系的node做翻譯。因為翻譯其實就是新增一個node，然後在資料庫架構中以node id和語系類別加以關聯而已。Localizer似乎比較有彈性，不過因為tky自己很少用到這個選項，不曉得那好處在哪裡，反倒覺得可有可無。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;AACC88說Localizer有6.x版本的，可是tky找了一下，沒有發現啊。還是說AACC88把Localizer和其他的模組搞混了？比方說Localizer-client？那可是完全不同的東西喔。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;回答adrianmak的問題：i18n和Localizer的差別在哪裡？這個其實yelban和tky都有寫過一些文章討論過，建議可以搜尋看看。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;簡單講，兩者都是用來坐多語化網站的模組，可以製作多語系的區塊、選單和內容節點等等。&lt;br /&gt;
在5.x的時代，Localizer在很多方面都比i18n來得好。除了選單多語化的方式比較簡單和經濟之外，內容節點的翻譯也比較彈性。而且還有提供多語化網站資訊的功能，可以擁有不同語系的首頁、網站名稱和頁尾資訊等等。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;不過Localizer所付出的代價就是需要大量地hack核心模組。它有提供還算簡單的方法，在網站載入時讀取Localizer專用的Drupal核心模組，達到全多語化的效果。不過以tky的使用經驗來說，這日後都會影響到那些依賴核心模組（比方說taxonomy）的其他模組的運作。而且在網站或模組升級時得非常小心，要不然很容易看到「白屏」畫面或者讓其他模組在運作上缺手斷腳的。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;這就是所謂有一好沒兩好吧。i18n雖然簡單了一點，但是可能因為對Drupal核心模組友善的關係，很快就能升到6.x版本了。而且6.x版本也做了不少改善的地方，算是相當好用的一個選擇（目前也是唯一的選擇）。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;最後要提醒大家的是：建構多語化網站是一條不歸路，當你選擇了其中一個模組來做多語化工作的時候，就要一直用下去，不能換另一個來代替。要試用或替換模組得趁翻譯資料還很少的時候，不然資料都翻譯好了，一換模組，node關聯全跑掉，一切都得重來。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;tky&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Fri, 24 Oct 2008 12:16:28 +0800</pubDate>
 <dc:creator>tky</dc:creator>
 <guid isPermaLink="false">comment 8311 at http://drupaltaiwan.org</guid>
</item>
<item>
 <title>Re:  Drupal 6.1 試用報告: 多語化(2)i18n的設定問題</title>
 <link>http://drupaltaiwan.org/forum/20080416/2032#comment-8310</link>
 <description>&lt;p&gt;謝謝TKY的回復。&lt;br /&gt;
我所說的在http://www.masteringdrupal.com/screencast/new-i18n-l10n-features-drupal-6中介紹的翻譯方式，正是你說的這種方式，我開始時就試過。&lt;br /&gt;
我設想的如果有幾十種語言需要一一翻譯對應，豈不是很麻煩？於是我希望能找到簡單的方法，先把文章指定所屬語種，這一點i18n能辦到；然後把相關文章的node關聯起來（不一定要node相同，我現在理解node不可能相同），看來第二步i18n做不到。Localizer有6.x版本，我測試的結果與i18n不能同時使用。如果Localizer可以分別各自建立不同語系的node，然後在翻譯介面中透過查找node title的方式讓兩個node連繫起來變成雙語node，我想試一下。&lt;br /&gt;
不知道TKY有沒有試過，i18n的這種翻譯方法，如果三種語言以上，比如中文與英文翻譯對應，中文與法文翻譯對應，那麼英文與法文能自動對應嗎？&lt;br /&gt;
另外，我設想如果各語言的篇數不同，並不完全對應，這時有沒有省事的方法直接到另一所選語言的首頁？&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Fri, 24 Oct 2008 10:49:08 +0800</pubDate>
 <dc:creator>AACC88</dc:creator>
 <guid isPermaLink="false">comment 8310 at http://drupaltaiwan.org</guid>
</item>
<item>
 <title>Re:  Drupal 6.1 試用報告: 多語化(2)i18n的設定問題</title>
 <link>http://drupaltaiwan.org/forum/20080416/2032#comment-8307</link>
 <description>&lt;p&gt;Localizer module&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://drupal.org/project/localizer&quot; title=&quot;http://drupal.org/project/localizer&quot;&gt;http://drupal.org/project/localizer&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Internationalization i18n module&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://drupal.org/project/i18n&quot; title=&quot;http://drupal.org/project/i18n&quot;&gt;http://drupal.org/project/i18n&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;有什麼分別???????&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Fri, 24 Oct 2008 09:20:58 +0800</pubDate>
 <dc:creator>adrianmak</dc:creator>
 <guid isPermaLink="false">comment 8307 at http://drupaltaiwan.org</guid>
</item>
<item>
 <title>Re:  Drupal 6.1 試用報告: 多語化(2)i18n的設定問題</title>
 <link>http://drupaltaiwan.org/forum/20080416/2032#comment-8302</link>
 <description>&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;但如果是網頁處於某一語言的並非Home Page時，點「語系」轉換到另一種語言，菜單、導航條等po文檔中有對應的內建文字能正確轉換，po文檔中沒有對應的菜單及文章內容等都都還是原來的語言。&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;這是很正常的狀況，建議可以用i10-client去做翻譯。&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;如http://localhost/drupal-6.4/en/node的頁面。在轉換時，網址路徑設定的node並沒生效。如我把http: //localhost/drupal-6.4/en/node/30設為node/about，當時路徑顯示http://localhost /drupal-6.4/en/node/about，但我在「語系」中選「正體中文」後，並不是轉到http://localhost/drupal- 6.4/zh-hant/node/about，而是轉到http://localhost/drupal-6.4/zh-hant/node/30，因而文章內容仍然是英文的。&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;聽你的描述，似乎問題出在你一定要為兩個node設定同樣路徑名稱的堅持上。TKY親自試了一下，發覺為兩個node設定相同路徑是不可能的事情。似乎drupal 6.x或pathaout 6.x直接避免掉這個會造成衝突的問題：當你把相同的路徑，比方說node/about設定給第二個node時，第一個node就會失去這個路徑的所有權而變回原來的路徑，也就是node/30。這樣使得node/about總是只會屬於一個node。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;另一個奇異的問題是：tky這邊雙語nodes沒有路徑方面的問題（兩個路徑絕對不同），是可以正常轉換語言的。AACC88那裡卻不行。tky猜想說，應該是AACC88那裡並沒有正常為node建立翻譯node，不然沒道理不能轉換。AACC88可能以為兩個node有一樣的路徑、發表時選定不同的語系，就可以建立語系轉換的關聯。其實並非如此。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;一來兩個node不可能有同樣的路徑，二來建立語系轉換關聯一定要透過每個node的「翻譯」tab。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;進入「翻譯」介面，只會一種方式建立雙語node：按下你想要第二種語系旁邊的「新增翻譯」新增一個node。新的node語系預設會是你選擇的那種語言，翻譯完、儲存之後，這才建立了雙語node之間的關聯。這是i18n 6.x目前的唯一作法。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;tky記得Localizer 5.x除了這個方式之外，可以分別各自建立不同語系的node，然後在翻譯介面中透過查找node title的方式讓兩個node連繫起來變成雙語node。這或許就是AACC88想要的方法，不過目前Localizer沒有6.x版本的，而且就算可以關聯兩個node，它們仍然不可能擁有同樣的網址路徑。這是AACC88必須考慮清楚的。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;tky&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Thu, 23 Oct 2008 22:35:29 +0800</pubDate>
 <dc:creator>tky</dc:creator>
 <guid isPermaLink="false">comment 8302 at http://drupaltaiwan.org</guid>
</item>
</channel>
</rss>
